You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/translations/messages/cs.po

1432 lines
43 KiB

# translation of kiosktool.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "%1 na&stavit "
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "%1 &náhled"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Kliknutí na tlačítka nastavení nebo náhledu může vést k tomu, že bude panel "
"nebo plocha dočasně nedostupné. Aby nedošlo ke ztrátě dat, ujistěte se, že "
"žádnou nastavovanou komponentu právě neupravujete."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "%1 na&stavit "
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Nyní můžete nastavit %1. Nastavení uložíte a aktivujete kliknutím na "
"<b>Uložit</b>."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 nastavení"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Zde uvidíte, jak se bude %1 s novým nastavením chovat a jak bude "
"vypadat. Žádné ze zde provedených nastavení se neuloží.<p>Kliknutím na "
"<b>Ok</b> se vrátíte do vlastního %2 nastavení."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 náhled"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Nastavit Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Chyba syntaxe v <b>%1</b><br>řádka %3, sloupec %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Nahrát &všechny profily"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "<qt>Rozhodli jste se smazat profil <b>%1</b>.<p>Má se skutečně smazat?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Chyba při přístupu k datům Kiosku"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Vložit nový profil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Výběr profilu"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Přiřadit profil"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b></qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Všechny profily byly úspěšně nahrány do <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Nastavit testovací prostředí"
#: kioskrun.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Nastavení testovacího prostředí."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr "<qt>Z nezjistitelného důvodu nelze vytvořit adresář <b>%1</b>.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "Adresář <b>%1</b> nelze z následujících důvodů vytvořit:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Bez tohoto adresáře nelze změny uložit.<p>Pokračovat ve vytváření adresáře "
"nebo ukládání změn ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokračovat"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Ukončit"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Adresář <b>%1</b> neexistuje. Má se nyní vytvořit?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Vytvořit &adresář"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Bez tohoto adresáře nelze nahrát soubory.<p>Chcete obnovit vytváření "
"adresáře nebo ukončit nahrávání?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z neznámého důvodu nainstalovat."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z následujících důvodů nainstalovat:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Chcete pokračovat v instalaci nebo ukládání změn ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z neznámého důvodu do <b>%2</b> nahrát."
#: kioskrun.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b>nelze do <b>%2</b> nahrát z následujících důvodů:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Pokračovat v nahrávání nebo ukončit?<qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Výchozí profil"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Z neznámých příčin nelze k souboru <b>%1</b> přistupovat."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>K souboru <b>%1</b> nelze z následujících důvodů přistupovat:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Chcete v operaci pokračovat nebo ukládání změn ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr "<qt>Adresář <b>%1</b> neexistuje. Má se nyní vytvořit?"
#: kioskrun.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Deleting Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr ""
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Adresář <b>%1</b> neexistuje."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Z adresáře <b>%1</b> nelze číst."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Nástroj pro nastavení $TDEDIRS podle aktuálního uživatelského profilu."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr ""
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Administrační nástroj Kiosk"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "uložit nastavení tderc do"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions "
#| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the "
#| "various components."
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>Administrační nástroj KIOSK vyžaduje TDE 3.2.2 nebo vyšší!<p>Ve starších "
"verzích může dojít k problémům při <i>nastavení</i> řady komponent."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Výběr profilu"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Zde definované profily se automaticky nahrají při přihlášení uživatele "
"do %1 nebo novějšího.<p>Pokud chcete tyto profily používat se starší verzí, "
"musíte ručně nastavit proměnnou $TDEDIRS ze skriptu <b>starttde</b> "
"doplněním následující řádky:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</"
"i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Přidat skupinová pravidla"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pro skupinu <b>%1</b> již profil existuje. Přejte si profil přepsat?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Opakované varování"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "&Vložit uživatelská pravidla"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Profil pro uživatele <b>%1</b> jste již definovali. Chcete jej nahradit?"
"</<qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Obecná omezení"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku správce oken (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Kontextová nabídka správce oken se obvykle zobrazí současným stisknutím "
"kláves Alt-F3 nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na dekoraci okna."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Zakázat záložky"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Zakázat záložky ve všech aplikacích."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Zakázat všechny úlohy a programy vyžadující rootovská práva"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"V normálním multiuživatelském prostředí nebývá obvyklé, aby uživatelé znali "
"rootovské heslo. V takovém případě může být vhodné odstranit všechny úlohy a "
"aplikace, které toto heslo vyžadují a uživatel je tedy nemůže používat."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Zakázat přístup k příkazovému interpretru"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Na pracovních stanicích s dedikovaným účelem může být vhodné uživatelům "
"znemožnit přístup k příkazové řádce a tak zabránit, aby vykonávali příkazy, "
"ke kterým nemají autorizaci. Zákaz příkazové řádky je doporučen především v "
"případě, že hodláte počítač používat jako veřejný terminál."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Zakázat volbu odhlášení"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Touto volbou zabráníte uživatelům v odhlášení. Aby měla tato volba význam, "
"musíte také zabránit uživatelům používat obvyklé klávesové zkratky vedoucí k "
"restartu X serveru např. Alt-Ctrl-Backspace v nastavení X serveru."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Zakázat zamykání obrazovky"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Pokud chcete počítač používat jako veřejný terminál nebo pro velký počet "
"uživatelů, bývá obvykle vhodné zabránit uživatelům v zamykání plochy. Pokud "
"uživatel terminál opustí, mohou ho pak používat i další uživatelé."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Zakázat nabídku \"Spustit...\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Volba \"Spustit\" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V případě, "
"že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou spouštět pouze aplikace a "
"služby definované v souborech .desktop. Zákazem \"Spustit\" tuto volbu "
"zakážete kompletně."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Zakázat přemisťování lišt"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Obvykle lze lišty v aplikacích libovolně přesouvat. Touto volbou zajistíte "
"pevné umístění všech lišt."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Zakáže vykonání souborů .dektop."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Tato volba definuje, zda uživatel smí vykonat .desktop soubory, které nejsou "
"součástí systémových ikon pracovní plochy, nabídky KDE, registrovaných "
"služeb nebo služby autostart. Pokud zakážete příkazovou řádku, je doporučeno "
"zakázat vykonávání také těchto souborů, protože z jejich pomocí lze "
"příkazovou řádku obejít."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Zakázat spuštění dalšího sezení."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM umožňuje paralelní běh několika sezení. Tuto volbu lze nastavit také v "
"nastavení TDM."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Zakázat historii příkazové řádky"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Pokud je jeden účet používán více uživateli současně, může být vhodné z "
"důvodů zachování soukromí zakázat historii příkazů."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikony na ploše"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Ikony na ploše spravuje \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Při uzamčení nastavení plochy nemůže uživatel měnit chování a vzhled. Nadále "
"však má možnost přidávat nové ikony a odkazy na plochu."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici kontextovou "
"nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým tlačítkem myši."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Zamknout všechny ikony na ploše"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Pokud zatrhnete tuto volbu, uživatelé nebudou moci z plochy odstranit žádnou "
"ikonu či soubor ani cokoliv na plochu přidávat."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Zamknout systémové ikony na ploše"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Pokud zatrhnete tuto volbu, nebude uživatel moci odstranit nebo upravit "
"žádnou systémovou ikonu na ploše, ale bude moci spravovat své vlastní ikony."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy (wallpaperu)."
#: kiosk_data.xml:165
#, fuzzy
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Pokud je zakázáno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již nemohou "
"měnit."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Spořič"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Nastavit spořič"
#: kiosk_data.xml:193
#, fuzzy
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Zakázat nastavení spořiče"
#: kiosk_data.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr "Pokud je zakázáno nastavení spořiče, uživatelé jej již nemohou měnit."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Zakázat OpenGL spořiče"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL spořiče mohou být na systémech bez podpory OpenGL příčinou problémů. "
"Touto volbou tyto spořiče zakážete."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Pouze diskrétní spořiče"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Některé spořiče nezakryjí celý obraz a tak může dojít k tomu, že jsou "
"čitelné některé citlivé informace. Touto volbou zakážete všechny spořiče, u "
"kterých by mohlo k takové situaci dojít."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Nabídka KDE"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "KDE nabídka"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Touto volbou zakážete v nabídce všechny položky vyžadující rootovský přístup "
"nebo rootovské heslo."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Zakázat editaci nabídky"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Pokud tuto položku zakážete, uživatelé již nebudou moci měnit svou nabídku "
"KDE."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Témata"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Nastavení písem, barev a stylu"
#: kiosk_data.xml:258
#, fuzzy
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:260
#, fuzzy
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:264
#, fuzzy
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:266
#, fuzzy
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:270
#, fuzzy
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:272
#, fuzzy
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení písem, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:276
#, fuzzy
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken"
#: kiosk_data.xml:278
#, fuzzy
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Pokud zakážete nastavení dekorace oken, uživatelé ji již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"TDE panel \"kicker\" se obvykle nachází na spodním okraji pracovní plochy."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Uzamknout spodní panel"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do panelu "
"dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Touto volbou zakážete kontextovou nabídku, která se obvykle vyvolá kliknutím "
"pravým tlačítkem myši."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Nastavení proxy"
#: kiosk_data.xml:321
#, fuzzy
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:323
#, fuzzy
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení proxy, uživatel je pak již nemůže měnit."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror je kombinovaný prohlížeč souborů a webových stránek."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Zakázat položku Vlastnosti v kontextové nabídce"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Tato volba se používá k zakázání položky <i>Vlastnosti</i> v kontextové "
"nabídce."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Zakázat akci Otevřít pomocí"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr "Touto položkou zakážete nabídku <i>Otevřít pomocí</i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "zakázat akci Otevřít v nové záložce"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr "Touto volbou můžete zakázat nabídku <i>Otevřít v nové záložce</i>."
#: kiosk_data.xml:353
#, fuzzy
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Zakázat historii příkazové řádky"
#: kiosk_data.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Akce nabídky"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Obvyklé položky nabídky v aplikacích."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Zakázat Soubor -> %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor -> "
"%action</i>. Další informace také v <i>Otevřít nedávný</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor -> "
"%action</i>. Další informace také v <i>Náhled tisku</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor -> "
"%action</i>. Tato volba byla doplněna pro úplnost. Aplikace se obvykle "
"ukončují přes správce oken."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Zakázat Úpravy -> %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Úpravy -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Zakázat Pohled -> %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Pohled -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Zakázat Přejít -> %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Přejít -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr "Touto volbou zakážete používání záložek ve všech aplikacích."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Zakázat Záložky -> %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Zakázat Nástroje -> %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nástroje -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Zakázat Nastavení ->%action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nastavení -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Zakázat Nastavení -> Nastavit <Aplikace>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nastavení -> "
"Nastavit: &lt;Aplikace&gt;</i>."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Zakázat nápovědu"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Zakázat Nápověda -> Příručka aplikace <Aplikace>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nápověda -> &lt;"
"Příručka aplikace&gt; Jméno aplikace</i>."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Zakázat Nápověda -> %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nápověda -> "
"%action</i>."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Zakázat Nápověda -> O aplikaci <Aplikace>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Nápověda -> O "
"aplikaci &lt;Aplikace&gt;</i>."
#: kiosk_data.xml:735
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#: kiosk_data.xml:743
#, fuzzy
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.xml:745
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:751
#, fuzzy
msgid "File Associations"
msgstr "Akce nabídky"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
#: kiosk_data.xml:759
#, fuzzy
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken"
#: kiosk_data.xml:761
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Zakázat \"Upravit typ souboru\" v dialogu vlastností"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Upravit typ souboru\" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání typu "
"souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Nastavení XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Náhled XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Popis"
#: componentPage_ui.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Obecná omezení"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Zvolit komponentu"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Zvolit komponentu"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Základní adresář:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Při ukončení &nahrát profily na vzdálený server"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &serveru:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Při nahrávání odstranit následující prefix adresáře:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Nezobrazovat uživatele s UID nižším než"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Jméno &profilu:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Krátký &popis:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr ""
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Panel"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Vložit nový profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Přiřadit profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Výběr profilu"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Zvolte profil pro všechny uživatele se zadané skupiny."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Zvolte profil pro zvoleného uživatele."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Výchozí profil"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Skupinová pravidla"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Vložit skupinová pravidla..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Smazat skupinová pravidla"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuální uživatelská pravidla"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Vložit uživatelská pravidla..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Smazat uživatelská pravidla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazat profil"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "%1 nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "&Vložit nový profil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zpět"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Nainstalovat &jako:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Vybrat profil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Smazat profil"
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Správa &uživatelů..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid ""
#~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
#~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal "
#~ "application menu."
#~ msgstr ""
#~ "Touto volbou znemožníte úpravu TDE nabídky. Uživatelé si již nebudou moci "
#~ "měnit své nabídky."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Informace o základním nastavení"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "Použít pro &profily vlastní adresář"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Upravit profil"
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
#~ msgstr "Nastavit vlastní systémové ikony plochy"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled you will be able to configure your own set of "
#~ "Desktop icons that will appear on all desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Při zatržení této volby budete moci nastavit vlastní ikony, které se "
#~ "budou zobrazovat na všech plochách."
#~ msgid "&Installation directory:"
#~ msgstr "&Instalační adresář:"
#~ msgid "Disable Desktop Background Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení pracovní plochy"
#~ msgid "Disable Style Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení stylu"
#~ msgid "Disable Color Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení barev"
#~ msgid "Disable Font Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení písem"
#~ msgid "Disable Proxy Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení proxy"