You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/fr/kiosktool.po

1469 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kiosktool.po vers le Français
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "2df@tuxfamily.org"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configuration %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Aperçu %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Sélectionner l'option Configurer ou Aperçu peut éteindre temporairement "
"le bureau et/ou le panel. Pour prévenir la perte de données, assurez-vous "
"que vous n'utilisez pas activement ces composants."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configuration %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Il y a eu un problème inattendu avec l'environnement d'exécution.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>"
"Vous pouvez maintenant configurer %1. Quand vous aurez fini, cliquez sur "
"<b>Enregistrer</b> pour rendre votre nouvelle configuration permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Configuration"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>C'est la façon dont %1 réagira sur les nouvelles options. Tous les "
"changements que vous faites désormais ne seront pas enregistrés."
"<p>Cliquez sur <b>Ok</b> pour revenir à votre configuration personnelle de "
"%2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Aperçu"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurer l'outil d'administration de Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrictions génériques"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Désactiver le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre est normalement affiché "
"quand la touche Alt+F3 est enfoncée ou quand le boutton de menu sur le "
"cadre de la fenêtre est pressé."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Désactiver les signets"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Désactiver les fichiers dans toutes les applications."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Désactiver toutes les tâches et applications nécessitant un accès root"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"Dans les environnements multiutilisateur, les utilisateurs ne connaissent "
"normalement pas le mot de passe root. Dans un cas comme celui-là il peut "
"être préférable d'utiliser cette option pour supprimer ces tâches et "
"applications des menus que les utilisateurs ne peuvent de toute façon pas "
"utiliser."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Désactiver l'accès à un shell de commandes"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Dans un environnement où le bureau est dédié à un groupe de tâches "
"définis, il peut être préférable de désactiver l'accès à un shell de "
"commandes pour empêcher les utilisateurs de lancer des tâches "
"involontaires ou non autorisées. Il est fortement recommandé de "
"désactiver l'accès à un shell de commande si le bureau doit agir comme un "
"terminal public."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Désactiver l'option de déconnexion"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Cela empêche l'utilisateur de se déconnecter. Pour rendre cette option "
"effective, il est important de s'assurer que les combinaisons de touches "
"pour fermer le serveur X, comme Alt+Ctrl+Espace, sont désactivées dans la "
"configuration du serveur X."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Désactiver l'option de verrouillage de l'écran"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quand le bureau doit agir en tant que terminal public ou doit être partagé "
"par plusieurs utilisateurs, il peut être préférable de désactiver le "
"verrouillage de l'écran pour s'assurer que le système reste accessible si "
"un utilisateur quitte le terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Désactiver le \"Exécuter une commande\" (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Le \"Exécuter une commande\" peut normalement être utilisé pour exécuter "
"des commandes arbitraires. Malgré cela, quand l'accès à un shell de "
"commandes est restreint seuls les applications et services définies par un "
"fichier .desktop peuvent être lancés par ce moyen. Désactiver le "
"\"Exécuter une commande\", cache ici complètement cette option."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Désactiver le déplacement des barres d'outils"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalement, les barres d'outils dans les applications peuvent être "
"déplacées. Quand vous désactivez cette option \t toutes les barres "
"d'outils seront fixées dans leur position originale."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Désactiver l'exécution de fichiers .desktop arbitraires."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Cette option définit si l'utilisateur peut exécuter des fichiers .desktop "
"ne faisant pas partie des icônes bureaux, du menu KDE, des services "
"enregistrés, ou des services au démarrage automatique. Quand l'accès à "
"un shell de commandes est restreint, alors il est recommandé de supprimer "
"aussi l'exécution de fichiers .desktop arbitraires, étant donné que les "
"fichiers .desktop peuvent être utilisés pour détourner une restriction à "
"l'accès au shell de commandes."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Désactiver le démarrage d'une seconde session de X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM à la possibilité de connecter un deuxième utilisateur en parallèle "
"à la session actuelle. Notez que ceci peut aussi être configuré dans les "
"options de KDM au cas où l'option serait activée ici."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Désactiver l'historique de la ligne de commande"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Si un seul acompte est utilisé par plusieurs personnes, il peut être "
"préférable de désactiver l'historique de la ligne de commande pour "
"préserver la vie privée des utilisateurs."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Icônes de Bureau"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Les icônes de bureau sont fournies par \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du bureau"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quand la configuration du bureau est bloquée, l'utilisateur ne peut plus "
"changer apparence du bureau. Cela n'affecte pas la possibilité d'ajouter "
"des nouveaux fichiers ou raccourcis sur le bureau."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne verra plus aucun menu "
"contextuel. Normalement, l'utilisateur peut obtenir un menu contextuel en "
"faisant un clic droit."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Bloquer toutes les icônes du bureau"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne sera pas autorisé à supprimer "
"ou éditer une icône existante ou un fichier sur le bureau, ou ajouter une "
"nouvelle icône ou un nouveau fichier."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Bloquer toutes les icônes système du Bureau."
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne pourra plus supprimer ou éditer "
"les icônes systèmes, mais il pourra toujours ajouter, supprimer ou éditer "
"des icônes personnelles ou des fichiers sur le bureau."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Ajouter des icônes spécifiques"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les utilisateurs auront des icônes "
"supplémentaires copiées sur leur Bureau quand ils se connecteront pour la "
"première fois. Ces icônes n'apparaîssent pas dans l'aperçu."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fond d'écran du Bureau"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configurer le fond d'écran du bureau, aussi connu sous le nom papier peint."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de l'arrière plan du bureau"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du fond d'écran est bloquée l'utilisateur ne peut "
"plus la changer."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurer l'écran de veille"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de l'écran de veille"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quand la configuration de l'écran de veille est bloquée l'utilisateur ne "
"peut plus la changer."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Désactiver les écrans de veille basés sur OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Les écrans de veille basés sur OpenGL peuvent causer des problèmes sur le "
"système à cause des problèmes de gestion d'OpenGL. Avec cette option, "
"tous les écrans de veille peuvent être désactivés."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Écrans de veille discrets seulement"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Certains écrans de veille ne couvrent pas totalement le contenu de l'écran "
"et peuvent laisser des informations sensibles visibles. Cette option "
"désactive tous ces écrans de veille de ce type et n'active que les écrans "
"de veille couvrant complètement le contenu de l'écran."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Le menu d'applications KDE"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Cette option désactive tous les éléments du menu nécessitant un accès "
"root, qui demanderont à l'utilisateur le mot de passe root."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Désactiver l'édition du menu"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Cela désactive l'option d'édition du menu d'applications KDE. Quand cette "
"option est désactivée, l'utilisateur ne peut plus faire de changements a "
"son menu d'applications."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Modification d'apparence"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configurer les fonds, les couleurs et le style"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du style"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du style est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
"changer."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des couleurs"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration des couleurs est bloquée l'utilisateur ne peut plus "
"la changer."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des polices"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration des polices est bloquée l'utilisateur ne peut plus "
"la changer."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de la décoration des fenêtres"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quand la configuration de la décoration des fenêtre est bloquée, "
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "Le tableau de bord KDE \"klicker\" se trouve normalement en bas de l'écran."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Bloquer le tableau de bord"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour verrouiller le tableau de bord. "
"L'utilisateur ne pourra plus ajouter, supprimer ou changer les éléments "
"permanents du tableau de bord."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Cette option désactive les menus contextuels qui s'obtiennent normalement "
"lorsque vous faites un clic droit sur le tableau de bord."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy - Réseau"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuration des options Proxy - Réseau"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du Proxy"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du Proxy est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
"changer."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror est un navigateur fichiers/web."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Désactiver l'élément Propriétés dans le menu contextuel"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option "
"<i>Propriétés</i> dans le menu contextuel des fichiers."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Désactiver l'élément Ouvrir Avec"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option <i>Ouvrir "
"avec</i> du menu contextuel."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Désactiver l'action ouvrir dans un nouvel onglet"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'élément <i>Ouvrir "
"dans un nouvel onglet</i>, dans le menu contextuel."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Désactiver la navigation dans le système de fichiers en dehors du dossier "
"home"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de "
"naviguer dans le système de fichiers en dehors de leur dossier home."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Actions du menu"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Actions du menu communes, trouvées dans les applications."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Désactiver Fichier / %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi "
"<i>Récemment ouvert</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi <i>"
"Aperçu avant impression</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Cette option a été "
"ajoutée pour qu'elle soit complète. Habituellement, l'application peut "
"être terminée via le gestionnaire de fenêtre aussi bien."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Désactiver Édition / %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu "
"<i>Édition / %action</i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Désactiver Affichage / %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu "
"<i>Affichage / %action</i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Désactiver Aller à / %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aller "
"à / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver complètement les signets "
"dans toutes les applications."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Désactiver Signets / %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de créer "
"de nouveaux signets."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs d'éditer "
"des signets."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Désactiver Outils / %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Outils / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Désactiver Configuration / %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Configuration / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Désactiver Configuration / Configurer <Application>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Configuration / Configurer &lt;Application&gt;...</i> de toutes les "
"applications"
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Désactiver l'aide"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Vous pouvez utiliser cela pour désactiver complètement le menu d'aide"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Désactiver Aide / Guide de <Application>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / "
"Guide de l'&lt;Application&gt;</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Désactiver Aide / %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Aide / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Désactiver Aide / A propos de <Application>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / "
"A propos de l'&lt;Application&gt;</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage du Bureau"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Partage du bureau à distance"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du partage du bureau"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du partage de bureau à distance est bloquée "
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Associations de fichiers"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des associations de fichiers"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quand la configuration des associations de fichiers est bloquée "
"l'utilisateur ne peut plus changer les applications par défaut utilisées "
"pour ouvrir les fichiers."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Désactiver l'option \"Éditer le format du fichier\" dans la fenêtre des "
"propriétés."
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Éditer le format du fichier\" peut être utilisé pour changer la "
"manière dont les fichiers sont reconnus et avec quelles application ces "
"fichiers sont ouverts."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible de trouver <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erreur de syntaxe dans <b>%1</b><br>Ligne %3, colonne %4 : %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Votre système contient des options de configuration de KDE dans le "
"dossier <b>%1</b>. Ces fichiers sont copiés dans le dossier KDE personnel "
"des options des nouveaux utilisateurs. "
"<p>Cela peut interférer avec l'opération correcte des profils "
"utilisateurs."
"<p> Tant qu'une option n'a pas été bloquée, les options qui ont été "
"copiées vers le dossier KDE personnel des options d'un utilisateur "
"remplaceront les options par défaut configurées dans un profil."
"<p><b> Si ceci n'est pas voulu, veuillez supprimer les fichiers posant un "
"problème depuis le dossier racine sur tous les systèmes ou vous voudrez "
"administrer les profils utilisateurs.</b>"
"<p> Les fichiers suivants ont été trouvés dans <b>%2</b> :"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Envoyer &Tous les profils"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Graphiques d'arrière plan"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de supprimer le profil <b>%1</b>."
"<p> Voulez-vous vraiment faire cela ?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer le profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Erreur lors de l'accès aux données Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propriétés du profil"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurer le profil \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Assigner un profil"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
# i18n: file mainview.ui line 206
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Ne pas tenir compte des changements"
# i18n: file mainview.ui line 231
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminé"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Vos changements n'ont pu être enregistrés, voulez-vous quitter quand "
"même ?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous envoyer les profils à <b>%1</b></qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Tous les profils ont été envoyés avec succès à <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> à cause d'un problème non "
"spécifié.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <b>%1</b> ne peut être créé à cause du problème "
"suivant : <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être enregistrés. "
"<p>Voulez-vous réessayer de créer le dossier ou d'abandonner "
"l'enregistrement des changements ?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Créer &Dossier"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être envoyés. "
"<p>Voulez-vous réessayer de créer le dossier ou abandonner l'envoi ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b>"
" ne peut être installé à cause d'un problème non spécifié."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être installé à cause du problème "
"suivant : <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Voulez-vous réessayer l'installation ou abandonner l'enregistrement des "
"changements ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b> à <b>%2</b> à cause d'un "
"problème non spécifié."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être envoyé à <b>%2</b> à cause du "
"problème suivant : <p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Voulez-vous réessayer ou abandonner l'envoi ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause d'un problème non "
"spécifié."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause du problème "
"suivant : <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Voulez-vous réessayer l'opération ou abandonner l'enregistrement des "
"changements ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de profils <b>%1</b> contient les fichiers suivants, "
"voulez-vous supprimer ces fichiers ?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Suppression du profil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Garder les fichiers"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas lisible."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Un outil pour metter en place $TDEDIRS selon le profil actuel de "
"l'utilisateur."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Préfixes de la sortie actuellement active"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Outil d'administration KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "le fichiers kderc enregistre les options vers"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>L'outil d'administration KIOSK a besoin de KDE 3.2.2 au minimum ! "
"<p>Avec les versions plus anciennes vous pourriez rencontrer des problèmes "
"avec les fonctionnalités de <i>Configuration</i> de divers composants."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> est désormais créé.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de ce profil a changé de <b>%1</b> vers <b>%2</b>."
"<p>Les fichiers suivants de <b>%3</b> seront déplacés vers <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Le dossier des profils a changé"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurer XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Aperçu de XXX"
# i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
# i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Activer les &Restrictions"
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurer le compo&sant"
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Sélectionner le &composant :"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Stocker tous les &profils dans le même dossier de base"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Dossier de &Base :"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Quand le logiciel est quitté, envoyer les profils au serve&ur distant"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL du &Serveur :"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Éliminer les préfixes de dossiers suivants lors de l'envoi :"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Ne pas afficher les utilisateurs ayant un UID inférieur à"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nom du profil :"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Description courte :"
# i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Les &Fichiers de ce profil seront détennus par :"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Dossier pour ce profil :"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Page1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Ajouter un &nouveau profil..."
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Configurer le profil"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Assigner un profil"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Propriétés du profil"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Sélectionnez le profil à utiliser pour tous les utilisateurs d'un groupe "
"spécifique."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Sélectionnez le profil à utiliser pour l'utilisateur spécifique."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politique par défaut"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profils utilisés pour les utilisateurs n'ayant pas de profil assigné :"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gestion des groupes"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Ajouter une politique de gestion des groupes..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Supprimer la politique de gestion du groupe"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Politique de gestion des utilisateurs individuels"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateurs"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Ajouter une nouvelle politique de gestion des utilisateurs..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Supprimer la politique d'utilisateur"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Le profil que vous définissez ici est automatiquement appliqué quand "
"l'utilisateur se connecte avec %1 au minimum."
"<p>"
"Si vous voulez utiliser ces profils en combinaison avec des versions plus "
"anciennes vous devez configurer manuellement la variable d'environnement "
"$TDEDIRS depuis le script <b>starttde</b>"
" en y ajoutant la ligne suivante : "
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Ajouter une politique de groupe"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour le groupe <b>%1</b>"
". Voulez-vous le remplacer ?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Avertissement en double"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Ajouter une politique d'utilisateurs"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour l'utilisateur <b>%1</b>. "
"Voulez-vous le remplacer ? </qt>"