|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 12:22+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:09+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tracks\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Track\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gpsbabel GPS GPX máx min GoogleEarth KML GoogleMap\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KIPI\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "%1 - Editar as Coordenadas Geográficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have been "
|
|
|
|
"taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to get the "
|
|
|
|
"GPS coordinates."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Use o mapa à direita para seleccionar o local onde tirou a fotografia. "
|
|
|
|
"Carregue com o botão direito do rato para obter as coordenadas GPS."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
|
|
msgstr "Altitude:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
|
msgstr "Latitude:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
|
msgstr "Longitude:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
|
|
msgstr "Localização geográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
|
|
msgstr "Sincronização com GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Autoria e Manutenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Manual de Sincronização com GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "O valor da altitude não está correcto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Editar as Coordenadas Geográficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "O valor da latitude não está correcto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
|
|
msgstr "O valor da longitude não está correcto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
|
|
msgstr "Interpolado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
|
|
msgstr "Removido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
|
|
msgstr "Localização geográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Correlate"
|
|
|
|
msgstr "Correlacionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
|
|
"images on the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fazer a correlação no tempo e interpolar a distância dos dados do ficheiro GPX "
|
|
|
|
"com todas as imagens na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Editar manualmente as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
|
|
msgstr "Remover as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Altitude"
|
|
|
|
msgstr "Altitude"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
|
|
msgstr "Carregar um Ficheiro GPX..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro GPX actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro GPX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
|
|
msgstr "Tempo máx. de intervalo (s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
|
|
|
|
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will "
|
|
|
|
"be attempted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Define a diferença máxima, em segundos, desde um ponto de registo do GPS até "
|
|
|
|
"à correspondência da hora da imagem. Se a diferença ultrapassar este valor, não "
|
|
|
|
"é feita nenhuma correspondência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
|
|
msgstr "Fuso-horário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the "
|
|
|
|
"time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
|
|
"reference.\n"
|
|
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
|
|
"'ahead of time'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as "
|
|
|
|
"horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos "
|
|
|
|
"dados do GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
|
|
msgstr "Interpolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Active esta opção para interpolar os pontos do GPS que não sejam "
|
|
|
|
"correspondências perfeitas ao ficheiro de dados GPX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
|
|
msgstr "Diferença em min.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
|
|
"file points to image time data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Defina aqui a distância temporal máxima, em minutos (máximo de 240), para "
|
|
|
|
"corresponder por interpolação os pontos do ficheiro GPX em torno de um ponto de "
|
|
|
|
"GPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
|
|
msgstr "%1|Formato de Intercâmbio de GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível processar o ficheiro GPX %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro GPX %1 não tem uma sequência de datas-horas para usar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Pontos processados: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 imagem da lista não está actualizada.\n"
|
|
|
|
"%n imagens da lista não estão actualizadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>%1\n"
|
|
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>%1\n"
|
|
|
|
"Deseja mesmo fechar esta janela sem aplicar as alterações?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível encontrar imagens que correlacionem com os dados do ficheiro "
|
|
|
|
"GPX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data file.\n"
|
|
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os dados de GPS de 1 imagem foram actualizados na lista, usando o ficheiro de "
|
|
|
|
"dados GPX.\n"
|
|
|
|
"Os dados de GPS de %n imagens foram actualizados na lista, usando o ficheiro de "
|
|
|
|
"dados GPX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
|
|
msgstr "Carregue no botão Aplicar para actualizar os meta-dados das imagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, seleccione as imagens da lista para editar manualmente as "
|
|
|
|
"coordenadas GPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, seleccione pelo menos uma imagem da lista para remover as "
|
|
|
|
"coordenadas GPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
|
|
msgstr "A gerar o ficheiro KML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler a imagem '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
|
|
msgstr "O formato da imagem '%1' é desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler a imagem '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1' em '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Criação do marcador '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ícone da imagem '%1' em '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro GPX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
|
msgstr "Trajectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma informação de posição em '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sem dados de posição para 1 imagem\n"
|
|
|
|
"Sem dados de posição para %n imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
|
|
msgstr "Mover para a pasta final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
|
|
msgid "KML Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportação para KML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências do Alvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Target Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Alvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
|
|
msgstr "Alvo &local ou Web, usado pelo GoogleEarth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
|
|
msgstr "Alvo Web, usado pelo GoogleMap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared and "
|
|
|
|
"when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao usar o GoogleMap, todas as imagens deverão ter o URL completo, sendo os "
|
|
|
|
"ícones transformados em quadrados e, ao desenhar um trajecto, só é exportada a "
|
|
|
|
"linha do trajecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
|
|
msgstr "Altitude da imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
|
|
msgstr "junto ao chão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
|
|
msgstr "relativo ao chão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid "absolute"
|
|
|
|
msgstr "absoluto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
|
|
|
|
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
|
|
|
|
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
|
|
|
|
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
|
|
|
|
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
|
|
|
|
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indica como são representadas as imagens<dl><dt>junto ao chão (por "
|
|
|
|
"omissão)</dt><dd>Indica que deve ignorar a definição da altitude</dd><dt>"
|
|
|
|
"relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à elevação "
|
|
|
|
"actual do chão num determinado local.</dd><dt>absoluto</dt><dd>"
|
|
|
|
"Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente "
|
|
|
|
"da elevação actual do terreno por baixo do elemento.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
|
|
msgstr "Pasta de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta onde gravar o ficheiro KML e as imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
|
|
msgstr "URL de Destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Tamanhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
|
|
msgstr "Trajectos no GPX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
|
|
msgstr "Desenhar um trajecto do GPX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
|
|
msgid "GPX file"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro GPX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
|
msgstr "Fuso-horário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT-01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+01:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+02:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+03:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+04:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+05:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+06:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+07:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+08:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+09:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+10:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+11:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+13:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
|
|
msgstr "GMT+14:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
|
|
|
|
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as "
|
|
|
|
"horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos "
|
|
|
|
"dados do GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Track width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do trajecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Track color"
|
|
|
|
msgstr "Cor do trajecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
|
|
msgstr "Altitude do trajecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
|
|
|
|
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
|
|
|
|
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
|
|
|
|
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
|
|
|
|
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
|
|
|
|
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Define como são representados os pontos<dl><dt>junto ao chão (por "
|
|
|
|
"omissão)</dt><dd>Indica que deve ignorar a definição da altitude</dd><dt>"
|
|
|
|
"relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à elevação "
|
|
|
|
"actual do chão num determinado local.</dd><dt>absoluto</dt><dd>"
|
|
|
|
"Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente "
|
|
|
|
"da elevação actual do terreno por baixo do elemento.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
|
|
msgstr "Um 'plugin' do KIPI para exportações em KML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "Trajecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
|
|
msgstr "Correlacionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
|
|
msgstr "Editar as Coordenadas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
|
|
msgstr "Remover as Coordenadas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exportação para KML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Unable to find the gpsbabel executable:"
|
|
|
|
"<br> This program is required by this plugin to support GPS data file decoding. "
|
|
|
|
"Please install gpsbabel as a package from your distributor or <a href=\"%1\">"
|
|
|
|
"download the source</a>.</p>"
|
|
|
|
"<p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Não foi possível encontrar o executável 'gpsbabel':"
|
|
|
|
"<br> Este programa é necessário por este 'plugin' para suportar a "
|
|
|
|
"descodificação dos ficheiros de dados do GPS. Instale por favor o 'gpsbabel' "
|
|
|
|
"como um pacote do seu distribuidor ou <a href=\"%1\">obtenha o código-fonte</a>"
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
"<p>Nota: este 'plugin' necessita, pelo menos, da versão %2 do 'gpsbabel'.</p>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>gpsbabel executable is not up to date:"
|
|
|
|
"<br> The version %1 of gpsbabel have been found on your computer. This version "
|
|
|
|
"is too old to run properly with this plugin. Please update gpsbabel as a "
|
|
|
|
"package from your distributor or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p>"
|
|
|
|
"<p>Note: at least, gpsbabel version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>O executável 'gpsbabel' não está actualizado:"
|
|
|
|
"<br> Foi encontrada a versão %1 do 'gpsbabel' no seu computador. Esta versão é "
|
|
|
|
"demasiado antiga para funcionar correctamente com este 'plugin'. Actualize por "
|
|
|
|
"favor o 'gpsbabel' como um pacote do seu distribuidor ou <a href=\"%2\">"
|
|
|
|
"obtenha o código-fonte</a>.</p>"
|
|
|
|
"<p>Nota: este 'plugin' necessita, pelo menos, da versão %3 do 'gpsbabel'</p>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível gravar as coordenadas geográficas em:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
|
|
"images.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As coordenadas geográficas serão removidas em definitivo de todas as imagens "
|
|
|
|
"seleccionadas.\n"
|
|
|
|
"Deseja continuar ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Remover as Coordenadas Geográficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível remover as coordenadas geográficas de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
|
|
msgstr "Exportação para KML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMLExport Handbook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual da Exportação para KML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Taken"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data da Fotografia"
|