You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1469 lines
46 KiB
1469 lines
46 KiB
# Translation of kiosktool to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the kiosktool package.
|
|
# Copyright (C) 2004 Waldo Bastian <bastian@kde.org>
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 11:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Previsualizar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el "
|
|
"pnael y/o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de "
|
|
"datos asegúrese de no usar activamente estos componentes."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ha producido un problema inesperado con el entorno de ejecución.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ahora puede configurar %1. Cuando haya finalizado pulse <b>Guardar</b> "
|
|
"para que la nueva configuración sea permanente."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
|
|
"to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éste será el comportamiento y aspecto de %1 con la nueva configuración. "
|
|
"Los cambios que haga ahora a la configuración no se guardarán. <p>Pulse "
|
|
"<b>Aceptar</b> para volver a su propia configuración personal de %2."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Configurar la herramienta de administración Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se ha podido encontrar <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se ha podido abrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error de sintaxis en <b>%1</b><br>Línea %3, columna %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
|
|
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
|
|
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
|
|
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
|
|
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
|
|
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
|
|
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Su sistema contiene opciones de configuración de KDE en el directorio "
|
|
"esqueleto <b>%1</b>. Estos ficheros se copian al directorio de opciones de "
|
|
"KDE personales de los nuevos usuarios que se creen. <p>Esto puede interferir "
|
|
"con el correcto funcionamiento de los perfiles de usuario. <p>Salvo que una "
|
|
"opción haya sido bloqueada, las opciones que se han copiado al directorio de "
|
|
"opciones de KDE personales de un usuario tendrán preferencia sobre las "
|
|
"opciones predeterminadas configuradas en los perfiles. <p><b>Si no es éste "
|
|
"el comportamiento deseado, elimine los ficheros indeseados de la carpeta "
|
|
"esqueleto de todos los sistemas que desee administrar con perfiles de "
|
|
"usuario.</b><p>Se han encontrado los siguientes ficheros bajo <b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Enviar &todos los perfiles"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se dispone a borrar el perfil <b>%1</b>. <p>¿Seguro que quiere hacer "
|
|
"esto?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Borrar el perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Error al acceder a datos de Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Configurar el perfil «%1»"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Asignar perfiles"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Descartar los cambios"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Finalizado"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar sus modificaciones, ¿desea salir de todos modos?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Desea enviar los perfiles a <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Todos los perfiles han sido enviados con éxito a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Preparando el entorno de configuración"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Preparando el entorno de configuración."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido a un problema no "
|
|
"especificado.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido al siguiente "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
|
|
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin este directorio no se pueden guardar sus cambios. <p>¿Desea reintentar "
|
|
"la creación del directorio o interrumpir el guardado de los cambios?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe todavía. ¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Crear &directorio"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
|
|
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin este directorio no se pueden enviar sus ficheros. <p>¿Desea reintentar "
|
|
"la creación del directorio o interrumpir el envío?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los cambios?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido a un "
|
|
"problema no especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido al "
|
|
"siguiente problema:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "¿Desea reintentar el envío o interrumpirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil predeterminado"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los cambios?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El directorio de perfiles <b>%1</b>contiene los siguientes ficheros. "
|
|
"¿Desea borrarlos?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Borrado del perfil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Mantener los ficheros"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "El directorio <b>%1</b> no existe."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "No se puede leer el directorio <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una herramienta para configurar $TDEDIRS de acuerdo con el perfil del "
|
|
"usuario actual."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Devolver los prefijos activos actualmente"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de administración KIOSK"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
msgstr "Fichero tderc en el guardar la configuración"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
|
|
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La herramienta de administración KIOSK requiere KDE 3.2.2 o superior. "
|
|
"<p>Con versiones más antiguas se pueden sufrir problemas con la "
|
|
"funcionalidad <i>Configurar</i> de los diversos componentes."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
|
|
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El directorio para este perfil ha sido cambiado de <b>%1</b> a <b>%2</b>."
|
|
"<p>Los siguientes ficheros bajo <b>%3</b> han sido movidos a <b>%4</b>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Cambiado el directorio de perfil"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
|
|
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
|
|
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
|
|
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los perfiles que defina aquí se aplican automáticamente cuando el "
|
|
"usuario se conecte a %1 o más reciente. <p>Si quiere usar estos perfiles en "
|
|
"combinación con versiones más antiguas debe configurar manualmente la "
|
|
"variable de entorno $TDEDIRS en el script <b>starttde</b> añadiendo la "
|
|
"siguiente línea:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Añadir política de grupo"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el grupo <b>%1</b>. ¿Desea sustituirlo?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Aviso de duplicado"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Añadir política de usuario"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el usuario <b>%1</b>. ¿Desea "
|
|
"sustituirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:5
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:7
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Restricciones genéricas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:11
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Deshabilitar el menú contextual del gestor de ventanas (Alt-F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú contextual del gestor de ventanas se muestra normalmente cuando se "
|
|
"pulsa Alt-F3 o el botón menú del marco de la ventana."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Deshabilitar los favoritos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:19
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Deshabilitar los favoritos en todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar todas las tareas y aplicaciones que requieren acceso de root"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En entornos multiusuario normalmente los usuarios no conocen la contraseña "
|
|
"de root. En estos casos puede ser deseable usar esta opción para eliminar "
|
|
"estar tareas y aplicaciones de los menús, que de todas formas los usuarios "
|
|
"no pueden usar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:31
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Deshabilitar el acceso a una línea de mandatos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un entorno donde el escritorio se dedica a un conjunto definido de tareas "
|
|
"puede ser deseable deshabilitar el acceso a la línea de mandatos para evitar "
|
|
"que los usuarios se metan en tareas no previstas o no autorizadas. Se "
|
|
"recomienda vivamente deshabilitar el acceso a la línea de mandatos si el "
|
|
"escritorio va a funcionar como terminal público."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:41
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Deshabilitar la opción de terminar sesión"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto impide que el usuario cierre la sesión. Para que esta opción sea "
|
|
"efectiva es importante asegurarse de que las combinaciones de teclas que "
|
|
"cierran el servidor X, como Alt-Ctrl-Backspace, estén deshabilitadas en la "
|
|
"configuración del servidor X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:49
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Deshabilitar la opción de bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el escritorio va a funcionar como terminal público o va a ser "
|
|
"compartido por diferentes usuarios puede ser deseable impedir el bloqueo de "
|
|
"la pantalla para asegurarse de que el sistema sigue accesible si un usuario "
|
|
"abandona el terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:57
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Deshabilitar la opción «Ejecutar mandato» (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción «Ejecutar mandato» se puede usar normalmente para ejecutar "
|
|
"mandatos arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de mandatos "
|
|
"está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un "
|
|
"fichero .desktop pueden ser iniciados de esta manera. Deshabilitar aquí la "
|
|
"opción «Ejecutar mandato» oculta esta opción completamente."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:65
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Deshabilitar el poder mover las barras de herramientas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, las barras de herramientas de las aplicaciones se pueden mover. "
|
|
"Cuando se deshabilita esta opción, todas las barras de herramientas son "
|
|
"fijadas a su posición original."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:72
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Deshabilitar la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción define si los usuarios pueden ejecutar ficheros .desktop que no "
|
|
"son parte de los iconos de escritorio para todo el sistema, menú KDE, "
|
|
"servicios registrados o servicios de arranque automático. Cuando el acceso a "
|
|
"una línea de mandatos está restringido se recomienda deshabilitar también la "
|
|
"ejecución de ficheros .desktop arbitrarios, ya que los ficheros .desktop se "
|
|
"pueden utilizar para sortear la restricción de la línea de mandatos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:82
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Deshabilita el inicio de una segunda sesión X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:84
|
|
msgid ""
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM tiene la posibilidad de que ingrese un segundo usuario paralelamente a "
|
|
"la sesión actual. Observe que esto se puede configurar como parte de las "
|
|
"preferencias de TDM en cuyo caso esta opción debería dejarse habilitada."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:90
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Deshabilitar el historial de las líneas introducidas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:92
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una única cuenta es usada por varias personas puede ser deseable "
|
|
"deshabilitar el historial de la línea de entrada por razones de privacidad."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:99
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Iconos del escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:101
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Los iconos del escrito sor proporcionados por «kdesktop»."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:111
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración del escritorio está bloqueada el usuario ya no puede "
|
|
"cambiar el comportamiento o aspecto del escritorio. Esto no afecta a la "
|
|
"capacidad de añadir nuevos ficheros o atajos al escritorio."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:119
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún menú "
|
|
"contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual pulsando "
|
|
"con el botón derecho del ratón."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:126
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Bloquear todos los iconos del escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción esta marcada el usuario no podrá eliminar o editar ningún "
|
|
"icono o fichero existente en el escritorio ni añadir ningún nuevo icono o "
|
|
"fichero."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:134
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Bloquear los iconos de escritorio de todo el sistema"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:136
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede eliminar o editar "
|
|
"ninguno de los iconos para todo el sistema, pero todavía podrá añadir, "
|
|
"eliminar o editar los iconos personales o los ficheros del escritorio."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:143
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Añadir iconos adicionales específicos del distribuidor"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté marcada esta opción, la primera vez que ingresen los usuarios se "
|
|
"copiarán iconos adicionales a su escritorio. Estos iconos no aparecen en la "
|
|
"previsualización."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:153
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fondo del escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:155
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Configura el fondo del escritorio, también conocido como tapiz."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:165
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de fondo del escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:167
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración del fondo del escritorio está bloqueada, el usuario "
|
|
"ya no puede cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:181
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Salvapantallas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:183
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Configurar el salvapantallas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:193
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Bloquear la configuración del salvapantallas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración del salvapantallas está bloqueada, el usuario ya no "
|
|
"puede cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:200
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Deshabilitar los salvapantallas basados en OpenGL"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los salvapantallas basados en OpenGL pueden provocar problemas en sistemas "
|
|
"sin un buen soporte de OpenGL. Con esta opción se deshabilitan todos estos "
|
|
"salvapantallas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:207
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Solamente salvapantallas discretos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:209
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y "
|
|
"pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción "
|
|
"deshabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos "
|
|
"salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menú de KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE Application menu"
|
|
msgstr "El menú Aplicaciones de KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:230
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción deshabilita todos los elementos del menú que precisan de acceso "
|
|
"como root y que le pedirán al usuario la contraseña de root."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:234
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Deshabilitar la edición de menús"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto deshabilita la opción de menú para editar el Menú de aplicaciones de "
|
|
"KDE. Cuando está deshabilitado, el usuario ya no puede hacer cambios a su "
|
|
"menú de aplicaciones personal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:244
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:246
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Configuración de tipos de letra, colores y estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:258
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:260
|
|
msgid ""
|
|
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de Estilo está deshabilitada, el usuario ya no puede "
|
|
"cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:264
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de color"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:266
|
|
msgid ""
|
|
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de Color está deshabilitada, el usuario ya no puede "
|
|
"cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:270
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de tipos de letra"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de Tipos de letra está bloqueada, el usuario ya no "
|
|
"puede cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:276
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de decoración de ventanas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:278
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de Decoración de ventanas está bloqueada, el usuario "
|
|
"ya no puede cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:284
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:286
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de KDE «kicker» se encuentra normalmente en la parte inferior de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:296
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Bloquear el panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para bloquear el panel. El usuario ya no podrá "
|
|
"añadir, eliminar o cambiar ninguno de los elementos permanentes del panel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:303
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:305
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción deshabilita los menús contextuales que se consiguen normalmente "
|
|
"al pulsar con el botón derecho del ratón en el panel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:311
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de red"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:313
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Configuración del proxy de red"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:321
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de Proxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:323
|
|
msgid ""
|
|
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración del proxy está bloqueada, el usuario ya no puede "
|
|
"cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:329
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:331
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror es a la vez gestor de ficheros y navegador web."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:335
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Deshabilitar Propiedades en el menú contextual"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:337
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción <i>Propiedades</i> en "
|
|
"el menú contextual de los ficheros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:341
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir con"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:343
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>Abrir con</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:347
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>Abrir en "
|
|
"una nueva solapa</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:353
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la exploración de ficheros fuera del directorio del usuario"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para impedir que el usuario explore el sistema "
|
|
"de ficheros fuera de su directorio personal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:362
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Acciones de menú"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:364
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Acción de menú comunes encontradas en aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
|
|
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
|
|
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Archivo -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
|
|
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede usar para elminar la opción de menú <i>Archivo -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:376
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Abrir reciente</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:413
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Previsualización de "
|
|
"impresión</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones. Esta opción se ha añadido por "
|
|
"completar. Normalmente la aplicación puede ser finalizada también por medio "
|
|
"del gestor de ventanas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
|
|
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
|
|
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Editar -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
|
|
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
|
|
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Editar -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
|
|
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ver -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
|
|
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ver -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
|
|
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
|
|
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ir -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
|
|
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
|
|
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ir -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:620
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para deshabilitar completamente los marcadores "
|
|
"en todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Favoritos -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:626
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios creen nuevos "
|
|
"marcadores."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:632
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios editen los "
|
|
"marcadores."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:636
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Herramientas -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:638
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
|
|
"<i>Herramientas -> %action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
|
|
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
|
|
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
|
|
"<i>Preferencias -> %action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:672
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> Configurar <Aplicación>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:674
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <"
|
|
"Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
|
|
"<i>Preferencias -> Configurar <Aplicación> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:696
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ayuda"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:698
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Puede usar esto para deshabilitar completamente el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:702
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ayuda ->Manual de <Application>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:704
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
|
|
"<Aplicación> Manual</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede usar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
|
|
"%action</i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:720
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> Acerca de <Application>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:722
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></"
|
|
"i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
|
|
"Acerca de <Aplicación></i> de todas las aplicaciones."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:735
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartición de escritorio"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:737
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartición de escritorio remoto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:743
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio remoto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:745
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de compartición de escritorio remoto está bloqueada, "
|
|
"el usuario ya no puede cambiarla."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:751
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de ficheros"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:753
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Configurar las aplicaciones que se usan para abrir los ficheros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:759
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Bloquear las opciones de asociaciones de ficheros"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:761
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la configuración de asociaciones de ficheros está bloqueada, el "
|
|
"usuario ya no puede cambiar las aplicaciones que se usarán por omisión para "
|
|
"abrir los ficheros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:769
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Deshabilitar «Editar el tipo de fichero» en el diálogo de propiedades"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:771
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Editar el tipo de fichero» se puede usar para cambiar como son reconocidos "
|
|
"los ficheros y con que aplicaciones se abren."
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Configurar XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Previsualizar XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Restricción"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Habilitar las &restricciones:"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Configurar el &componente"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Seleccione el &componente:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Almacenar todos los &perfiles bajo el mismo directorio base"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "Directorio &base:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Al salir, &enviar los perfiles a un servidor remoto"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "URL del &servidor:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Suprimir el siguiente prefijo de directorio al enviar:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "No mostrar los usuarios con UID menor que"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nombre del &perfil:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "&Descripción corta:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "Los &ficheros en este perfil pertenecen a:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Directorio de este perfil:"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Página1"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
|
|
#: userManagement_ui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "Añadir un &nuevo perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "&Configurar el perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "&Asignar perfiles"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del &perfil"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Seleccione el perfil a usar por todos los usuarios del grupo indicado."
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Seleccione el perfil a usar por el usuario indicado."
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política predeterminada"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Perfil a usar por los usuarios sin perfil asignado:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Políticas de grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Añadir una política de grupo..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Borrar la política de grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Políticas de usuario individual"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Añadir una política de usuario..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Borrar la política de usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar el perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "MainView"
|
|
#~ msgstr "MainView"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Volver"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "Instalar &como:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Seleccione el perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar el perfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "Gestionar &usuarios..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|