You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/translations/messages/it.po

1527 lines
48 KiB

# translation of kiosktool.po to Italian
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 03:45+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kiosktool/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Imposta %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Anteprima di %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione Imposta o Anteprima potrebbe far spegnere "
"temporaneamente il pannello o anche il desktop. Per evitare perdite di dati, "
"per piacere assicurati di non usare attivamente questi componenti."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configura %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>È avvenuto un problema non previsto con l'ambiente di esecuzione.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Puoi ora configurare %1. Quando hai finito fai clic su <b>Salva</b> per "
"rendere permanente la nuova configurazione."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Impostazione di %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Questo è come %1 si comporterà e apparirà con le nuove impostazioni. "
"Ogni cambiamento che tu faccia adesso alle impostazioni non sarà salvato. "
"<p>Fai clic su <b>Ok</b> per tornare alla tua configurazione di %2 personale."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Anteprima di %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configura lo strumento di amministrazione Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile trovare <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Errore di sintassi in <b>%1</b><br>Riga %3, colonna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Il tuo sistema contiene le impostazione della configurazione di TDE "
"nella cartella scheletro <b>%1</b>. Questi file vengono copiati alla "
"cartella delle impostazioni personali di TDE dei nuovi utenti.<p>Ciò "
"potrebbe interferire con il normale funzionamento dei profili degli utenti."
"<p>A meno che un'impostazione sia stata bloccata, le impostazioni che sono "
"state copiate alla cartella delle impostazioni personali di TDE di un utente "
"avrà priorità su un'impostazione predefinita configurata in un profilo."
"<p><b>Se questo non è il comportamento desiderato, per piacere rimuovi i "
"file in questione dalla cartella scheletro su tutti i sistemi che vuoi "
"amministrare on profili utente.</b><p>I file seguenti sono stati trovati "
"sotto <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Invia &tutti i profili"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Grafica di sfondo"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Stai per eliminare il profilo <b>%1</b>.<p>Sei sicuro di volerlo fare?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Errore in accesso ai dati di Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Proprietà del profilo"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configura il profilo \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Assegna profili"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Scarta i cambiamenti"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare i tuoi cambiamenti, vuoi uscire lo stesso?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi inviare i profili a <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Tutti i profili sono stati inviati con successo a <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non ha potuto essere creata a causa di un problema "
"non specificato.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non ha potuto essere creata a causa del seguente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Senza questa cartella i tuoi cambiamenti non possono essere salvati. <p>Vuoi "
"riprovare a creare la cartella, o interrompere il salvataggio dei "
"cambiamenti?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste ancora. Vuoi crearla?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Crea &cartella"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Senza questa cartella i tuoi file non possono essere inviati.<p>Vuoi "
"riprovare a creare la cartella o interrompere l'invio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere installato a causa di un problema "
"non specificato."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere installato a causa del seguente "
"problema: <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vuoi riprovare a installare, o interrompere il salvataggio dei cambiamenti?</"
"qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b> a causa di un "
"problema non specificato."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b> a causa del "
"seguente problema: <p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Vuoi riprovare o interrompere l'invio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b> a causa di un problema "
"non specificato."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b> a causa del seguente "
"problema: <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vuoi riprovare l'operazione o interrompere il salvataggio dei cambiamenti?</"
"qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>La cartella di profilo <b>%1</b> contiene i seguenti file, vuoi "
"eliminarli?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Eliminazione profilo"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Mantieni i file"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "La cartella <b>%1</b> non esiste."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è leggibile."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Uno strumento per impostare $TDEDIRS a seconda del profilo utente attuale."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Mostra i prefissi attualmente attivi"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Strumento d'amministrazione KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "file tderc in cui salvare le impostazioni"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede TDE 3.2.2 o successivo! "
"<p>Con versioni precedenti potresti avere problemi con le funzionalità di "
"<i>Configurazione</i> dei vari componenti."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non è un utente esistente.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>La cartella di questo profilo è cambiata da <b>%1</b> a <b>%2</b>. <p>I "
"file seguenti sotto <b>%3</b> saranno spostati a <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Cartella del profilo cambiata"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>I profili che assegni sono applicati automaticamente qui quando l'utente "
"accede a %1 a più recente. <p>Se vuoi usare questi profili in combinazione "
"con le vecchie versioni devi impostare manualmente la variabile d'ambiente "
"TDEDIRS dallo script <b>starttde</b> aggiungendo la riga seguente: "
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Aggiungi politica di gruppo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai già definito un profilo per il gruppo <b>%1</b>. Vuoi sostituirlo?</"
"qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Avvertimento duplicato"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Aggiungi politica utente"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai già definito un profilo per l'utente <b>%1</b>. Vuoi sostituirlo?</"
"qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrizioni generiche"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Disabilita il menu contestuale del gestore delle finestre (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Il menu contestuale del gestore delle finestre viene normalmente mostrato "
"quando si preme Alt-F3, o quando viene premuto il pulsante del menu sulla "
"cornice della finestra."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Disabilita segnalibri"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Disabilita segnalibri in tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Disabilita tutti i processi e le applicazioni che richiedano accesso come "
"root"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"In ambienti multiutente gli utenti normalmente non conoscono la password di "
"root; in tal caso potrebbe essere desiderabile usare questa opzione per "
"rimuovere dai menu quei processi e applicazioni che gli utenti non possono "
"usare."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Disabilita l'accesso a una shell di comando"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"In un ambiente dove il desktop è dedicato a un insieme finito di compiti, "
"potrebbe essere desiderabile disabilitare l'accesso a una shell di comando "
"per evitare che gli utenti attivino processi non previsti o non autorizzati; "
"si raccomanda caldamente di disabilitare l'accesso a una shell di comando se "
"il desktop deve fungere da terminale pubblico."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Disabilita l'opzione di chiudere la sessione"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Evita che l'utente possa chiudere la sessione. Per rendere attiva questa "
"opzione, è importante assicurarsi che le combinazioni di tasti per terminare "
"il server X, come Alt-Ctrl-Backspace, siano disabilitate nella "
"configurazione del server X."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Disabilita l'opzione di bloccare lo schermo"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quando il desktop deve fungere da terminale pubblico, o è condiviso da molti "
"utenti, potrebbe essere desiderabile evitare il bloccaggio dello schermo, "
"per assicurarsi che il sistema rimanga accessibile se un utente lascia il "
"terminale."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Disabilita l'opzione \"Esegui comando\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"L'opzione \"Esegui comando\" può normalmente essere usata per eseguire "
"comandi arbitrari; tuttavia, quando l'accesso a una shell di comando è "
"ristretto, solo applicazioni e servizi definiti da un file .desktop possono "
"essere avviati in questo modo. Disabilitare qui \"Esegui comando\" nasconde "
"completamente l'opzione."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Disabilita lo spostamento della barra degli strumenti"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente le barre degli strumenti delle applicazioni possono essere "
"spostate in giro; se quasta opzione è attivata \t tutte le barre degli "
"strumenti sono bloccate nelle loro posizioni originali."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Disabilita l'esecuzione di file .desktop arbitrari."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Questa opzione definisce se gli utenti possono eseguire file .desktop che "
"non siano parte delle icone desktop di sistema, del menu KDE, servizi "
"registrati o servizi avviati automaticamente. Quando l'accesso a una shell "
"di terminale è ristretto, si raccomanda di disabilitare anche l'esecuzione "
"di file .desktop arbitrari perché questi possono essere usati per aggirare "
"la restrizione sulle shell di comando."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Disabilita l'avvio di una seconda sessione X."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM ha la possibilità di far accedere un secondo utente in parallelo alla "
"sessione attuale. Nota come ciò possa essere anche configurato essere parte "
"delle impostazioni di TDM, nel qual caso l'impostazione dovrebbe essere "
"lasciata abilitata qui."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Disabilita la cronologia della riga di comando"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Se un solo account viene usato da più persone potrebbe essere desiderabile "
"disabilitare la cronologia della riga di comando per motivi di privacy."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Icone del desktop"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Le icone del desktop sono fornite da \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Blocca impostazioni del desktop"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quando le impostazioni del desktop sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiare come si comporta o appare il desktop. Ciò non influisce sulla "
"capacità di aggiungere nuovi file o scorciatoie al desktop."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Disabilita menu contestuali"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non avrà più un menu contestuale. Normalmente l'utente "
"ottiene un menu contestuale facendo clic sul pulsante destro del mouse."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Blocca tutte le icone del desktop"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non potrà rimuovere o modificare nessuna icona o file "
"sul desktop o aggiungere qualsiasi icona o file."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Blocca icone di sistema del desktop"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non potrà più rimuovere o modificare nessuna delle "
"icone di sistema, ma potrà ancora aggiungere, rimuovere o modificare icone "
"personali o file sul desktop."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Aggiungi icone aggiuntive specifiche del fornitore"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quando questa opzione è segnata gli utenti riceveranno icone aggiuntive "
"copiate nel loro Desktop quando accedono per la prima volta. Queste icone "
"non appaiono nell'anteprima."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Sfondo del desktop"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura lo sfondo del desktop, noto anche come wallpaper."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dello sfondo del desktop"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dello sfondo del desktop sono bloccate l'utente non "
"può più cambiarle."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configura salvaschermo"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni del salvaschermo"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni del salvaschermo sono bloccate l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Disabilita i salvaschermi basati su OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"I salvaschermi basati su OpenGL possono causare problemi su sistemi senza un "
"buon supporto OpenGL; con questa opzione tutti i salvaschermi di quel tipo "
"possono essere disabilitati."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Solo salvaschermi discreti"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Alcuni salvaschermi non nascondono completamente il contenuto dello schermo, "
"e potrebbero lasciare visibili informazioni potenzialmente riservate. Questa "
"opzione disattiva tutti questi salvaschermi e attiva soltanto i salvaschermi "
"che nascondono completamente il contenuto originale dello schermo."
#: kiosk_data.xml:217
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu TDE"
#: kiosk_data.xml:219
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Il menu di applicazioni TDE"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita tutti gli elementi di menu che richiedono accesso "
"di root e che chiederanno all'utente la password di root."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Disabilita le modifiche dei menu"
#: kiosk_data.xml:236
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Questo disabilita l'opzione-menu per modificare il menu dell'applicazione "
"TDE. Se disabilitato, gli utenti non saranno più in grado di apportare "
"modifiche al menu dell'applicazione personale."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Temi"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configurazione di tipi di carattere, colori e stile"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni dello stile"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dello stile sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei colori"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei colori sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei tipi di carattere"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei tipi di carattere sono bloccate, l'utente non può "
"più cambiarle."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni di decorazione delle finestre"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni di decorazione delle finestre sono bloccate, l'utente "
"non può più modificarle."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"\"Kicker\", il pannello di KDE, si trova normalmente in fondo allo schermo."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Blocca pannello"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per bloccare il pannello. L'utente non potrà "
"più aggiungere, rimuovere o cambiare nessuno degli elementi permanenti del "
"pannello."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Disabilita menu contestuali"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita i menu contestuali che normalmente si ottengono "
"premendo nel pannello il pulsante destro del mouse."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configura le impostazioni dei proxy di rete"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei proxy"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei proxy sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror è un navigatore combinato per Web e file."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Disabilita Proprietà nel menu contestuale"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione <i>Proprietà</i> "
"nel menu contestuale dei file."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Disabilita azione Apri con"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
"con</i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Disabilita azione apri in una nuova scheda"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
"in una nuova scheda</i>."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Disabilita la navigazione dei file al di fuori della cartella Home"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti navighino nel "
"file system al di fuori della propria cartella Home."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Azioni dei menu"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Azioni comuni dei menu trovate nelle applicazioni."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Disabilita File -> %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Apri recenti</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Anteprima di stampa</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Questa opzione è stata aggiunta per "
"completezza. Normalmente l'applicazione può essere terminata anche "
"attraverso il gestore delle finestre."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Disabilita Modifica -> %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Modifica -"
"> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Disabilita Visualizza -> %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Visualizza -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Disabilita Vai -> %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Vai -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare completamente i segnalibri "
"in tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Disabilita Segnalibri -> %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti creino nuovi "
"segnalibri."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti modifichino i "
"segnalibri."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Disabilita Strumenti -> %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Strumenti "
"-> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Disabilita Impostazioni -> %action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Impostazioni -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Disabilita Impostazioni -> Configura <applicazione>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Impostazioni -> Configura &lt;applicazione&gt;</i> da tutte le "
"applicazioni."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Disabilita Aiuto"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Puoi usarlo per disabilitare completamente il menu d'aiuto"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Disabilita Aiuto -> Manuale di <applicazione>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto -> "
"Manuale di &lt;applicazione&gt;</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Disabilita Aiuto -> %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Disabilita Aiuto -> Informazioni su <applicazione>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto -> "
"Informazioni su &lt;applicazione&gt;</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione del desktop"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione del desktop remota"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Blocca impostazioni della condivisione del desktop"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni della condivisione del desktop remota sono bloccate, "
"l'utente non può più cambiarle."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni dei file"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configura le applicazioni usate per aprire i file."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni delle associazioni dei file"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quando le impostazioni delle associazioni dei file sono bloccate, l'utente "
"non può più cambiare le applicazioni predefinite per aprire i file."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Disabilita \"Modifica tipo di file\" nella finestra di dialogo delle "
"proprietà"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Modifica tipo di file\" può essere usato per cambiare come i file vengono "
"riconosciuti e con quale applicazione sono aperti."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Impostazione XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Anteprima XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Abilita &restrizioni:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "C&onfigura componente"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Seleziona &componente:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Memorizza tutti i &profili nella stessa cartella di base"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Cartella &base:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "All'&uscita, invia i profili al server remoto"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL del &server:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Scarta il seguente prefisso di cartella all'invio:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Non mostrare utenti con un UID minore di"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome del &profilo:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descrizione breve:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "I &file in questo profilo apparterranno a:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Cartella per questo profilo:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Pagina1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Aggiungi &nuovo profilo"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Con&figura profilo"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Assegna profili"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Proprietà del profilo"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Seleziona il profilo da usare per tutti gli utenti nel gruppo specificato."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Seleziona il profilo da usare per l'utente specificato."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Linee guida predefinite"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profilo usato per utenti senza profilo assegnato:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Politiche di gruppo"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Aggiungi politica di gruppo..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Elimina politica di gruppo"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Politiche di utenti individuali"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Aggiungi politica utente..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Elimina politica utente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "VistaPrincipale"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nuovo profilo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Installa &come:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Seleziona profilo:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Configura profilo..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gestisci &utenti..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid ""
#~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
#~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal "
#~ "application menu."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. "
#~ "Quando disabilitato, l'utente non potrà più fare cambiamenti al suo menu "
#~ "delle applicazioni personale."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Informazioni fondamentali di impostazione"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "Usa la cartella base personalizzata per i &profili"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Modifica profilo"
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
#~ msgstr "Imposta icone di sistema del desktop personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled you will be able to configure your own set of "
#~ "Desktop icons that will appear on all desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, potrai configurare il tuo insieme di "
#~ "icone del desktop che appariranno su tutti i desktop."
#~ msgid "&Installation directory:"
#~ msgstr "Cartella d'&Installazione:"
#~ msgid "Disable Desktop Background Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dello sfondo del desktop"
#~ msgid "Disable Style Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni di stile"
#~ msgid "Disable Color Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni del colore"
#~ msgid "Disable Font Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei tipi di carattere"
#~ msgid "Disable Proxy Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei proxy di rete"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "UserManagementUI"
#~ msgstr "InterfacciaUtenteGestioneUtenti"
#~ msgid "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!"
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede TDE 3.2.2 o successivo!"
#~ msgid "Disable screensavers that do not hide the complete screen content"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita i salvaschermi che non nascondono completamente il contenuto "
#~ "dello schermo"
#~ msgid "Kicker"
#~ msgstr "Kicker"
#~ msgid ""
#~ "KDesktop provides the desktop background, the icons on the desktop and "
#~ "the Alt-F2 \"Run Command\" dialog."
#~ msgstr ""
#~ "KDesktop fornisce lo sfondo del desktop, le icone sul desktop e la "
#~ "finestra di dialogo Alt-F2 \"Esegui comando\"."
#~ msgid "Component Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei componenti"
#~ msgid "<New>"
#~ msgstr "<Nuovo>"
#~ msgid "Create a new profile..."
#~ msgstr "Crea un nuovo profilo..."