You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1461 lines
46 KiB
1461 lines
46 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 13:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tdedirs tderc XXX UID kioskdata KIOSK KDEEDIRS Kiosk\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: starttde export action kiosktool\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Antever %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher as opções Configurar ou Antever pode fazer com que o painel e/ou "
|
|
"o ambiente de trabalho se desligue temporariamente. Para impedir perca de "
|
|
"dados por favor verifique que não está a utilizar este componentes."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado carregue em "
|
|
"<b>Gravar</b> para tornar a nova configuração permanente."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
|
|
"to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>É assim que o %1 se vai comportar e parecer com as novas configurações. "
|
|
"Quaisquer alterações que agora faça à configuração não serão gravadas."
|
|
"<p>Carregue em <b>Ok</b> para voltar à sua configuração pessoal do %2."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Antevisão de %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível encontrar o <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro de sintaxe em <b>%1</b><br>Linha %3, coluna %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
|
|
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
|
|
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
|
|
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
|
|
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
|
|
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
|
|
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O seu sistema conter opções de configuração do KDE na pasta esqueleto <b>"
|
|
"%1</b>. Estes ficheiros são copiados para a pasta pessoal de configuração do "
|
|
"KDE dos novos utilizadores.<p>Isto pode interferir com a operação correcta "
|
|
"dos perfis de utilizadores.<p>A não ser que uma configuração tenha sido "
|
|
"trancada, as configurações copiadas para uma pasta pessoal de configuração "
|
|
"do KDE de um utilizador sobrepõe o valor predefinido no perfil.<p><b>Se este "
|
|
"não é o comportamento desejado, por favor remova os ficheiros da pasta "
|
|
"esqueleto em todos os sistemas que deseja administrar com perfis de "
|
|
"utilizador.</b><p>Os seguintes ficheiros foram encontrados em <b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Envi&ar Todos os Perfis"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Imagens de Fundo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está prestes a apagar o perfil <b>%1</b>.<p>Tem a certeza que quer fazer "
|
|
"isto?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "A&pagar o Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Erro ao aceder dados de Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Configurar o Perfil \"%1\""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Atribuir Perfis"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Per&der Alterações"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Terminado"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja enviar os perfis para <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Todos os perfil foram enviados com sucesso para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "A Preparar o Ambiente de Configuração"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "A preparar o ambiente de configuração."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido a um problema não "
|
|
"especificado.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido ao seguinte problema:<p>"
|
|
"%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
|
|
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem esta pasta as suas alterações não podem ser gravadas.<p>Quer voltar a "
|
|
"tentar criar a pasta ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Criar &Pasta"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
|
|
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem esta pasta as suas alterações não podem ser enviadas.<p>Quer voltar a "
|
|
"tentar criar a pasta ou cancelar o envio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível instalar o ficheiro <b>%1</b> devido a um problema não "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível instalar o ficheiro <b>%1</b> devido ao seguinte "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr "Quer repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b> para <b>%2</b> devido a um "
|
|
"problema não especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b> para <b>%2</b> devido ao "
|
|
"seguinte problema:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar o envio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil por omissão"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <b>%1</b> devido a um problema não "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <b>%1</b> devido ao seguinte "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr "Quer repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta de perfil <b>%1</b> contém os seguintes ficheiros, deseja apagar "
|
|
"os ficheiros?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Apagar o Perfil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Manter Ficheiros"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "A pasta <b>%1</b> não existe."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "Pasta <b>%1</b> não é legível."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ferramenta para configurar o $TDEDIRS de acordo com o perfil do "
|
|
"utilizador actual."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Devolver os prefixos activos de momento"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
msgstr "Ficheiro tderc onde gravar as configurações"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
|
|
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do KDE 3.2.2 ou posterior!"
|
|
"<p>Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a funcionalidade "
|
|
"<i>Configurar</i> dos vários componentes."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
|
|
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta para este perfil mudou de <b>%1</b> para <b>%2</b>.<p>Os "
|
|
"seguintes ficheiros sob <b>%3</b> serão movidos para <b>%4</b>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Pasta de Perfil Modificada"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
|
|
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
|
|
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
|
|
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os perfil que aqui define são automaticamente aplicados quando o "
|
|
"utilizador se liga ao %1 ou mais recente.<p>Se quiser utilizar estes perfil "
|
|
"com versões mais antigas deve configurar manualmente a variável de ambiente "
|
|
"$KDEEDIRS no 'script' <b>starttde</b> adicionando a seguinte linha:"
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Adicionar Política de Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já tem um perfil definido para o grupo <b>%1</b>. Deseja substituí-lo?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Duplicado"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Adicionar Política de Utilizador"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já tem um perfil definido para o utilizador <b>%1</b>. Deseja substituí-"
|
|
"lo?</qt>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:5
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:7
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Restrições genéricas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:11
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Desactivar o menu de contexto do Gestor de Janelas (Alt+F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menu de contexto do Gestor de Janelas é normalmente mostrado quando se "
|
|
"carrega em Alt+F3 ou se carregue no botão de menu na moldura da janela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Desactivar Favoritos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:19
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Desactivar Favoritos em todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar todas as tarefas e aplicações que necessitem de acesso de 'root'."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ambientes multi-utilizador os utilizadores normalmente não sabem a senha "
|
|
"de root. Neste casos podem ser desejável utilizar esta opção para remover "
|
|
"dos menus as tarefas e aplicações que os utilizadores de qualquer forma não "
|
|
"podem utilizar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:31
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Desactivar o acesso a uma linha de comandos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de tarefas "
|
|
"pode ser desejável desactivar o acesso a uma linha de comandos para impedir "
|
|
"os utilizadores de iniciarem tarefas que não as esperadas ou autorizadas. É "
|
|
"recomendado que desactive o acesso a uma linha de comandos se o sistema vai "
|
|
"trabalhar como terminal público."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:41
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Desactivar a opção de terminar sessão"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede o utilizador de terminar a sessão. Para tornar esta opção eficaz é "
|
|
"importante garantir que as combinações de teclas que terminam o servidor X, "
|
|
"como o Alt-Ctrl-Backspace, estão desabilitadas na configuração do servidor X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:49
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Desactivar a opção Trancar Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o sistema vai funcionar como terminal público ou vai ser partilhado "
|
|
"por diferentes utilizadores pode ser desejável impedir que o ecrã seja "
|
|
"trancado, de forma a garantir que o sistema se mantêm acessível se um "
|
|
"utilizador deixar o terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:57
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Desactivar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar "
|
|
"comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando "
|
|
"está desabilitado apenas aplicações e serviços definidos por ficheiros ."
|
|
"desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desactivar aqui o \"Executar "
|
|
"Comando\" esconde completamente a opção."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:65
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Desactivar movimentação de barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente é possível mover as barras de ferramentas das aplicações. Quando "
|
|
"desactivado todas as barras de ferramentas ficam fixas na suas posição "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:72
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Desactiva a execução de ficheiro .desktop arbitrários."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define se os utilizadores podem executar ficheiros .desktop que "
|
|
"não são parte dos ícones de ecrã, menu KDE, serviços registados ou serviços "
|
|
"de arranque automático do sistema. Quando o acesso a uma linha de comandos "
|
|
"está bloqueado é aconselhável desactivar também a execução de ficheiro ."
|
|
"desktop arbitrários, um vez que tais ficheiros podem ser utilizador para "
|
|
"evitar a restrição da linha de comandos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:82
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Desactiva o arranque de uma segunda sessão X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:84
|
|
msgid ""
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDM pode ligar um segundo utilizador em paralelo com a sessão actual. "
|
|
"Repare que isto também pode ser configurado no TDM, e se for esse o caso "
|
|
"deve ser deixado ligado aqui."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:90
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Desactivar historial das linhas de entrada"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:92
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma única conta é utilizada por várias pessoas por ser desejável "
|
|
"desactivar o historial das linhas de entrada por razões de privacidade."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:99
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:101
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:111
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Trancar opções do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a configuração do ecrã está trancada o utilizador não pode alterar o "
|
|
"forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afecta a "
|
|
"possibilidade de adicionar novos ficheiros ou atalhos ao ecrã."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:119
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Desactivar menus de contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo o utilizador não obtem qualquer menu de contexto. Normalmente "
|
|
"o utilizador pode obter um menu de context carregando com o botão direito do "
|
|
"rato."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:126
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Trancar todos os ícones do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer ícone "
|
|
"existente no ambiente de trabalho nem adicionar novos ícones ou ficheiros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:134
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Trancar os ícones de Ecrã do sistema"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:136
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado o utilizador não poderá remover ou editar qualquer ícone "
|
|
"do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, remover "
|
|
"ou editar ícones ou ficheiros pessoais no ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:143
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Adicionar os ícones adicionais específicos do distribuidor"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, os utilizadores irão ter ícones "
|
|
"adicionais copiados para o ecrã deles, quando se ligarem da primeira vez. "
|
|
"Estes ícone não aparecem na antevisão."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:153
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fundo do Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:155
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Configurar o Fundo do Ecrã também conhecido por Papel de Parede."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:165
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:167
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções do fundo do ecrã estão trancadas o utilizador não a "
|
|
"consegue alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:181
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Protector de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:183
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Configurar o Protector de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:193
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Trancar as Opções do Protector de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções do protector do ecrã estão trancadas o utilizador não a "
|
|
"consegue alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:200
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Desactivar Protectores de Ecrã Baseados em OpenGL"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os protectores de ecrã baseados em OpenGL podem causar problemas em sistemas "
|
|
"sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção todos esses protectores de ecrã "
|
|
"podem ser desactivados."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:207
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Apenas Protectores de Ecrã Discretos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:209
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns protectores de ecrã não escondem por completo o conteúdo do ecrã e "
|
|
"podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta opção "
|
|
"desliga todos esses protectores de ecrã e apenas activa os que escondem "
|
|
"completamente o conteúdo original do ecrã."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menu do KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE Application menu"
|
|
msgstr "O menu Aplicações do KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:230
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desactiva todos os itens de menu que necessitam da senha de root "
|
|
"e que pedem ao utilizador a senha de root."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:234
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Desactivar a edição de menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando "
|
|
"desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu pessoal "
|
|
"de aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:244
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:246
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Configuração de Tipos de Letra, Cores e Estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:258
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de Estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:260
|
|
msgid ""
|
|
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Estilo estão trancadas o utilizador não as pode alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:264
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de Cores"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:266
|
|
msgid ""
|
|
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Cor estão trancadas o utilizador não as pode alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:270
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Tipo de Letra estão trancadas o utilizador não as pode "
|
|
"alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:276
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de Decorações de Janelas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:278
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Decorações de Janelas estão trancadas o utilizador não "
|
|
"as pode alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:284
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:286
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "O painel do KDE \"kicker\" encontra-se normalmente no fundo do ecrã."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:296
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Trancar painel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para trancar o painel. O utilizador não será "
|
|
"capaz de adicionar, remover ou alterar qualquer dos itens permanentes do "
|
|
"painel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:303
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Desactivar Menus de Contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:305
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desactiva os menus de contexto que normalmente são obtidos quando "
|
|
"carrega com o botão direito do rato no painel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:311
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "'Proxy' de Rede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:313
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Configuração de 'Proxy' de Rede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:321
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de 'Proxy'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:323
|
|
msgid ""
|
|
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de 'Proxy' estão trancadas o utilizador não as pode alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:329
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:331
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "O Konqueror é uma combinação de navegador de ficheiros e na Web."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:335
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Desactivr Propriedades no menu de contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:337
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu de contexto de "
|
|
"ficheiros <i>Propriedades</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:341
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Desactivar a acção Abrir Com"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:343
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu <i>Abrir Com</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:347
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Desactivar a acção Abrir numa Nova Página"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desactivar a opção de menu <i>Abrir em "
|
|
"Nova Página</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:353
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Desactivar navegação de ficheiros fora da pasta pessoal"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir o utilizador de navegar no "
|
|
"sistema de ficheiros fora da sua pasta pessoal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:362
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Acções de Menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:364
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Acções de menu comuns encontradas em aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
|
|
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
|
|
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Ficheiro -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
|
|
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:376
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Abrir Recente</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:413
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Antevisão de Impressão</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ficheiro -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas por "
|
|
"completude. Normalmente a aplicação também pode ser terminada através do "
|
|
"gestor de janelas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
|
|
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
|
|
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Editar -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
|
|
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
|
|
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Editar -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
|
|
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Ver -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
|
|
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ver -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
|
|
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
|
|
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Ir -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
|
|
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
|
|
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ir -> %action</"
|
|
"i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:620
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em "
|
|
"todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Favoritos -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:626
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de criarem novos "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:632
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os utilizadores de editares os "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:636
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Ferramentas -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:638
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ferramentas -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
|
|
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Configuração -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
|
|
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Configuração -"
|
|
"> %action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:672
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Desactivar Configuração -> Configurar <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:674
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <"
|
|
"Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Configuração -"
|
|
"> Configurar <Aplicação></i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:696
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Desactivar Ajuda"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:698
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Pode utilizar isto para desactivar completamente o menu ajuda."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:702
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Desactivar Ajuda -> Manual da <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:704
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"Manual da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Desactivar Ajuda -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:720
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Desactivar Ajuda -> Acerca do <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:722
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></"
|
|
"i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"Acerca da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:735
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partilha de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:737
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partilha Remota de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:743
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções do Partilha de Ecrã"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:745
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de partilha remota de ecrã estão trancadas o utilizador não "
|
|
"as pode alterar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:751
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Associações de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:753
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Configurar as aplicações utilizadas para abrir ficheiros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:759
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Trancar Opções de Associações de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:761
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de associações de ficheiro estão trancadas o utilizador não "
|
|
"pode alterar as aplicações predefinidas para abrir ficheiros."
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:769
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Desactivar \"Editar tipo de ficheiro\" na janela de propriedades"
|
|
|
|
#: kiosk_data.xml:771
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Editar o tipo de ficheiro\" pode ser utilizado para alterar como os "
|
|
"ficheiros são reconhecidos e com que quais aplicações os ficheiros são "
|
|
"abertos."
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Configurar XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Antever XXX"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Restrição"
|
|
|
|
#: componentPage_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Activar as &restrições:"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Configurar o &Componente"
|
|
|
|
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Seleccione o &componente:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Guardar todos os &perfis sob a mesma pasta base"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "Pasta de &base:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "AO sair, enviar os perfis para &um servidor remoto"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "URL do &servidor:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Não mostrar utilizadores com um UID mais baixo que"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do &perfil:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "&Descrição abreviada:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "O &ficheiros neste perfil pertencem a:"
|
|
|
|
#: profilePropsPage_ui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Directoria deste perfil:"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Página1"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
|
|
#: userManagement_ui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "Adicionar um &Novo Perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "Configurar o &Perfil"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "&Atribuir Perfis"
|
|
|
|
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do &Perfil"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o perfil a utilizar por todos os utilizadores do grupo indicado."
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Seleccione o perfil a utilizar pelo utilizador indicado."
|
|
|
|
#: userManagementUser_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política por Omissão"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar pelos utilizadores sem perfil atribuído:"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Adicionar Política de Grupo..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "A&pagar a Política de Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Utilizador Individual"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Adicionar Política de Utilizador..."
|
|
|
|
#: userManagement_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "A&pagar o Política do Utilizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "A&pagar o Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "MainView"
|
|
#~ msgstr "MainView"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Novo Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "Instal&ar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Seleccione o perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar o Perfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "Gerir &Utilizadores..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
#~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal "
|
|
#~ "application menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando "
|
|
#~ "desactivado, o utilizador não pode efectuar alterações ao seu menu "
|
|
#~ "pessoal de aplicações."
|