You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sv/kipiplugin_metadataedit.po

2716 lines
58 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Redigera bildrubrik"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Ett insticksprogram för att redigera metadata i bilder"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Upphovsman och underhåll"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Ange bildrubriken skapad av <b>%1</b>. Fältet är inte begränsat (utom med "
"IPTC). UTF-8 kodning används för att spara text."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synkronisera JFIF-kommentarsektion"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Synkronisera EXIF-kommentar"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Synkronisera IPTC-rubrik (varning: begränsad till 2000 utskrivningsbara "
"ASCII-tecken)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Rubriker för bilderna som för närvarande är markerade kommer "
"ersättas permanent.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Ta bort bildrubriker"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Ett insticksprogram för att redigera metadata i bilder"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Ta bort rubrik skapad av %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Ta bort JFIF-kommentarsektion"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Ta bort EXIF-kommentar"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Ta bort IPTC-rubrik"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently "
"removed.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Rubriker för bilderna som för närvarande är markerade kommer tas "
"bort permanent.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Ljusstyrka (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ange inställningen av ljusstyrka i APEX enheter som användes av kameran för "
"att ta bilden."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Förstärkningskontroll:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Låg förstärkning upp"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Hög förstärkning upp"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Låg förstärkning ner"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Hög förstärkning ner"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ange graden av övergripande justering av förstärkning som användes av "
"kameran för att ta bilden."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Låg"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Hög"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ange typ av kontrastbehandling som utfördes av kameran för att ta bilden."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Färgmättnad:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ange typ av färgmättnadsbehandling som utfördes av kameran för att ta "
"bilden."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skärpa:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ange typ av skärpebehandling som utfördes av kameran för att ta bilden."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Egen återgivning:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Normal process"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Egen process"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Ange användning av specialbehandling av bilddata här, såsom återgivning "
"anpassad till utskrift."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Dokumentnamn (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange namnet på dokumentet som bilden lästs in ifrån här. Fältet är begränsat "
"till ASCII-tecken."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Bildbeskrivning (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "<p>Ange bildens titel. Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artist (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange namn på upphovsmannen till bilden. Fältet är begränsat till "
"ASCII-tecken."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehavaren av bildens upphovsrätt här. Fältet är begränsat till "
"ASCII-tecken."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"<p>Ange bildens rubrik. Fältet är inte begränsat. UTF-8 kodning används för att "
"spara text."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Synkronisera rubriker inmatade via %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"text tags marked by (*) only support printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: <a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>"
"-texttaggar markerade med (*) stöder bara den utskrivningsbara delen av "
"teckenuppsättningen <a href='http://sv.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a>.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Skapad datum och tid"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Skapad delsekund"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Synkronisera skapad datum inmatad via %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synkronisera IPTC skapad datum"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Ange datum och tid då bilden skapades här. I denna standard är det datum och "
"tid då filen ändrades."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "<p>Ange delar av sekunder för datum och tid då bilden skapades här."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Originalets datum och tid"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Originalets delsekund"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"<p>Ange datum och tid då originalbildens data skapades här. För en digital "
"stillbildskamera är det datum och tid då bilden togs som lagras."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Ange delar av sekunder för datum och tid då originalbildens data skapades "
"här."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Digitaliseringsdatum och -tid"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Digitaliseringsdelsekund"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will "
"have the same contents."
msgstr ""
"<p>Ange datum och tid då bilden lagrades som digital data. Om en bild till "
"exempel togs av en digital stillbildskamera och filen lagrades samtidigt, "
"kommer datum och tid för original och digitalisering att ha samma innehåll."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Ange delar av sekunder för datum och tid när bilden lagrades som digital "
"data här."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Enhetens tillverkare (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange tillverkaren av bildinläsningsutrustningen som användes för att ta "
"bilden här. Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Enhetens modell (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange bildinläsningsutrustningens modell som användes för att ta bilden här. "
"Fältet är begränsat till ASCII-tecken."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetens typ:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmläsare"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Bildläsare för trycksaker"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digital stillbildskamera"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ange typ av bildinläsningsutrustning som användes för att ta bilden."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device "
"manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Varning: EXIF <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>Tillverkaranmärkningar</a> kan vara oläsbara om du anger fel "
"beskrivning av enhet, tillverkare eller modell.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Exponeringstid (sekunder):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Aktivera alternativet för att ange exponeringstid för en bild, angiven i "
"sekunder."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Exponeringsprogram:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierat"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativt program"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Rörelseprogram"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Porträttläge"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landskapsläge"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"have been taken."
msgstr ""
"<p>Ange programmet som användes av kameran för att ställa in exponeringen när "
"bilden togs här."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Exponeringsläge:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatiskt inringning"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames "
"of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Ange läget som kameran använde för att ställa in exponeringen när bilden "
"togs. I automatiskt inringningsläge tar kameran en följd med bilder av samma "
"motiv med olika exponeringsinställningar."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Exponeringsavvikelse (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ange exponeringsavvikelse i APEX enheter som användes av kameran för att ta "
"bilden."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Måttläge"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrerat viktat medelvärde"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Flera punkter"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Flera segment"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Ange mätarläget som användes av kameran för att ställa in exponeringen när "
"bilden togs här."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Känslighet (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr "<p>Ange känsligheten i ISO för kameran som bilden togs med."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Avbildningsmetod:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Färgområde med en krets"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Färgområde med två kretsar"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Färgområde med tre kretsar"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Färgområde i sekvens"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinjär sensor"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Färglinjär i sekvens"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr "<p>Ange typ av bildsensor som användes av kameran för att ta bilden."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Scentagningstyp:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Nattscen"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "<p>Ange typ av scen som användes av kameran för att ta bilden."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Motivets avståndstyp:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Okänd"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Närbild"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Fjärrbild"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr "<p>Välj avståndstyp mellan motivet och avbildningsutrustningen här."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Rubrikinformation"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Lins"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Linsinställningar"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Avbildningsenheten inställningar"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Information om ljuskälla"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Bildjustering"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Redigera EXIF metadata"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(skrivskyddad)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Brännvidd (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ange linsens brännvidd i millimeter som användes av kameran för att ta "
"bilden."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Brännvidd för 35 mm film (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Ange motsvarande brännvid med en tänkt 35 mm filmkamera, i mm. Värdet 0 "
"betyder att brännvidden är okänd."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Digitalt zoomförhållande:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ange digitalt zoomförhållande som användes av kameran för att ta bilden."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Linsens bländare (f-nummer):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "<p>Ange linsens bländare som användes av kameran för att ta bilden."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Linsens maximala bländare (f-nummer):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ange den minsta bländaren för linsen som användes av kameran för att ta "
"bilden."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Utlöst"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Utlöst, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Utlöst, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, obligatorisk"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nej, obligatorisk"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "Nej, automatisk"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, automatisk"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Ja, automatisk, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Ja, automatisk, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Ingen blixtfunktion"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Ja, röda ögon"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Ja, röda ögon, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, inget återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, återsänt ljus"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Ljuskälla:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Wolfram (glödlampsljus)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Vackert väder"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Molnigt väder"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardljus A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardljus B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardljus C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Annan ljuskälla"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "<p>Ange typ av ljuskälla som användes för att ta bilden."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Blixtläge:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr "<p>Ange blixtprogramläge som användes av kameran för att ta bilden."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Blixtenergi (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle "
"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
"intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Ange blixtenergin som användes för att ta bilden i BCPS enheter här. BCPS "
"(Beam Candle Power Seconds) är måttet på reell styrka hos en ljuskälla när den "
"fokuseras i en stråle av en reflektor eller lins. Värdet är den reella styrkan "
"under en tidsperiod av en sekund."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Vitbalans:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have been "
"shot."
msgstr ""
"<p>Ange vitbalansläget inställt av kameran efter bilden har tagits här."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Synkronisera rubrik inmatad via %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange beskrivningen av innehållet. Fältet är begränsat till 2000 "
"ASCII-tecken."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Rubrikförfattare:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange namnet på upphovsmannen till rubriken. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Överskrift:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange en sammanfattning av innehållet här. Fältet är begränsat till 256 "
"ASCII-tecken."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Särskilda instruktioner:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange redaktionell användningsinstruktion. Fältet är begränsat till 256 "
"ASCII-tecken."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a>"
"-texttaggar stöder bara den utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen <a "
"href='http://sv.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a>, och begränsade "
"stränglängder. Använd den sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad "
"information.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifiera innehållets motiv (maximalt tre tecken):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehållets kategori här. Fältet är begränsat till 3 ASCII-tecken."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Kompletterande kategorier:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange en ny kompletterande kategori för innehållet. Fältet är begränsat till "
"32 ASCII-tecken."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange nödvändig copyright här. Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Byline:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange namnet på den som skapat innehållet här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Byline titel:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange titel på den som skapat innehållet här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Erkännande:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange den som tillhandahållit innehållet här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange den ursprungliga ägaren av innehållet. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange personen eller organisationen att kontakta här. Fältet är begränsat "
"till 128 ASCII-tecken."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Skapad datum"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Skapad tid"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Synkronisera EXIF skapad datum"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Ange datum det upphovsrättsliga innehållet skapades här."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Ange tid det upphovsrättsliga innehållet skapades här."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Utgivningstid"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ange tidigast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga "
"innehållet här."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ange tidigast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Utgångstid"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ange senast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ange senast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet "
"här."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Digitaliseringsdatum"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Digitaliseringstid"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Ange datum den digitala representationen skapades här."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Ange tid den digitala representationen skapades här."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Information om datum och tid"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Motiv"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Motivinformation"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Nyckelordsinformation"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Kategori-information"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Erkännanden"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Information om erkännanden"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Statusinformation"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Ursprungsinformation"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Ett insticksprogram för att redigera metadata i bilder"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Redigera IPTC metadata"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Använd informationssökningsord:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange ett nytt nyckelord här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska Oceanen"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska jungfruöarna"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska Republiken"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Julön"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosöarna"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerna"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republiken"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fiji"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska södra territorierna"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heardön och McDonaldöarna"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizistan"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyska arabiska Jamahiriya"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Caledonien"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinska territoriet"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairn"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryska federationen"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Sankta Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien och Montenegro"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Arabrepubliken Syrien"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelauöarna"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta Staternas mindre öar"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Förenta staterna"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Förenta nationerna"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Europeiska Unionen"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "I rymden"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "På sjön"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "Under flygning"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "England"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jeriko"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Objektnamn:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange den kortfattade referensen till innehållet här. Fältet är begränsat "
"till 64 ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange det fullständiga landsnamnet som innehållet refererar till här. Fältet "
"är begränsat till 64 ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange staden för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Detaljplats:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehållets plats inne i staden här. Fältet är begränsat till 32 "
"ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange provins eller stat för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat "
"till 32 ASCII-tecken."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Ange landsnamn för innehållets ursprung här."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Referens till ursprunglig överföring:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange platsen för den ursprungliga överföringen av innehållet här. Fältet är "
"begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Redigeringsstatus:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehållets status här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Ingen"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Hög"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Låg"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Välj redaktionell brådska för innehållet här."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Objektcykel:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Ange den redaktionella cykeln för innehållet här."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Rådgivande"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Ange innehållets redaktionella typ här."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehållets redaktionella typ här. Fältet är begränsat till 64 "
"ASCII-tecken."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Objektegenskap:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Aktuellt"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Arkivmaterial"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Huvudnyhet"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Rapport"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Dödsruna"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Åsikt"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Opinionsundersökningar"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultatlista och tabell"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Sidorad och stödinformations"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Återgivning och ordagrant"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Intervju"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Från skådeplatsen"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Tillbakablick"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Uppdatering"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Avslutning"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Pressrelease"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Välj innehållets redaktionella egenskap här."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange innehållets redaktionella egenskap här. Fältet är begränsat till 64 "
"ASCII-tecken."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Jobbidentifikation:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ange strängen som identifierar återkommande innehåll här. Fältet är "
"begränsat till 32 ASCII-tecken."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Använd strukturerad definition av bildens motiv:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr "<p>Ange ett nytt motiv här. Fältet är begränsat till 236 ASCII-tecken."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Redigera EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Ta bort EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Importera EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Redigera IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Ta bort IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Importera IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Redigera rubriker..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Ta bort rubriker..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"EXIF metadata kommer att tas bort permanent från alla bilder som för närvarande "
"är markerade.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Ta bort EXIF metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "Kunde inte ta bort EXIF metadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Välj fil för att importera EXIF-metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "Kan inte ladda metadata från \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Importera EXIF metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "\"%1\" har ingen EXIF-metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"EXIF metadata från bilderna som för närvarande är markerade kommer att "
"ersättas permanent med EXIF-innehållet i \"%1\".\n"
"Vill du fortsätta?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "Kunde inte ställa in EXIF metadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"IPTC metadata kommer att tas bort permanent från alla bilder som för närvarande "
"är markerade.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Ta bort IPTC metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "Kunde inte ta bort IPTC metadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Välj fil för att importera IPTC-metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Importera IPTC metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "\"%1\" har ingen IPTC-metadata"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"IPTC metadata från bilderna som för närvarande är markerade kommer att ersättas "
"permanent med IPTC-innehållet i \"%1\".\n"
"Vill du fortsätta?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "Kunde inte lägga till IPTC metadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "Kunde inte lägga till rubriker som bildmetadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "Kunde inte ta bort rubriker som bildmetadata från:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Ta bort bildrubrik"
#~ msgid "Edit Metadata Handbook"
#~ msgstr "Handbok Redigera metadata"