You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
621 lines
18 KiB
621 lines
18 KiB
15 years ago
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to
|
||
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Polish
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
|
#
|
||
|
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
|
||
|
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
|
||
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
||
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 08:38+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Igor Klimer"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "kigro@vp.pl"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
||
|
msgid "CD (650Mb)"
|
||
|
msgstr "CD (650 MB)"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
||
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
||
|
msgstr "KIPI - archiwizowanie albumów"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
||
|
msgid "CD Albums"
|
||
|
msgstr "Albumy na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
||
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
||
|
msgstr "KIPI - archiwizacja albumów na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
||
|
msgid "LINUX"
|
||
|
msgstr "LINUX"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
||
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
||
|
msgstr "Wypalarka CD/DVD K3b"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
||
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
||
|
msgstr "Wtyczka KIPI do archiwizacji na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
||
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
||
|
msgstr "Nie można uruchomić programu K3b (fork failed)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
||
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
||
|
msgstr "K3b zakończyło pracę; usuwanie katalogu tymczasowego...."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
||
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
||
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
||
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
||
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
||
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
||
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
||
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
||
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
||
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
||
|
msgid "Album list"
|
||
|
msgstr "Lista albumów"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
||
|
msgid "Album "
|
||
|
msgstr "Album "
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Kolekcja:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
||
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Kolekcja:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
||
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Data:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
||
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Zdjęć:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "KB"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
||
|
msgid " images"
|
||
|
msgstr " zdjęć"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
||
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
||
|
msgstr "Poprawny HTML 4.01."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
||
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
||
|
msgstr "Archiwum albumu stworzone za pomocą <a href=\"%1\">%2</a> dnia: %3."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
||
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Lista albumów:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Wstecz"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
||
|
msgid "Album index"
|
||
|
msgstr "Indeks albumów"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Dalej"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
||
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
||
|
msgstr "Galeria zdjęć stworzona za pomocą <a href=\"%1\">%2</a> dnia: %3"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
||
|
msgid "Creating project header..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie nagłówka projektu..."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
||
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
||
|
msgstr "DVD (4,7 Gb)"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
||
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
||
|
msgstr "Dodawanie albumu '%1' do projektu..."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
||
|
msgstr "Konfiguruj archiwizację na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
||
|
msgstr "Utwórz archiwum na CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
||
|
msgstr "Archiwizacja na CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
||
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
||
|
"http://www.k3b.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wtyczka KIPI do archiwizacji albumów na CD/DVD.\n"
|
||
|
"Ta wtyczka korzysta z wypalarki CD/DVD K3b dostępnej na\n"
|
||
|
"http://www.k3b.org"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "Współpracownik"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
||
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
||
|
msgstr "Łatki trybu nawigacji"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
||
|
msgid "Bugfix"
|
||
|
msgstr "Poprawki błędów"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Plugin Handbook"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Wybór"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Album Selection"
|
||
|
msgstr "Wybór albumu"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Target Media Information"
|
||
|
msgstr "Informacje o nośniku"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
||
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
||
|
msgstr "<p>Informacje o nośniku archiwizacji."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
||
|
msgid "CD (700Mb)"
|
||
|
msgstr "CD (700 MB)"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
||
|
msgid "CD (880Mb)"
|
||
|
msgstr "CD (880 MB)"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
||
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj format nośnika archiwizacji."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
||
|
msgid "HTML Interface"
|
||
|
msgstr "Interfejs HTML"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
||
|
msgid "HTML Interface Look"
|
||
|
msgstr "Wygląd interfejsu HTML"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
||
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
||
|
msgstr "Zbuduj interfejs HTML dla CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
||
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje dodanie interfejsu HTML, ułatwiającego "
|
||
|
"przeglądanie zawartości CD."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
||
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
||
|
msgstr "Dodaj funkcję \"autostartu\""
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
||
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje automatyczny start płyty w środowisku MS "
|
||
|
"Windows(tm)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
||
|
msgid "Archive title:"
|
||
|
msgstr "Nazwa archiwum:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
||
|
msgid "Album Archiving"
|
||
|
msgstr "Archiwizacja albumów"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
||
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
||
|
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę archiwum na CD."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
||
|
msgid "I&mages per row:"
|
||
|
msgstr "&Zdjęć w wierszu:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
|
||
|
"'4'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisz tutaj liczbę zdjęć w wierszu na stronie albumu. Dobrym wyborem jest "
|
||
|
"'4'."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Thumbnail size:"
|
||
|
msgstr "Rozmiar miniatur:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
||
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
||
|
msgstr "<p>Nowy rozmiar miniatur, w pikselach"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
||
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu miniatur.<p>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
||
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
||
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
||
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
||
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
||
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
||
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
||
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
|
||
|
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki "
|
||
|
"oferującym bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki "
|
||
|
"rastrowej. PNG, pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym "
|
||
|
"zamiennikiem formatu PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych "
|
||
|
"zastosowaniach. PNG został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do "
|
||
|
"przeglądania grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
|
||
|
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej ściągania. "
|
||
|
"PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w celu lepszego "
|
||
|
"odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
||
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
||
|
msgstr "Format miniatur:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
||
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj rodzaj czcionki używanej na stronach."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
||
|
msgid "Fon&t name:"
|
||
|
msgstr "Nazwa &czcionki:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
||
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj rozmiar czcionki używanej na stronach."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "Font si&ze:"
|
||
|
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
||
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tekstu użyty na stronach."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
||
|
msgid "&Foreground color:"
|
||
|
msgstr "Kolor &tekstu:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
||
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła użyty na stronach."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
||
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj wielkość ramki zdjęcia (w pikselach)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
||
|
msgid "Image border s&ize:"
|
||
|
msgstr "&Wielkość ramki zdjęcia:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
||
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor ramki zdjęcia."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
||
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
||
|
msgstr "&Kolor ramki zdjęcia:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
||
|
msgid "Volume Descriptor"
|
||
|
msgstr "Opis nośnika"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
||
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
||
|
msgstr "Opis nośnika danych"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
||
|
msgid "Volume name:"
|
||
|
msgstr "Nazwa nośnika:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
||
|
msgid "CD Album"
|
||
|
msgstr "Album na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
||
|
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę nośnika danych (maksymalnie 32 znaki)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
||
|
msgid "Volume set name:"
|
||
|
msgstr "Nazwa zbioru nośników:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
||
|
msgid "Album CD archive"
|
||
|
msgstr "Archiwizacja albumu na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
||
|
msgstr "<p>Wpisz tutaj ogólną nazwę zbioru nośników (maksymalnie 128 znaków)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
||
|
msgid "System:"
|
||
|
msgstr "System:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisz tutaj nazwę systemu operacyjnego, pod którym nośnik zostanie wypalony "
|
||
|
"(maksymalnie 32 znaki)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
||
|
msgid "Application:"
|
||
|
msgstr "Program:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisz tutaj nazwę programu użytego do nagrania płyty (maksymalnie 128 "
|
||
|
"znaków)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
||
|
msgid "Publisher:"
|
||
|
msgstr "Wydawca:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
||
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
||
|
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
||
|
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę wydawcy nośnika (maksymalnie 128 znaków)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
||
|
msgid "Preparer:"
|
||
|
msgstr "Osoba przygotowująca:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
||
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
||
|
msgstr "Wtyczka KIPI do archiwizacji na CD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
||
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wpisz tutaj nazwę osoby, która przygotowała nośnik (maksymalnie 128 znaków)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Media Burning"
|
||
|
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
||
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
||
|
msgstr "Ustawienia nagrywania CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
||
|
msgid "&K3b binary path:"
|
||
|
msgstr "Ścieżka do &programu K3b:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
||
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
||
|
msgstr "<p>Ścieżka dostępu do programu K3b."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
||
|
msgid "Application parameters:"
|
||
|
msgstr "Parametry programu:"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
|
||
|
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
|
||
|
"(128 characters max.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Parametry, z którymi zostanie uruchomiony program do nagrywania płyt. Nowsze "
|
||
|
"wersje K3b mogą wymagać --nofork, starsze powinny działać bez tego parametru "
|
||
|
"(maksymalnie 128 znaków)."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
||
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
||
|
msgstr "Zaawansowane opcje nagrywania"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
||
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
||
|
msgstr "Nagrywanie 'w locie'"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
|
||
|
"use a media image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta opcja umożliwia nagrywanie 'w locie' (On The Fly). Ten tryb nagrywania "
|
||
|
"nie tworzy pliku obrazu nośnika."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
||
|
msgid "Check media"
|
||
|
msgstr "Sprawdź nośnik"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
|
||
|
"release >= 0.10.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta opcja spowoduje sprawdzenie poprawności nagrania nośnika. Tylko dla K3b w "
|
||
|
"wersji >= 0.10.0"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
||
|
msgid "Start burning process automatically"
|
||
|
msgstr "Rozpocznij proces nagrywania automatycznie"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta opcja spowoduje automatyczne rozpoczęcie nagrywania po uruchomieniu "
|
||
|
"programu K3b."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
||
|
msgid "Total size: "
|
||
|
msgstr "Całkowity rozmiar: "
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
||
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
||
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
||
|
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden album do archiwizacji."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
||
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
||
|
msgstr "Niepoprawna ścieżka do programu K3b. Proszę ją sprawdzić."
|
||
|
|
||
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
||
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
||
|
msgstr "Przekroczono pojemność nośnika. Proszę zmienić wybór albumów."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
||
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
||
|
msgstr "Archiwizuj na CD/DVD..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
||
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
||
|
msgstr "Archiwizacja na CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
||
|
msgid "Initialising..."
|
||
|
msgstr "Inicjalizacja..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
||
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
||
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
||
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie interfejsu autostartu..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
||
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
||
|
msgid "Making K3b project..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie projektu K3b..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
||
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
||
|
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML zakończone."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
||
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
||
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' zakończone."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
||
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
||
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' zakończone."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
||
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
||
|
msgstr "Tworzenie interfejsu autostartu zakończone."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
||
|
msgid "K3b project creation completed."
|
||
|
msgstr "Tworzenie projektu K3b zakończone."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
||
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
||
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' nie powiodło się."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
||
|
msgstr "Tworzenie interfejsu HTML nie powiodło się: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
||
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
||
|
msgstr "Tworznie stron HTML dla albumu '%1' nie powiodło się"
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
||
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
||
|
msgstr "Tworzenie projektu K3b nie powiodło się."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
||
|
msgid "Starting K3b program..."
|
||
|
msgstr "Uruchamianie programu K3b..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Archiwizacja na CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Komentarz:</i>"
|