You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/ru/kiosktool.po

1587 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiosktool.po into Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Рязанцев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "DJm00n@rambler.ru"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройка %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Предпросмотр %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Выбор опций Настройка или Предпросмотр "
"может вызвать временное прекращение "
"работы панели и/или рабочего стола. Для "
"предотвращения потери данных убедитесь, "
"что данные компоненты не используются "
"активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Установка %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произошла непредвиденная ошибка в "
"программе.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы "
"закончите, щёлкните <b>Сохранить</b> для "
"сохранения новых параметров."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 установка"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Это поведение и внешний вид %1 с новыми "
"настройками. Любые изменения, внесенные в "
"настройки, не будут сохранены."
"<p>Щёлкните <b>Ok</b> для возвращения к вашей "
"персональной %2 конфигурации."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr ""
"Настроить программу администрирования "
"Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общие ограничения"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Отключить контекстное меню оконного "
"менеджера (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Обычно меню оконного менеджера "
"отображается при нажатии Alt-F3 или при "
"нажатии кнопки меню на заголовке окна."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Отключить закладки"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Отключить закладки во всех приложениях"
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Отключить все задачи и приложения, "
"которые требуют права суперпользователя"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопользовательской системе обычно "
"пользователи не знают пароль "
"суперпользователя; в таком случае, "
"желательно использовать эту опцию для "
"удаления задач и приложений из меню, "
"которые пользователь не может "
"использовать."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Отключить доступ к командной строке"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среде, где система используется для "
"определенного набора задач желательно "
"отключить доступ к командной строке, для "
"предотвращения пользователей от задач, "
"которые не желательны или не разрешены; "
"следовательно, очень рекомендуется "
"отключить доступ к командной строке, если "
"система используется как общественный "
"терминал."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Отключить возможность завершения сеанса"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Это предотвращает завершение сеанса "
"пользователя. Для увеличения "
"эффективности этой опции нужно отключить "
"сочетания клавиш, которые завершают "
"X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти "
"комбинации отключаются в настройках "
"X-сервера."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Отключить возможность блокировки экрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Когда система используется как "
"общедоступный терминал или коллективно "
"используется несколькими "
"пользователями, желательно отключить "
"возможность блокировки экрана для "
"гарантии того, что система будет "
"доступна, если пользователь покинул "
"терминал."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Команда \"Выполнить\" обычно используется "
"для запуска произвольных команд; тем не "
"менее, когда доступ к командной строке "
"ограничен, только программы и службы, "
"указанные в .desktop файлах могут быть "
"запущены этим способом. Отключение "
"команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт "
"полностью."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr ""
"Отключить перемещение панелей "
"инструментов"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обычно панели инструментов в программах "
"могут быть свободно перемещены; если эта "
"опция выбрана, все панели инструментов "
"зафиксированы на их оригинальных "
"позициях."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Отключить запуск произвольных .desktop "
"файлов."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Может ли пользователь запускать .desktop "
"файлы, не являющиеся значками рабочего "
"стола, меню KDE, зарегистрированных служб "
"(автозапуска). Если доступ к командной "
"строке запрещён, рекомендуется отключить "
"возможность запуска произвольных .desktop "
"файлов, поскольку .desktop файлы могут "
"использоваться для обхода запрета "
"запуска командной строки."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Отключить запуск второго сеанса X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM предоставляет возможность входа "
"второго пользователя параллельно "
"текущему сеансу. Заметьте, что это также "
"может быть настроено как часть настроек "
"TDM, в этом случае настройка все ещё будет "
"включена."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Отключить историю строки ввода"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Если одна учётная запись используется "
"несколькими людьми, желательно отключить "
"сохранение истории строки ввода из "
"соображений секретности."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr ""
"Значки на рабочем столе отображаются с "
"помощью \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Если настройки рабочего стола "
"заблокированы, пользователь больше не "
"может изменять его поведение или внешний "
"вид. Это не влияет на возможность "
"добавлять новые файлы или значки на "
"рабочий стол."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет открывать "
"любые контекстные меню. Обычно "
"пользователь может открыть контекстное "
"меню щелчком правой клавиши мыши."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет удалять "
"или изменять любые существующие значки "
"на рабочем столе, а также, добавлять любые "
"значки или файлы."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Заблокировать системные значки"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Пользователь не сможет изменять "
"системные значки, но все ещё сможет "
"добавлять и изменять персональные значки "
"или файлы на рабочем столе."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr ""
"Добавлять дополнительные, зависящие от "
"поставщика значки"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Когда эта опция выбрана, пользователю "
"будут скопированы дополнительные значки "
"на рабочий стол при первом входе в "
"систему. Это не действует на предпросмотр."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Заблокировать фон рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки фона рабочего стола "
"заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настроить хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Заблокировать хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Если настройки хранителя экрана "
"заблокированы. пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr ""
"Отключить хранители экрана, использующие "
"OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Хранители экрана, основанные на OpenGL могут "
"вызывать проблемы на системах без "
"аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией "
"все такие хранители экрана будут "
"отключены."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Только безопасные хранители экрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Некоторые хранители экрана не скрывают "
"рабочий стол полностью и могут оставить "
"важную информацию видимой. С этой опцией "
"все такие хранители экрана будут "
"отключены и оставлены только те, которые "
"полностью скрывают оригинальное "
"содержание рабочего стола."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Меню KDE Приложений"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Скрыть все элементы меню, которые требуют "
"права суперпользователя или спрашивают "
"пароль суперпользователя."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Отключить возможность изменения меню"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Эта опция отключает пункт редактирования "
"меню KDE. Пользователи больше не смогут "
"вносить изменения в их персональные меню."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Оформление"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заблокировать настройку стиля"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройка стиля заблокирована, "
"пользователь не сможет изменить её."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заблокировать настройку цветов"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки цветов заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заблокировать настройки шрифтов"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки шрифтов заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Заблокировать настройки оформления окон"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки оформления окон "
"заблокированы, пользователь не сможет "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу "
"экрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заблокировать панель"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Эта опция позволяет заблокировать "
"панель. Пользователь не сможет больше "
"добавлять, удалять или изменять любые "
"зависимые элементы панели."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Эта опция отключает контекстные меню, "
"которые обычно появляются при нажатии "
"правой клавиши мыши на панели."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Настройка прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки прокси заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Konqueror - веб-обозреватель и файловый "
"менеджер."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Свойства</i> в "
"контекстном меню файлов."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\""
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Открыть с помошью</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\""
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Открыть в новой "
"вкладке</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Отключить просмотр файлов вне домашнего "
"каталога"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для "
"предотвращения просмотра файлов "
"пользователем вне домашнего каталога."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Пункты меню"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Общие пункты меню в приложениях."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Отключить Файл -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"См. также <i>Открыть недавние</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"См. также <i>Предварительный просмотр</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"Эта опция добавлена для полноты. Обычно "
"приложение может быть закрыто также с "
"помощью оконного менеджера."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Отключить Правка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Правка -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Отключить Вид -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Вид -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Отключить Перейти -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Перейти -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для "
"полного отключения закладок во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Отключить Закладки -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить "
"создание новых закладок пользователем."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить "
"редактирование закладок пользователем."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Отключить Сервис -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Сервис -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Отключить Настройка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Настройка -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr ""
"Отключить Настройка -> Настроить <Имя "
"программы>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Настройка -> Настроить &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Отключить меню Справка"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Вы можете использовать эту опцию для "
"полного отключения меню справки"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr ""
"Отключить Справка -> Руководство <Имя "
"программы>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> Руководство &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Отключить Справка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> %action</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> О &lt;Имя программы&gt;</i> из "
"всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
"Удаленный совместный доступ к рабочему "
"столу"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Заблокировать настройки совместного "
"доступа к рабочему столу"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Когда настройки совместного доступа к "
"рабочему столу заблокированы, "
"пользователь не может изменить их."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Настроить приложения, используемые для "
"открытия файлов."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr ""
"Заблокировать настройки файловых "
"ассоциаций"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Когда настройки файловых ассоциаций "
"заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Отключить диалог свойств \"Изменить тип "
"файла\" "
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалог \"Изменить тип файла\" может "
"использоваться для изменения какие файлы "
"распознаны и в каких программых должны "
"быть открыты."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно найти <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка синтаксиса в <b>%1</b>"
"<br>Строка %3, столбец %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>"
"Ваша система содержит конфигурацию KDE в "
"каталоге-шаблоне <b>%1</b>. Эти файлы будут "
"скопированы в домашний каталог настроек "
"KDE для каждого нового пользователя."
"<p>Это может создавать помехи для "
"правильного управления профилями "
"пользователей."
"<p>Если настройка была заблокирована, "
"параметры, которые были скопированы в "
"домашний каталог настроек KDE отменит "
"параметр по умолчанию, настроенный в "
"профиле."
"<p><b>Если это нежелательное поведение, то "
"удалите конфликтующие файлы из "
"каталога-шаблона на всех системах, "
"которые вы хотите администрировать с "
"пользовательскими профилями.</b>"
"<p>Эти файлы могут быть найдены в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Передать &все профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фоновая графика"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Вы хотите удалить профиль <b>%1</b>."
"<p>Вы уверены?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Свойства профиля"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настроить профиль \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Назначенные прифили"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Oтклонить изменения"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ваши изменения не были сохранены. Вы "
"уверены, что хотите выйти?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите загрузить "
"профиль на <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Все профили были успешно загружены на "
"<b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройка Среды конфигурации"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройка среды конфигурации."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
"неопределенной ошибки.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
"<p> Вы хотите повторить создание каталога "
"или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Каталог<b>%1</b> не существует. Создать?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Создать &каталог"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши файлы не могут "
"быть загружены."
"<p>Вы хотите повторить создание каталога "
"или аварийно прекратить загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
"неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить установку или "
"прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
"<b>%2</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
"<b>%2</b> из-за следующей проблемы:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить или прерывать "
"загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Заданный по умолчанию профиль"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
"<b>%1</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
"<b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить операцию или "
"прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Каталог профиля <b>%1</b> содержит "
"следующие файлы. Вы хотите удалить их?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Оставить файлы"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Каталог <b>%1</b> не существует."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr ""
"Невозможно произвести чтение из каталога "
"<b>%1</b>."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Программа для указания $TDEDIRS в "
"соответствии с текущим профилем."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Вывод текущих активных префиксов"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "файл kderc для сохранения настроек в"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!"
"<p>С более старыми версиями могут "
"возникнуть проблемы при <i>Настройке</i> "
"функциональности некоторых компонент."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Каталог для этого профиля изменен с "
"<b>%1</b> на <b>%2</b>."
"<p>Следующие файлы в <b>%3</b> будут "
"перемещены в <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Каталог профиля изменен"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройка XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Предпросмотр XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Включить &ограничения:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Компонент настройки"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Выберите &компонент:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Хранить все &профили в одном базовом "
"каталоге"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовый каталог:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес сервера:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Удалять текущий префикс каталога при "
"загрузке:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr ""
"Не отображать пользователей, у которых UID "
"меньше чем"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Краткое &описание:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Каталог для этого профиля:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Добавить &новый профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Настроить профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Назначенные прифили"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Свойства профиля"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Укажите профиль, для всех пользователей в "
"указанной группе."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr ""
"Укажите профиль, для указанного "
"пользователя."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профиль, для пользователей без "
"назначенного профиля:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групповая политика"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Добавить групповую политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Удалить групповую политику"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуальная политика пользователя"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Добавить пользовательскую политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Удалить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили, указанных здесь будут "
"автоматически применены когда "
"пользователь регистрируется на %1 или "
"никогда."
"<p>"
"Если вы хотите использовать эти профили в "
"комбинации со старыми версиями, вам нужно "
"вручную установить переменную окружения "
"$TDEDIRS из скрипта <b>starttde</b> добавлением "
"следующей строки:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавить групповую политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль, назначенный для "
"группы <b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Предупреждение дублирования"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль для пользователя "
"<b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"