You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
688 lines
20 KiB
688 lines
20 KiB
15 years ago
|
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Dutch
|
||
|
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to
|
||
|
# vertaling van digikamplugin_imagesgallery.po naar Nederlands
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
|
#
|
||
|
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
|
||
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:19+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Jasper van der Marel,Sander Devrieze,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ",s.devrieze@pandora.be,rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:187
|
||
|
msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
||
|
msgstr "KIPI-plugin voor afbeeldinggalerij"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The target folder\n"
|
||
|
"'%1'\n"
|
||
|
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
|
||
|
"lost.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De doelmap\n"
|
||
|
"'%1'\n"
|
||
|
"bestaat reeds; wilt u deze map overschrijven ? (alle gegevens in deze map "
|
||
|
"zullen verloren gaan.)"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
|
||
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
||
|
msgstr "Kan map '%1' niet verwijderen."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
|
||
|
msgid "Could not create folder '%1'"
|
||
|
msgstr "Kan map '%1' niet aanmaken"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
|
||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
|
msgstr "Kan bestand '%1' niet openen."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:592
|
||
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
|
||
|
msgstr "Kan map '%1' niet aanmaken in '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:714
|
||
|
msgid "Album list"
|
||
|
msgstr "Albumlijst"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:718
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Image Gallery for Album %1"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingengalerij voor album %1"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:732
|
||
|
msgid "<i>Comment:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Commentaar:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:735
|
||
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Groep:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:738
|
||
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Datum:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:741
|
||
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Afbeeldingen:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:766
|
||
|
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Submappen:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "KB"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 image\n"
|
||
|
"%n images"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 afbeelding\n"
|
||
|
"%n afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
|
||
|
msgid "Valid HTML 4.01"
|
||
|
msgstr "Geldige HTML 4.01"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
|
||
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingengalerij aangemaakt met <a href=\"%1\">%2</a> op %3"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1052
|
||
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Albumlijst:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1123
|
||
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
||
|
msgstr "Kan map '%1' niet aanmaken in '%2'."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Vorige"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1354
|
||
|
msgid "Album index"
|
||
|
msgstr "Albumindex"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
|
||
|
msgid "Albums list"
|
||
|
msgstr "Albumlijst"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1366
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Volgende"
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1636
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'mozilla' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1646
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'netscape' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1656
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'opera' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie ."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1666
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'firefox' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'galeon' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1686
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webbrowser 'amaya' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1696
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webeditor 'quanta' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imagesgallery.cpp:1706
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De webeditor 'screem' kon niet worden opgestart.\n"
|
||
|
"Controleer uw installatie."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Create Image Galleries"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingengalerijen aanmaken"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:104
|
||
|
msgid "Image Gallery"
|
||
|
msgstr "Afbeeldinggalerij"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
||
|
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een KIPI-plugin voor het exporteren naar een HTML-album.\n"
|
||
|
"Gebaseerd op de implementatie van KimgalleryPlugin."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
||
|
msgstr "Patches voor de afbeeldingnavigatiemethode"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:117
|
||
|
msgid "HTML implementation patches"
|
||
|
msgstr "Patches voor de HTML-implementatie"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Original HTML generator implementation"
|
||
|
msgstr "Oorspronkelijke implementatie van de HTML-generator"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:129
|
||
|
msgid "Plugin Handbook"
|
||
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selectie"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
||
|
msgid "Album Selection"
|
||
|
msgstr "Albumselectie"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
||
|
msgid "Look"
|
||
|
msgstr "Opmaak"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
||
|
msgid "Page Look"
|
||
|
msgstr "Paginaopmaak"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:173
|
||
|
msgid "Main &page title:"
|
||
|
msgstr "Titel van de hoofd&pagina:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:176
|
||
|
msgid "Album Image Galleries"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingengalerij voor albums"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Voer hier de titel in voor de HTML hoofdpagina (alleen bij meerdere albums "
|
||
|
"in de selectie)."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:186
|
||
|
msgid "I&mages per row:"
|
||
|
msgstr "A&fbeeldingen per rij:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
|
||
|
"'4'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Voeg hier het aantal afbeeldingen per rij op de albumpagina in. Een goede "
|
||
|
"waarde is '4'."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:196
|
||
|
msgid "Show image file &name"
|
||
|
msgstr "&Naam afbeeldingsbestand tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
|
||
|
"page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Wanneer u deze optie aanzet, zullen de namen van de afbeeldingsbestanden "
|
||
|
"worden toegoevoegd aan de albumpagina."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:204
|
||
|
msgid "Show image file &size"
|
||
|
msgstr "Grootte afbeelding&sbestand tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
|
||
|
"page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal de bestandsgrootte van de afbeeldingen "
|
||
|
"worden toegevoegd aan de albumpagina."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
||
|
msgid "Show image &dimensions"
|
||
|
msgstr "&Afmetingen afbeelding tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:213
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
|
||
|
"page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zullen de afmetingen van de afbeeldingen worden "
|
||
|
"toegevoegd aan de albumpagina."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:220
|
||
|
msgid "Show page creation date"
|
||
|
msgstr "Aanmaakdatum van de pagina tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
|
||
|
"page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal de aanmaakdatum worden toegevoegd aan de "
|
||
|
"albumpagina."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:228
|
||
|
msgid "Create pages for each image"
|
||
|
msgstr "Pagina's voor elke afbeelding maken"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:229
|
||
|
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u deze optie aanzet, zal een HTML pagina worden toegevoegd voor elke "
|
||
|
"afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:239
|
||
|
msgid "Open image gallery in:"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingengalerij openen in:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:240
|
||
|
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier de toepassing om de HTML pagina's te bewerken of er een "
|
||
|
"voorbeeldweergave van te bekijken."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:266
|
||
|
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier het lettertype dat u wilt gebruiken voor de pagina's."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:272
|
||
|
msgid "Fon&t name:"
|
||
|
msgstr "Letter&type:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:285
|
||
|
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier de lettergrootte die u wilt gebruiken voor de pagina's."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:287
|
||
|
msgid "Font si&ze:"
|
||
|
msgstr "&Tekengrootte:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:300
|
||
|
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier de voorgrondkleur die u wilt gebruiken voor de pagina's."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:302
|
||
|
msgid "&Foreground color:"
|
||
|
msgstr "&Voorgrondkleur:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:315
|
||
|
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier de achtergrondkleur die u wilt gebruiken voor de pagina's."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:317
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Achter&grondkleur:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:330
|
||
|
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Selecteer hier de grootte van de afbeeldingsranden in pixels."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Images borders s&ize:"
|
||
|
msgstr "Grootte van de afbeeld&ingsranden:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:345
|
||
|
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Selecteer hier de kleur die u wilt gebruiken voor de afbeeldingsranden."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:348
|
||
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
||
|
msgstr "Kleur van afbeelding&randen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Album"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
||
|
msgid "Photo Album"
|
||
|
msgstr "Fotoalbum"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:376
|
||
|
msgid "&Save gallery to:"
|
||
|
msgstr "Galerij op&slaan in:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:383
|
||
|
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
||
|
msgstr "<p>De mapnaam waar de galerijen in zullen worden opgeslagen."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:387
|
||
|
msgid "Resize target images"
|
||
|
msgstr "Grootte van de doelafbeeldingen wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:390
|
||
|
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u deze optie aanzet, kunnen alle doelafbeeldingen in grootte worden "
|
||
|
"gewijzigd."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:395
|
||
|
msgid "Target images size:"
|
||
|
msgstr "Grootte voor de doelafbeeldingen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:397
|
||
|
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
||
|
msgstr "<p>De nieuwe grootte voor de doelafbeeldingen in pixels."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:401
|
||
|
msgid "Use a specific target image compression"
|
||
|
msgstr "Specifieke compressie gebruiken"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
||
|
"specific compression value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u deze optie aanzet, kunnen alle doelafbeeldingen worden gecomprimeerd "
|
||
|
"met een specifieke compressiewaarde."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:410
|
||
|
msgid "Target images compression:"
|
||
|
msgstr "Compressie voor de doelafbeeldingen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:412
|
||
|
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
||
|
msgstr "<p> De waarde van de compressie voor de doelafbeeldingen:<p>"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
||
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
||
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
||
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
||
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>1</b>: zeer hoge compressie"
|
||
|
"<p><b>25</b>: hoge compressie"
|
||
|
"<p><b>50</b>: gemiddelde compressie"
|
||
|
"<p><b>75</b>: lage compressie (standaardwaarde)"
|
||
|
"<p><b>100</b>: geen compressie"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:430
|
||
|
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
||
|
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat voor de doelafbeeldingen.<p>"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
||
|
"file format but uses lossy data compression."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
||
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
||
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
||
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
||
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
||
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
||
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: het Joint Photographic Experts Group bestandsformaat is een "
|
||
|
"bestandsformaat dat erg geschikt is voor web-toepassingen maar het gebruikt een "
|
||
|
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: het Portable Network Graphics formaat is een uitbreidbaar "
|
||
|
"bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed gecomprimeerde "
|
||
|
"bestanden in raster formaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en kan "
|
||
|
"het TIFF formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen om te werken met online "
|
||
|
"viewing toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig streamable "
|
||
|
"met een progressive display-optie. Ook kan PNG gamma en chromaticity gegevens "
|
||
|
"bewaren voor verbeterde kleurvergelijkingen op heterogene platformen."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:441
|
||
|
msgid "Target images file format:"
|
||
|
msgstr "Bestandsformaat voor de doelafbeeldingen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
|
||
|
msgid "&Set different color depth:"
|
||
|
msgstr "&Andere kleurendiepte instellen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:453
|
||
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
||
|
msgstr "<p>Selecteer hier de kleurdiepte voor de doelbestanden."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:467
|
||
|
msgid "Use images album &captions"
|
||
|
msgstr "&Titels bij albumafbeeldingen gebruiken"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
|
||
|
"generating subtitles for the images."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u deze optie aanzet, zullen de titels van de afbeeldingen in het album "
|
||
|
"gebruikt worden als ondertitels bij de afbeeldingen."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:477
|
||
|
msgid "Show album cap&tion"
|
||
|
msgstr "Album&titel tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal de albumtitel getoond worden in de galerij."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:485
|
||
|
msgid "Show album &collection"
|
||
|
msgstr "Album&collectie tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:488
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
||
|
"gallery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal de albumgroep getoond worden in de galerij. "
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:493
|
||
|
msgid "Show album creation &date"
|
||
|
msgstr "Aanmaak&datum van het album tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:496
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
|
||
|
"gallery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal de aanmaakdatum van het album getoond "
|
||
|
"worden in de galerij. "
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Show &number of images in album"
|
||
|
msgstr "Aa&ntal afbeeldingen in het album tonen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
|
||
|
"the gallery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, zal het aantal afbeeldingen in het album "
|
||
|
"getoond worden in de galerij."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
||
|
msgid "Image Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsminiaturen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:540
|
||
|
msgid "Thumbnails size:"
|
||
|
msgstr "Miniatuurgrootte:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:542
|
||
|
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
||
|
msgstr "<p>De nieuwe grootte van de miniaturen in pixels"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:546
|
||
|
msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
||
|
msgstr "Gebruik een specifieke compressie voor de miniaturen"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
|
||
|
"compression value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wanneer u deze optie aanzet, kunnen alle miniaturen gecomprimeerd worden met "
|
||
|
"een specifieke compressiewaarde."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:555
|
||
|
msgid "Thumbnails compression:"
|
||
|
msgstr "Minatuurcompressie:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:557
|
||
|
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
||
|
msgstr "<p>De compressiewaarde voor de miniaturen:<p> "
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:573
|
||
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
||
|
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat voor de miniaturen.<p>"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:584
|
||
|
msgid "Thumbnails file format:"
|
||
|
msgstr "Bestandsformaat van miniaturen:"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:598
|
||
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
||
|
msgstr "<p>Selecteer hier de kleurdiepte voor de miniaturen.<p>"
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:640
|
||
|
msgid "You must select at least one album."
|
||
|
msgstr "U moet minstens één album selecteren."
|
||
|
|
||
|
#: imgallerydialog.cpp:648
|
||
|
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
||
|
msgstr "Map voor de afbeeldingsgalerij bestaat niet; controleer dit...."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
|
||
|
msgid "Images Gallery..."
|
||
|
msgstr "Afbeeldinggalerij..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
|
||
|
msgid "Album HTML Export"
|
||
|
msgstr "Album naar HTML exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
|
||
|
msgid "Initialising..."
|
||
|
msgstr "Bezig met initialiseren...."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
|
||
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
||
|
msgstr "Bezig met maken van HTML interface..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
|
||
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
||
|
msgstr "Bezig met maken van HTML pagina's voor album '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
|
||
|
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
||
|
msgstr "Bezig met aanmaken van HTML pagina voor afbeelding '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
|
||
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
||
|
msgstr "Bezig met aanmaken van miniatuur voor '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
|
||
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
||
|
msgstr "Aanmaken van HTML interface voltooid."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
|
||
|
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
||
|
msgstr "Aanmaken van HTML pagina voor album '%1' voltooid."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
|
||
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
||
|
msgstr "Aanmaken van miniatuur voor '%1' voltooid."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
|
||
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
||
|
msgstr "Aanmaken van miniatuur voor '%1' mislukte."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
||
|
msgstr "Aanmaken van HTML interface mislukte: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
|
||
|
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
||
|
msgstr "Aanmaken van HTML pagina's voor album '%1' mislukte."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
|
||
|
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
||
|
msgstr "Aanmaken van HTML pagina voor afbeelding '%1' mislukte."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
|
||
|
msgid "Starting browser program..."
|
||
|
msgstr "Bezig met opstarten van webbrowser..."
|