|
|
# translation of kiosktool.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
|
msgstr "Пр&еглед %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
|
"not actively using these components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор опције „Подешавање“ или „Преглед“ може изазвати привремено гашење "
|
|
|
"панела и/или радне површине. Да бисте спречили губитак података, уверите се "
|
|
|
"да тренутно не користите ове компоненте активно."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Пажња"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дошло је до неочекиваног проблема са окружењем извршавања.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сада можете да подесите %1. Када завршите кликните на <b>Сними</b> да би "
|
|
|
"нова конфигурација постала трајна."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
|
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
|
|
|
"to your own personal %2 configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овако ће се %1 понашати и изгледати са новим подешавањима. Било каква "
|
|
|
"измена коју сада направите у подешавањима неће бити снимљена.<p>Кликните на "
|
|
|
"<b>У реду</b> да бисте се вратили на своју личну конфигурацију %2."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
|
msgstr "Подеси админ. алат Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да нађем <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Синтаксна грешка у <b>%1</b><br>Линија %3, колона %4: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
|
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
|
|
|
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
|
|
|
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
|
|
|
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
|
|
|
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
|
|
|
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
|
|
|
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
|
|
|
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш систем садржи подешавања KDE-а у скелетном директоријуму <b>%1</b>. "
|
|
|
"При додавању новог корисника, ти фајлови се копирају у његов лични "
|
|
|
"директоријум са подешавањима KDE-а.<p>Ово може довести до проблема са "
|
|
|
"исправним функционисањем корисничких профила.<p>Осим ако подешавање није "
|
|
|
"закључано, подешавања која су копирана у корисников лични директоријум са "
|
|
|
"подешавањима KDE-а прегазиће подразумевано подешавање дато у профилу."
|
|
|
"<p><b>Ако овакво понашање није намерено, уклоните поменуте фајлове из "
|
|
|
"скелетног директоријума на свим системима које желите да администрирате "
|
|
|
"помоћу корисничких профила.</b><p>Следећи фајлови су нађени под <b>%2</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
|
msgstr "Окачи &све профиле"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
|
|
|
"to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Управо ћете обрисати профил <b>%1</b>.<p>Желите ли заиста то да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Обриши профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
|
msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
msgstr "&Додај нови профил..."
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Избор профила"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
|
msgstr "Подеси профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Додели профиле"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr "Ваше измене нису могле бити снимљене, желите ли и даље да изађете?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли да окачите профиле на <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сви профили су успешно окачени на <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
|
msgstr "Подешавање окружења конфигурације"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
|
msgstr "Подешавање окружења конфигурације."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
|
"problem.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити направљен услед ненаведеног "
|
|
|
"проблема.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити направљен услед следећег проблема:"
|
|
|
"<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
|
|
|
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без овог директоријума ваше измене не могу бити снимљене.<p>Желите ли поново "
|
|
|
"да покушате са прављењем директоријума или да откажете снимање измена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Покушај поново"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Обустави"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> још увек не постоји. Желите ли да га направите?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
|
msgstr "Направи &директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
|
|
|
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без овог директоријума ваши фајлови не могу бити окачени.<p>Желите ли поново "
|
|
|
"да покушате са прављењем директоријума или да откажете качење?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран услед ненаведеног проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран услед следећег проблема:<p>"
|
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да поново покушате са инсталирањем или да обуставите снимање "
|
|
|
"измена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
|
"unspecified problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на <b>%2</b> услед ненаведеног "
|
|
|
"проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на <b>%2</b> услед следећег "
|
|
|
"проблема:<p>%3<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr "Желите ли да поново покушате или да обуставите качење?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Подразумевани профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи услед ненаведеног проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи услед следећег проблема:<p>"
|
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли поново да покушате са операцијом или да обуставите снимање измена?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум профила <b>%1</b> садржи следеће фајлове, желите ли да их "
|
|
|
"обришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
|
msgstr "Бришем профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
|
msgstr "&Задржи фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "Директоријум <b>%1</b> не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
|
msgstr "Из директоријума <b>%1</b> не може се читати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
|
msgstr "Алат за постављање $TDEDIRS према текућем корисничком профилу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
|
msgstr "Испиши тренутно активне префиксе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
msgstr "KIOSK, алат за администрацију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
|
msgstr "Фајл tderc за снимање подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
|
|
|
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
|
|
|
"components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Алат за администрирање KIOSK захтева TDE 3.2.2 или каснији!<p>Са "
|
|
|
"старијим верзијама можете искусити проблеме са могућношћу <i>Подешавање</i> "
|
|
|
"за различите компоненте."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум за овај профил је промењен са <b>%1</b> на <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>Следећи фајлови из <b>%3</b> биће премештени у <b>%4</b>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
|
msgstr "Директоријум профила је промењен"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
|
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
|
|
|
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
|
|
|
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
|
|
|
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Профили које овде дефинишете аутоматски се примењују када се корисник "
|
|
|
"пријави на %1 или новији.<p>Ако желите да користите ове профиле у "
|
|
|
"комбинацији са старијим верзијама, морате ручно поставити променљиву "
|
|
|
"окружења $TDEDIRS у скрипти <b>starttde</b> додавањем следеће линије:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
|
msgstr "Додај групну политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Већ имате профил дефинисан за групу <b>%1</b>. Желите ли да га замените?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о дупликату"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
|
msgstr "Додај корисничку политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Већ имате профил дефинисан за корисника <b>%1</b>. Желите ли да га "
|
|
|
"замените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:5
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:7
|
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
|
msgstr "Генеричка ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:11
|
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
|
msgstr "Искључи контекстни мени менаџера прозора (Alt+F3)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контекстни мени менаџера прозора нормално се приказује када се притисне Alt"
|
|
|
"+F3 или дугме менија на оквиру прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Искључи маркере"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:19
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Искључи маркере у свим програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
|
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
|
msgstr "Искључи све задатке и програме који захтевају администраторски приступ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вишекорисничким окружењима корисници нормално не знају администраторску "
|
|
|
"лозинку. У том случају, може бити пожељено употребити ову опцију да би се "
|
|
|
"уклонили задаци и програми из менија које корисници не могу да користе."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:31
|
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
|
msgstr "Искључи приступ командној шкољци"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У окружењу где је радна површина посвећена дефинисаном скупу задатака, може "
|
|
|
"бити пожељно искључити приступ командној шкољци да би се спречило ангажовање "
|
|
|
"корисника на задацима који нису намерени или дозвољени. Зато, врло је "
|
|
|
"препоручљиво онемогућити приступ командној шкољци ако радна површина треба "
|
|
|
"да се понаша као јавни терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:41
|
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију одјављивања"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово спречава корисника да се одјави. Да би ова опција имала ефекта, важно је "
|
|
|
"осигурати да су комбинације тастера за прекид рада X сервера, као што је Alt"
|
|
|
"+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:49
|
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију закључавања екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када се радна површина користи као јавни терминал или је деле различити "
|
|
|
"корисници, може бити пожељно спречити закључавање екрана како се осиграло да "
|
|
|
"систем остаје доступан када корисник напусти терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:57
|
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција „Покрени наредбу“ нормално се може користити за извршавање "
|
|
|
"произвољних наредби. Међутим, када је ограничен приступ командној шкољци "
|
|
|
"само програми и сервиси који су дефинисане .desktop фајлом могу бити "
|
|
|
"покретани на овај начин. Искључивање опције „Покрени наредбу“ потпуно "
|
|
|
"сакрива ову могућност."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:65
|
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
|
msgstr "Искључи премештање трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нормално се траке са алатима у програмима могу померати около. Када је ова "
|
|
|
"опција изабрана, све траке са алатима су фиксиране на својим првобитним "
|
|
|
"положајима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:72
|
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
|
msgstr "Искључи извршавање произвољних .desktop фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
|
"restriction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција дефинише да ли корисници могу да извршавају .desktop фајлове који "
|
|
|
"нису део икона радне површине широм система, KDE-овог менија, регистрованих "
|
|
|
"сервиса или сервисе који се аутоматски покрећу. Када је ограничен приступ "
|
|
|
"командној шкољци, препоручљиво је и онемогућити извршавање произвољних ."
|
|
|
"desktop фајлова, јер се такви .desktop фајлови могу користити за заобилажење "
|
|
|
"ограничења командне шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:82
|
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
|
msgstr "Искључи покретање друге X сесије."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM има могућност да пријави другог корисника паралелно текућој сесији. Ово "
|
|
|
"се такође може подесити као део поставки TDM-а, у ком случају ову овде "
|
|
|
"поставку треба оставити укљученом."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:90
|
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
|
msgstr "Искључи историјат улазних линија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако један налог користи више људи, ради приватност може бити пожељно "
|
|
|
"искључити историјат улазних линија."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:99
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:101
|
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
|
msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:111
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања радне површине закључана, корисник не може изменити како "
|
|
|
"се радна површина понаша или изгледа. Ово не утиче на могућност додавања "
|
|
|
"нових фајлова или пречица на радну површину."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:119
|
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
|
msgstr "Искључи контекстне меније"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник више неће добити било који контекстни мени. "
|
|
|
"Нормално корисник може добити контекстни мени кликом на десно дугме миша."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:126
|
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Закључај све иконе радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или уређује постојеће иконе "
|
|
|
"или фајлове на радној површини, нити да додаје нове иконе или фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:134
|
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Закључај иконе радне површине широм система"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
|
"files on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или додаје иконе које се "
|
|
|
"користе широм система, али ће и даље моћи да додаје, уклања или уређује "
|
|
|
"личне иконе и фајлове на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:143
|
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
|
msgstr "Додај посебне иконе издавача"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, корисницима ће бити копиране додатне иконе на "
|
|
|
"њихову радну површину када се по први пут пријаве. Ове иконе се не појављују "
|
|
|
"у прегледу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:153
|
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Позадина радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:155
|
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
|
msgstr "Подесите позадину радне површине, познату и као тапет."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:165
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања позадине радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања позадине радне површине закључана, корисник их више не "
|
|
|
"може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:181
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Чувар екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:183
|
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Подесите чувар екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:193
|
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања чувара екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања чувара екрана закључана, корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:200
|
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
|
msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме на системима без пристојне "
|
|
|
"OpenGL подршке. Овом опцијом ће сви такви чувари екрана бити искључени."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:207
|
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
|
msgstr "Само дискретни чувари екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
|
"original content of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки чувари екрана не сакривају цео садржај екрана, те могу оставити "
|
|
|
"видљивим неке осетљиве информације. Ова опција искључује све такве чуваре "
|
|
|
"екрана и дозвољава само оне који потпуно сакривају првобитни садржај екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "KDE-ов мени"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE Application menu"
|
|
|
msgstr "KDE-ов мени програма"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција искључује све ставке менија које захтевају администраторски "
|
|
|
"приступ и које ће тражити кориснику администраторску лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:234
|
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
|
msgstr "Искључи уређивање менија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
|
"application menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је "
|
|
|
"искључено, корисници више неће моћи да праве измене у свом личном менију "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:244
|
|
|
msgid "Theming"
|
|
|
msgstr "Теме"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:246
|
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
|
msgstr "Подесите фонтове, боје и стил"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:258
|
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања стила"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr "Када су подешавања стила закључана, корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:264
|
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања боја"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr "Када су подешавања боја закључана, корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:270
|
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања фонтова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr "Када су подешавања фонтова закључана, корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:276
|
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања декорације прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања декорације прозора закључана, корисник их више не може "
|
|
|
"мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:284
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:286
|
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у дну екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:296
|
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
|
msgstr "Закључај панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опције може се употребити за закључавање панела. Корисник више неће моћи "
|
|
|
"да додаје, уклања или мења било коју од сталних ставки панела."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:303
|
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
|
msgstr "Искључи контекстне меније"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција искључује контекстне меније који се нормално добијају притиском "
|
|
|
"десног дугмета миша на панелу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:311
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
|
msgstr "Мрежни прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:313
|
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
|
msgstr "Подесите мрежни прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:321
|
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања проксија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања проксија закључана, корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:329
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:331
|
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
|
msgstr "Konqueror је комбиновани прегледач Веба и фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:335
|
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
|
msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
|
"context menu for files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за искључивање опције <i>Својства</i> у "
|
|
|
"контекстном менију за фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:341
|
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
|
msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:343
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за искључивање опције менија <i>Отвори помоћу</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:347
|
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
|
msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за искључивање опције менија <i>Отвори у новом "
|
|
|
"језичку</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:353
|
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
|
msgstr "Искључи прегледање фајлова изван корисничког директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овом опцијом корисник се може спречити да прегледа фајл систем изван свог "
|
|
|
"корисничког директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:362
|
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Акције менија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:364
|
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
|
msgstr "Уобичајене акције менија које се налазе у програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
|
|
|
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
|
|
|
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
|
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Фајл —> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
|
|
|
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма. Погледајте такође <i>Отвори скорашњи</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма. Погледајте такође <i>Преглед пре штампања</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма. Ова опција је додата ради потпуности. Обично се програм "
|
|
|
"може угасити и преко менаџера прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
|
|
|
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
|
|
|
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
|
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
|
|
|
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
|
|
|
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Уређивање -> "
|
|
|
"%action</i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
|
|
|
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
|
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Приказ -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
|
|
|
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Приказ -> "
|
|
|
"%action</i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
|
|
|
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
|
|
|
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
|
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Иди -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
|
|
|
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
|
|
|
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
|
"all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Иди -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за потпуно искључивање маркера у свим "
|
|
|
"програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Маркери -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:626
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за спречавање корисника да праве нове маркере."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:632
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за спречавање корисника да уређују маркере."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:636
|
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Алати -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Алати -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
|
|
|
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
|
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
|
|
|
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Подешавања -> "
|
|
|
"%action</i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:672
|
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
|
msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <"
|
|
|
"Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Подешавања -> "
|
|
|
"Подеси <програм></i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:696
|
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:698
|
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
|
msgstr "Можете употребити ово да потпуно искључите мени за помоћ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:702
|
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> "
|
|
|
"Приручник за <програм></i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
|
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> %action</"
|
|
|
"i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:720
|
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></"
|
|
|
"i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> О <"
|
|
|
"програму></i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:735
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:737
|
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Удаљено дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:743
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања дељења радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања за удаљено дељење радне површине закључана, корисник их "
|
|
|
"више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:751
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Придружења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:753
|
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
|
msgstr "Подесите који се програми користе за отварање фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:759
|
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања за придружења фајлова закључана, корисник више не може "
|
|
|
"мењати подразумеване програме за отварање фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:769
|
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
|
msgstr "Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу својстава"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Уреди тип фајла“ може се користити за промену начина на који се фајлови "
|
|
|
"препознају и са којим програмима се такви фајлови отварају."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
|
msgstr "&Подешавање XXX"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
|
msgstr "&Преглед XXX"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
|
msgstr "Генеричка ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
|
msgstr "Изаберите компоненту"
|
|
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
|
msgstr "Изаберите компоненту"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
|
msgstr "Складишти све &профиле под истим основним директоријумом"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Основни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
|
msgstr "При изласку, &окачи профиле на удаљени сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
|
msgstr "Скини следећи префикс директоријума при качењу:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
|
msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Име профила:"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
|
msgstr "Кратак &опис:"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
|
msgstr "&Директоријум за овај профил:"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Page1"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профил"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
|
msgstr "&Додај нови профил..."
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
|
msgstr "Подеси профил"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Додели профиле"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Избор профила"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
|
msgstr "Изаберите профил за све кориснике у наведеној групи."
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профил:"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
|
msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника."
|
|
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Подразумевана политика"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
|
msgstr "Профил који се користи за кориснике без додељеног профила:"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
|
msgstr "Групне политике"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
|
msgstr "&Додај групну политику..."
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
|
msgstr "&Обриши групну политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
|
msgstr "Политике за појединачне кориснике"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
|
msgstr "&Додај корисничку политику..."
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
|
msgstr "&Обриши корисничку политику"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Обриши профил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурација %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Нови профил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
#~ msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирај &као:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
|
#~ msgstr "&Изаберите профил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
|
#~ msgstr "&Подеси профил..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
|
#~ msgstr "Управљај &корисницима..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
|
#~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal "
|
|
|
#~ "application menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када "
|
|
|
#~ "је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном "
|
|
|
#~ "менију програма."
|