|
|
# traduction de kiosktool.po vers le Français
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 14:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Simon Depiets"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "2df@tuxfamily.org"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Configuration %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
|
msgstr "&Aperçu %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
|
"not actively using these components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner l'option Configurer ou Aperçu peut éteindre temporairement le "
|
|
|
"bureau et/ou le panel. Pour prévenir la perte de données, assurez-vous que "
|
|
|
"vous n'utilisez pas activement ces composants."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
|
msgstr "Configuration %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Il y a eu un problème inattendu avec l'environnement d'exécution.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez maintenant configurer %1. Quand vous aurez fini, cliquez sur "
|
|
|
"<b>Enregistrer</b> pour rendre votre nouvelle configuration permanente."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
|
msgstr "%1 Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
|
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
|
|
|
"to your own personal %2 configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>C'est la façon dont %1 réagira sur les nouvelles options. Tous les "
|
|
|
"changements que vous faites désormais ne seront pas enregistrés.<p>Cliquez "
|
|
|
"sur <b>Ok</b> pour revenir à votre configuration personnelle de %2."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
|
msgstr "%1 Aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
|
msgstr "Configurer l'outil d'administration de Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de trouver <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Erreur de syntaxe dans <b>%1</b><br>Ligne %3, colonne %4 : %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
|
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
|
|
|
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
|
|
|
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
|
|
|
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
|
|
|
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
|
|
|
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
|
|
|
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Votre système contient des options de configuration de KDE dans le "
|
|
|
"dossier <b>%1</b>. Ces fichiers sont copiés dans le dossier KDE personnel "
|
|
|
"des options des nouveaux utilisateurs. <p>Cela peut interférer avec "
|
|
|
"l'opération correcte des profils utilisateurs.<p> Tant qu'une option n'a pas "
|
|
|
"été bloquée, les options qui ont été copiées vers le dossier KDE personnel "
|
|
|
"des options d'un utilisateur remplaceront les options par défaut configurées "
|
|
|
"dans un profil.<p><b> Si ceci n'est pas voulu, veuillez supprimer les "
|
|
|
"fichiers posant un problème depuis le dossier racine sur tous les systèmes "
|
|
|
"ou vous voudrez administrer les profils utilisateurs.</b><p> Les fichiers "
|
|
|
"suivants ont été trouvés dans <b>%2</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
|
msgstr "Envoyer &Tous les profils"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
|
msgstr "Graphiques d'arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
|
|
|
"to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous êtes sur le point de supprimer le profil <b>%1</b>.<p> Voulez-vous "
|
|
|
"vraiment faire cela ?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'accès aux données Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau profil..."
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du profil"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
|
msgstr "Configurer le profil \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Assigner un profil"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file mainview.ui line 206
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Ne pas tenir compte des changements"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file mainview.ui line 231
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos changements n'ont pu être enregistrés, voulez-vous quitter quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous envoyer les profils à <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tous les profils ont été envoyés avec succès à <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
|
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
|
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
|
"problem.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> à cause d'un problème non "
|
|
|
"spécifié.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier <b>%1</b> ne peut être créé à cause du problème suivant : <p>"
|
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
|
|
|
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être enregistrés. <p>Voulez-"
|
|
|
"vous réessayer de créer le dossier ou d'abandonner l'enregistrement des "
|
|
|
"changements ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Réessayer"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
|
msgstr "Créer &Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
|
|
|
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être envoyés. <p>Voulez-vous "
|
|
|
"réessayer de créer le dossier ou abandonner l'envoi ? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être installé à cause d'un problème non "
|
|
|
"spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être installé à cause du problème suivant : "
|
|
|
"<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous réessayer l'installation ou abandonner l'enregistrement des "
|
|
|
"changements ? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
|
"unspecified problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b> à <b>%2</b> à cause d'un "
|
|
|
"problème non spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être envoyé à <b>%2</b> à cause du problème "
|
|
|
"suivant : <p>%3<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réessayer ou abandonner l'envoi ? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Profil par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause d'un problème non "
|
|
|
"spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause du problème suivant : "
|
|
|
"<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous réessayer l'opération ou abandonner l'enregistrement des "
|
|
|
"changements ? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier de profils <b>%1</b> contient les fichiers suivants, voulez-"
|
|
|
"vous supprimer ces fichiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
|
msgstr "Suppression du profil"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
|
msgstr "&Garder les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
|
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas lisible."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un outil pour metter en place $TDEDIRS selon le profil actuel de "
|
|
|
"l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
|
msgstr "Préfixes de la sortie actuellement active"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
msgstr "Outil d'administration KIOSK"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
|
msgstr "le fichiers tderc enregistre les options vers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
|
|
|
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
|
|
|
"components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'outil d'administration KIOSK a besoin de KDE 3.2.2 au minimum ! "
|
|
|
"<p>Avec les versions plus anciennes vous pourriez rencontrer des problèmes "
|
|
|
"avec les fonctionnalités de <i>Configuration</i> de divers composants."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> est désormais créé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier de ce profil a changé de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.<p>Les "
|
|
|
"fichiers suivants de <b>%3</b> seront déplacés vers <b>%4</b>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
|
msgstr "Le dossier des profils a changé"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
|
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
|
|
|
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
|
|
|
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
|
|
|
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le profil que vous définissez ici est automatiquement appliqué quand "
|
|
|
"l'utilisateur se connecte avec %1 au minimum.<p>Si vous voulez utiliser ces "
|
|
|
"profils en combinaison avec des versions plus anciennes vous devez "
|
|
|
"configurer manuellement la variable d'environnement $TDEDIRS depuis le "
|
|
|
"script <b>starttde</b> en y ajoutant la ligne suivante : <br><br><i>export "
|
|
|
"TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
|
msgstr "Ajouter une politique de groupe"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour le groupe <b>%1</b>. Voulez-vous le "
|
|
|
"remplacer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement en double"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
|
msgstr "Ajouter une politique d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour l'utilisateur <b>%1</b>. Voulez-"
|
|
|
"vous le remplacer ? </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:5
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:7
|
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
|
msgstr "Restrictions génériques"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:11
|
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
|
msgstr "Désactiver le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre (Alt+F3)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre est normalement affiché quand "
|
|
|
"la touche Alt+F3 est enfoncée ou quand le boutton de menu sur le cadre de la "
|
|
|
"fenêtre est pressé."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Désactiver les signets"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:19
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Désactiver les fichiers dans toutes les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
|
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
|
msgstr "Désactiver toutes les tâches et applications nécessitant un accès root"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans les environnements multiutilisateur, les utilisateurs ne connaissent "
|
|
|
"normalement pas le mot de passe root. Dans un cas comme celui-là il peut "
|
|
|
"être préférable d'utiliser cette option pour supprimer ces tâches et "
|
|
|
"applications des menus que les utilisateurs ne peuvent de toute façon pas "
|
|
|
"utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:31
|
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'accès à un shell de commandes"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans un environnement où le bureau est dédié à un groupe de tâches définis, "
|
|
|
"il peut être préférable de désactiver l'accès à un shell de commandes pour "
|
|
|
"empêcher les utilisateurs de lancer des tâches involontaires ou non "
|
|
|
"autorisées. Il est fortement recommandé de désactiver l'accès à un shell de "
|
|
|
"commande si le bureau doit agir comme un terminal public."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:41
|
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'option de déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela empêche l'utilisateur de se déconnecter. Pour rendre cette option "
|
|
|
"effective, il est important de s'assurer que les combinaisons de touches "
|
|
|
"pour fermer le serveur X, comme Alt+Ctrl+Espace, sont désactivées dans la "
|
|
|
"configuration du serveur X."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:49
|
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'option de verrouillage de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand le bureau doit agir en tant que terminal public ou doit être partagé "
|
|
|
"par plusieurs utilisateurs, il peut être préférable de désactiver le "
|
|
|
"verrouillage de l'écran pour s'assurer que le système reste accessible si un "
|
|
|
"utilisateur quitte le terminal."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:57
|
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
|
msgstr "Désactiver le \"Exécuter une commande\" (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le \"Exécuter une commande\" peut normalement être utilisé pour exécuter des "
|
|
|
"commandes arbitraires. Malgré cela, quand l'accès à un shell de commandes "
|
|
|
"est restreint seuls les applications et services définies par un fichier ."
|
|
|
"desktop peuvent être lancés par ce moyen. Désactiver le \"Exécuter une "
|
|
|
"commande\", cache ici complètement cette option."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:65
|
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
|
msgstr "Désactiver le déplacement des barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement, les barres d'outils dans les applications peuvent être "
|
|
|
"déplacées. Quand vous désactivez cette option \t toutes les barres d'outils "
|
|
|
"seront fixées dans leur position originale."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:72
|
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
|
msgstr "Désactiver l'exécution de fichiers .desktop arbitraires."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
|
"restriction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option définit si l'utilisateur peut exécuter des fichiers .desktop ne "
|
|
|
"faisant pas partie des icônes bureaux, du menu KDE, des services "
|
|
|
"enregistrés, ou des services au démarrage automatique. Quand l'accès à un "
|
|
|
"shell de commandes est restreint, alors il est recommandé de supprimer aussi "
|
|
|
"l'exécution de fichiers .desktop arbitraires, étant donné que les fichiers ."
|
|
|
"desktop peuvent être utilisés pour détourner une restriction à l'accès au "
|
|
|
"shell de commandes."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:82
|
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
|
msgstr "Désactiver le démarrage d'une seconde session de X."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM à la possibilité de connecter un deuxième utilisateur en parallèle à la "
|
|
|
"session actuelle. Notez que ceci peut aussi être configuré dans les options "
|
|
|
"de TDM au cas où l'option serait activée ici."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:90
|
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'historique de la ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si un seul acompte est utilisé par plusieurs personnes, il peut être "
|
|
|
"préférable de désactiver l'historique de la ligne de commande pour préserver "
|
|
|
"la vie privée des utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:99
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes de Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:101
|
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
|
msgstr "Les icônes de bureau sont fournies par \"kdesktop\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:111
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration du bureau est bloquée, l'utilisateur ne peut plus "
|
|
|
"changer apparence du bureau. Cela n'affecte pas la possibilité d'ajouter des "
|
|
|
"nouveaux fichiers ou raccourcis sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:119
|
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
|
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne verra plus aucun menu contextuel. "
|
|
|
"Normalement, l'utilisateur peut obtenir un menu contextuel en faisant un "
|
|
|
"clic droit."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:126
|
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Bloquer toutes les icônes du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne sera pas autorisé à supprimer ou "
|
|
|
"éditer une icône existante ou un fichier sur le bureau, ou ajouter une "
|
|
|
"nouvelle icône ou un nouveau fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:134
|
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Bloquer toutes les icônes système du Bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
|
"files on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne pourra plus supprimer ou éditer "
|
|
|
"les icônes systèmes, mais il pourra toujours ajouter, supprimer ou éditer "
|
|
|
"des icônes personnelles ou des fichiers sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:143
|
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
|
msgstr "Ajouter des icônes spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option est activée, les utilisateurs auront des icônes "
|
|
|
"supplémentaires copiées sur leur Bureau quand ils se connecteront pour la "
|
|
|
"première fois. Ces icônes n'apparaîssent pas dans l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:153
|
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Fond d'écran du Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:155
|
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurer le fond d'écran du bureau, aussi connu sous le nom papier peint."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:165
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration de l'arrière plan du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration du fond d'écran est bloquée l'utilisateur ne peut "
|
|
|
"plus la changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:181
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:183
|
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Configurer l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:193
|
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration de l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration de l'écran de veille est bloquée l'utilisateur ne "
|
|
|
"peut plus la changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:200
|
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
|
msgstr "Désactiver les écrans de veille basés sur OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les écrans de veille basés sur OpenGL peuvent causer des problèmes sur le "
|
|
|
"système à cause des problèmes de gestion d'OpenGL. Avec cette option, tous "
|
|
|
"les écrans de veille peuvent être désactivés."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:207
|
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
|
msgstr "Écrans de veille discrets seulement"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
|
"original content of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains écrans de veille ne couvrent pas totalement le contenu de l'écran "
|
|
|
"et peuvent laisser des informations sensibles visibles. Cette option "
|
|
|
"désactive tous ces écrans de veille de ce type et n'active que les écrans de "
|
|
|
"veille couvrant complètement le contenu de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Menu KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE Application menu"
|
|
|
msgstr "Le menu d'applications KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option désactive tous les éléments du menu nécessitant un accès root, "
|
|
|
"qui demanderont à l'utilisateur le mot de passe root."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:234
|
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'édition du menu"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
|
"application menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela désactive l'option d'édition du menu d'applications KDE. Quand cette "
|
|
|
"option est désactivée, l'utilisateur ne peut plus faire de changements a son "
|
|
|
"menu d'applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:244
|
|
|
msgid "Theming"
|
|
|
msgstr "Modification d'apparence"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:246
|
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
|
msgstr "Configurer les fonds, les couleurs et le style"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:258
|
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration du style"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration du style est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
|
|
|
"changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:264
|
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration des couleurs est bloquée l'utilisateur ne peut plus "
|
|
|
"la changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:270
|
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration des polices"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration des polices est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
|
|
|
"changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:276
|
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration de la décoration des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration de la décoration des fenêtre est bloquée, "
|
|
|
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:284
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:286
|
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le tableau de bord KDE \"klicker\" se trouve normalement en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:296
|
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
|
msgstr "Bloquer le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour verrouiller le tableau de bord. "
|
|
|
"L'utilisateur ne pourra plus ajouter, supprimer ou changer les éléments "
|
|
|
"permanents du tableau de bord."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:303
|
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
|
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option désactive les menus contextuels qui s'obtiennent normalement "
|
|
|
"lorsque vous faites un clic droit sur le tableau de bord."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:311
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy - Réseau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:313
|
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des options Proxy - Réseau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:321
|
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration du Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration du Proxy est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
|
|
|
"changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:329
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:331
|
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
|
msgstr "Konqueror est un navigateur fichiers/web."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:335
|
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'élément Propriétés dans le menu contextuel"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
|
"context menu for files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option <i>Propriétés</i> "
|
|
|
"dans le menu contextuel des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:341
|
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'élément Ouvrir Avec"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:343
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option <i>Ouvrir avec</i> "
|
|
|
"du menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:347
|
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'action ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'élément <i>Ouvrir dans un "
|
|
|
"nouvel onglet</i>, dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:353
|
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver la navigation dans le système de fichiers en dehors du dossier "
|
|
|
"home"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de naviguer "
|
|
|
"dans le système de fichiers en dehors de leur dossier home."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:362
|
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Actions du menu"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:364
|
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
|
msgstr "Actions du menu communes, trouvées dans les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
|
|
|
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
|
|
|
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
|
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Fichier / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
|
|
|
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi <i>Récemment "
|
|
|
"ouvert</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi <i>Aperçu "
|
|
|
"avant impression</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Cette option a été "
|
|
|
"ajoutée pour qu'elle soit complète. Habituellement, l'application peut être "
|
|
|
"terminée via le gestionnaire de fenêtre aussi bien."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
|
|
|
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
|
|
|
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
|
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Édition / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
|
|
|
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
|
|
|
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu <i>Édition / %action</"
|
|
|
"i> de toutes les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
|
|
|
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
|
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Affichage / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
|
|
|
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu "
|
|
|
"<i>Affichage / %action</i> de toutes les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
|
|
|
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
|
|
|
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
|
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Aller à / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
|
|
|
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
|
|
|
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
|
"all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aller "
|
|
|
"à / %action</i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour désactiver complètement les signets "
|
|
|
"dans toutes les applications."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Signets / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:626
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de créer de "
|
|
|
"nouveaux signets."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:632
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs d'éditer des "
|
|
|
"signets."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:636
|
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Outils / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Outils / %action</i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
|
|
|
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
|
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Configuration / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
|
|
|
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Configuration / %action</i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:672
|
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
|
msgstr "Désactiver Configuration / Configurer <Application>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <"
|
|
|
"Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Configuration / Configurer <Application>...</i> de toutes les "
|
|
|
"applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:696
|
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'aide"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:698
|
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser cela pour désactiver complètement le menu d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:702
|
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
|
msgstr "Désactiver Aide / Guide de <Application>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / "
|
|
|
"Guide de l'<Application></i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
|
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
|
msgstr "Désactiver Aide / %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
|
|
|
"<i>Aide / %action</i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:720
|
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
|
msgstr "Désactiver Aide / A propos de <Application>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></"
|
|
|
"i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / A "
|
|
|
"propos de l'<Application></i> de toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:735
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Partage du Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:737
|
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Partage du bureau à distance"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:743
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration du partage du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration du partage de bureau à distance est bloquée "
|
|
|
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:751
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Associations de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:753
|
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
|
msgstr "Configurer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:759
|
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
|
msgstr "Bloquer la configuration des associations de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand la configuration des associations de fichiers est bloquée "
|
|
|
"l'utilisateur ne peut plus changer les applications par défaut utilisées "
|
|
|
"pour ouvrir les fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:769
|
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver l'option \"Éditer le format du fichier\" dans la fenêtre des "
|
|
|
"propriétés."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Éditer le format du fichier\" peut être utilisé pour changer la manière "
|
|
|
"dont les fichiers sont reconnus et avec quelles application ces fichiers "
|
|
|
"sont ouverts."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
|
msgstr "&Configurer XXX"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
|
msgstr "&Aperçu de XXX"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
msgstr "Restriction"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
|
msgstr "Activer les &Restrictions"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
|
msgstr "Configurer le compo&sant"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le &composant :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
|
msgstr "Stocker tous les &profils dans le même dossier de base"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier de &Base :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
|
msgstr "Quand le logiciel est quitté, envoyer les profils au serve&ur distant"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL du &Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
|
msgstr "Éliminer les préfixes de dossiers suivants lors de l'envoi :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Exemple :"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les utilisateurs ayant un UID inférieur à"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du profil :"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
|
msgstr "&Description courte :"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
|
msgstr "Les &Fichiers de ce profil seront détennus par :"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
|
msgstr "&Dossier pour ce profil :"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page1"
|
|
|
msgstr "Page1"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
|
msgstr "Ajouter un &nouveau profil..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
|
msgstr "&Configurer le profil"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "&Assigner un profil"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés du profil"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le profil à utiliser pour tous les utilisateurs d'un groupe "
|
|
|
"spécifique."
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le profil à utiliser pour l'utilisateur spécifique."
|
|
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Politique par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
|
msgstr "Profils utilisés pour les utilisateurs n'ayant pas de profil assigné :"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
|
msgstr "Gestion des groupes"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter une politique de gestion des groupes..."
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la politique de gestion du groupe"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
|
msgstr "Politique de gestion des utilisateurs individuels"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter une nouvelle politique de gestion des utilisateurs..."
|
|
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la politique d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Supprimer le profil"
|