|
|
|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде можете изабрати опције које ће се користити у текућој обради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Small preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
|
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
|
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, сви ефекти у прегледу биће израчунати на малој "
|
|
|
|
|
"области слике (300x300 пиксела у горњем левом ћошку). Користите ово ако имате "
|
|
|
|
|
"спор рачунар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овим дугметом гради се преглед обраде за тренутно изабрану слику из листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Операције са фајловима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим пребрисавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Питај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
|
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
|
|
|
"exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде режим пребрисавања који се користи када циљни фајлови већ "
|
|
|
|
|
"постоје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Remove original"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони оригинал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
|
|
|
"processing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, сви оригинални фајлови слика биће уклоњени после "
|
|
|
|
|
"обраде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Циљна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете изабрати циљну фасциклу која ће бити коришћена при обради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дод&ај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Додај слике у листу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Уклони изабрану слику из листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Преглед изабране слике у листи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ово је тренутни проценат завршености задатка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа фајлова слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
|
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Листа фајлова слика (%n ставка)\n"
|
|
|
|
|
"Листа фајлова слика (%n ставке)\n"
|
|
|
|
|
"Листа фајлова слика (%n ставки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сви оригинални фајлови биће уклоњени из изворног албума.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши оригиналне фајлове слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
|
|
msgstr "За излазни фајл морате дати уписиву путању."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одредишни фајл „%1“ већ постоји.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши одредишни фајл слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји (корисник га је прескочио)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји и не може бити преименован."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји (аутоматски је прескочен)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем програм „convert“ из пакета „ImageMagick“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „convert“ из пакета „ImageMagick“ је заустављен ненормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при покретању „convert“-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „convert“ из пакета „ImageMagick“ је заустављен ненормално."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "no processing error"
|
|
|
|
|
msgstr "Без грешке у обради"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при додавању слике у програм, порука је: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при додавању слике у програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним оригинални фајл слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим оригинални фајл слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обради слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слика „%1“: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Добијене поруке су:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате изабрати ставку из листе да би се срачунао преглед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм „convert“ из пакета „ImageMagick“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid " - small preview"
|
|
|
|
|
msgstr " — мали преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при обради прегледа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да обрадим преглед за слику „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Добијене поруке су:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Image File List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа фајлова слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекинуто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник је прекинуо обраду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Source Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Циљна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
|
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
|
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
|
|
|
"list. "
|
|
|
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
|
|
|
"merged to the target Album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете видети резултате операција током обраде. Двокликните на ставку "
|
|
|
|
|
"за више информација када се обрада заврши. "
|
|
|
|
|
"<p>Можете користити дугме „Додај“ или превлачење и испуштање да бисте додали "
|
|
|
|
|
"нове ставке у листу. "
|
|
|
|
|
"<p>Ако су ставке узете из различитих албума, резултати обраде биће стопљени у "
|
|
|
|
|
"циљни албум."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно оивичавање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно оивичавање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KIPI-јев додатак за пакетно оивичавање слика\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи програм „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције оивичавања слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Издигнута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Оквир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Niepce"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниепс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
|
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
|
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
|
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде тип ивице за ваше слике: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Пуна</b>: слике се само окружују линијом. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Ниепс</b>: слике се окружују танком линијом и великом ивицом (идеално за "
|
|
|
|
|
"црно-беле слике)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Издигнута</b>: око слика се прави 3D ефекат. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Оквир</b>: слике се окружују орнаменталном ивицом."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Border Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције ивице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина ивице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде ширину ивице у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Border color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ивице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде можете изабрати боју ивице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина линијске ивице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде ширину линијске ивице у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја линијске ивице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде можете изабрати боју линијске ивице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина нагиба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
|
|
|
"2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде изаберите ширину нагиба у пискелима. Ова вредност мора бити мања или "
|
|
|
|
|
"једнака половини ширине ивице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна обрада боја слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно побољшавање боја слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетно побољшање боја слике\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције бојења слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањи контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Еквилизуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
|
|
|
msgstr "Нејасно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиве нијансе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Повећај контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "Монохроматско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Negate"
|
|
|
|
|
msgstr "Негирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормализуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегментуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Trim"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
|
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
|
|
|
"equal."
|
|
|
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
|
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
|
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
|
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
|
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
|
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
|
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
|
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
|
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
|
|
|
"colors available."
|
|
|
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
|
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
|
|
|
"technique."
|
|
|
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
|
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде изаберите тип измене боја за ваше слике: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Смањи контраст</b>: смањује контраст слике. Алгоритам смањује разлику "
|
|
|
|
|
"интензитета између светлијих и тамнијих елемента слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Дубина</b>: мења дубину боја слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Еквилизуј</b>: хистограмска еквилизација слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Нејасно</b>: стапање боја до одређеног растојања, тј. сматрају се истим. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Сиве нијансе</b>: претвара слику у боји у слику у сивим тоновима. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Повећај контраст</b>: појачава контраст слике. Алгоритам повећава разлику "
|
|
|
|
|
"интензитета између светлијих и тамнијих елемента слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Монохроматско</b>: претвара слику у црно-белу. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Негирај</b>: мења сваки пиксел комплементарном бојом. Негирају се "
|
|
|
|
|
"интензитети црвене, зелене и плаве. Бела постаје црна, жута постаје плава, итд. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Нормализуј</b>: трансформише слику да покрива цео опсег вредности боја. "
|
|
|
|
|
"Ово је техника за појачавање контраста. Алгоритам појачава контраст слике у "
|
|
|
|
|
"боји подешавајући боје пиксела тако да покривају цео опсег доступних боја."
|
|
|
|
|
"<p><b>Сегментуј</b>: сегментира слику анализирајући хистограме компонената боја "
|
|
|
|
|
"и идентификујући јединице које су хомогене помоћу технике нејасних ц-средина. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Подсеци</b>: подсеца слику (техника инверзне нејасноће). Алгоритам уклања "
|
|
|
|
|
"ивице које су боје позадине са слике. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност дубине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде изаберите дубину слике у битовима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Растојање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде изаберите растојање нејасноће у јединицама апсолутног интензитета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг збијања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
|
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде унесите вредност која представља најмањи број пиксела садржаних у "
|
|
|
|
|
"хексаедру пре него што се може сматрати исправним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг глаткоће:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
|
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
|
|
|
"derivative."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде изаберите вредност која уклања шум у другом изводу хистограма. Како се "
|
|
|
|
|
"вредност повећава, можете очекивати глаткији други извод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно конвертовање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно конвертовање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетно конвертовање слика\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције конвертовања слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде изаберите формат циљних фајлова слика.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
|
|
|
|
|
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
|
|
|
|
|
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
|
|
|
|
|
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
|
|
|
|
|
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти "
|
|
|
|
|
"податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним "
|
|
|
|
|
"платформама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
|
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
|
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
|
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло је "
|
|
|
|
|
"флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за обраду "
|
|
|
|
|
"слика и практично сав софтвер за припрему штампе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
|
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
|
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за "
|
|
|
|
|
"складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или бинарни "
|
|
|
|
|
"или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај формат "
|
|
|
|
|
"прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без губитака у "
|
|
|
|
|
"квалитету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
|
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
|
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
|
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
|
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно "
|
|
|
|
|
"складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, 8, "
|
|
|
|
|
"или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-битни "
|
|
|
|
|
"RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за једноставан "
|
|
|
|
|
"битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
|
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
|
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
|
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TGA</b>: Један од најкоришћенијих битмапских формата фајлова за "
|
|
|
|
|
"складиштење 24- и 32-битних слика у пуном колору. TGA подржава мапе боја, "
|
|
|
|
|
"алфа-канале, вредност гаме, слику поштанског печата, текстуалне информације и "
|
|
|
|
|
"податке које дефинише развијач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
|
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
|
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
|
|
|
"PostScript language page description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>EPS</b>: Adobe-ов Encapsulated PostScript формат слике је PostScript "
|
|
|
|
|
"програмски језик који описује приказ појединачне стране. Обично, намена EPS "
|
|
|
|
|
"фајла је да буде убачен унутар другог PostScript језичког описа стране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције формата фајла слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво компресије слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне слике:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: врло висока компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: висока компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: средња компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: без компресије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи компресију без губитака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
|
|
|
"compression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, све JPEG операције ће користити компресију без "
|
|
|
|
|
"губитака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритам компресије слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Овде изаберите алгоритам за компресију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно додавања ефеката сликама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно додавање ефеката сликама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетно додавање ефеката сликама\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције додавања ефеката слици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eфекат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
|
|
|
msgstr "Адаптивни праг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Угаљ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Детектуј ивице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
|
|
msgstr "Рељеф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
|
|
msgstr "Имплодирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
|
|
|
msgstr "Осликај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Осенчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
|
|
msgstr "Осунчај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
|
|
msgstr "Вртлог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Талас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
|
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
|
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
|
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
|
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
|
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
|
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
|
|
|
"and standard deviation."
|
|
|
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
|
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
|
|
|
"painting."
|
|
|
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
|
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
|
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
|
|
|
"during the development process."
|
|
|
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
|
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
|
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
|
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде изаберите тип ефекта за ваше слике: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Праг прилагођавања</b>: врши се локално адаптивно прилагођавање прага. "
|
|
|
|
|
"Алгоритам бира индивидуални праг за сваки пиксел на основу опсега вредности "
|
|
|
|
|
"интензитета у локалном суседству. Ово омогућава прилагођавање прага слике чији "
|
|
|
|
|
"глобални хистограм интензитета не садржи изражене врхове. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Угаљ</b>: симулира цртеж угљаним бојама. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Детектуј ивице</b>: детектује ивице у оквиру слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Рељеф</b>: враћа слику у сивим тоновима са тродимензионалним ефектом. "
|
|
|
|
|
"Алгоритам конволуира слику Гаусовим оператором датог радијуса и стандардне "
|
|
|
|
|
"девијације."
|
|
|
|
|
"<p><b>Имплодирај</b>: имплодира пикселе слике око центра. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Осликај</b>: примењује посебан ефекат-филтер који симулира уљану слику. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Осенчи</b>: баца удаљено светло на слику ради стварања тродимензионалног "
|
|
|
|
|
"ефекта. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Осунчај</b>: негира све пикселе изнад нивоа прага. Овај алгоритам "
|
|
|
|
|
"производи ефекат осунчавања приликом излагања фотографског филма светлу у току "
|
|
|
|
|
"развоја. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Рашири</b>: ово је специјални ефекат који насумично размешта пикселе у "
|
|
|
|
|
"блоку дефинисаном параметром радијуса."
|
|
|
|
|
"<p><b>Вртлог</b>: вртложи пикселе око центра слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Талас</b>: прави ефекат таласа на слици померањем пиксела усправно дуж "
|
|
|
|
|
"синусоидног таласа. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције ефекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља ширину локалног суседства."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља висину локалног суседства."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Померај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља средњи померај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Радијус:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Девијација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
|
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља Гаусову стандардну девијацију, у "
|
|
|
|
|
"пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
|
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела. Ово "
|
|
|
|
|
"дефинише радијус филтера конволуције. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам "
|
|
|
|
|
"бира погодан радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
|
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела. За "
|
|
|
|
|
"разумне резултате, радијус би требало да буде већи од девијације. Ако задате 0 "
|
|
|
|
|
"за радијус, алгоритам сам бира погодан радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља размере имплозије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
|
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
|
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус кружног суседства. Сваки "
|
|
|
|
|
"пиксел замењује се најчешћом бојом у кружној области дефинисаној радијусом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Азимут:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
|
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља азимут светлосног извора. Азимут се "
|
|
|
|
|
"мери у степенима изнад x-осе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Елевација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
|
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља елевацију светлосног извора. "
|
|
|
|
|
"Елевација се мери у пискелима изнад z-осе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
|
|
|
"intensity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља процентуални праг интензитета "
|
|
|
|
|
"осуначвања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
|
|
|
"this extent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља случајни пиксел у суседству ове "
|
|
|
|
|
"размере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
|
|
|
msgstr "Степени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
|
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност која представља затегнутост вртложног ефекта. "
|
|
|
|
|
"Добијате све драматичнији ефекат како степени иду од 1 до 360."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
|
|
msgstr "Амплитуда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља амплитуду синусоиде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља таласну дужину синусоиде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно филтрирање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетног филтрирање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетно филтрирање слика\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције филтрирања слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај шум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Antialias"
|
|
|
|
|
msgstr "Омекшај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Замути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони пеге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Enhance"
|
|
|
|
|
msgstr "Побољшај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
|
|
msgstr "Медијан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањење шума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
|
|
msgstr "Изоштри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Ублажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
|
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
|
|
|
"edges of the original image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
|
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде тип филтера за ваше слике: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Додај шум</b>: додаје вештачки шум слици. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Омекшај</b>: уклања назубљене пикселе. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Замути</b>: замућује слику Гаусовим оператором. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Уклони пеге</b>: смањује шум који праве пеге, чувајући притом ивице "
|
|
|
|
|
"оригиналне слике. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Побољшај</b>: примењује дигитални филтер за побољшање слике са доста "
|
|
|
|
|
"шума. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Медијан</b>: примењује медијански филтер на слику. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Смањење шума</b>: смањује шум на слици. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Изоштри</b>: изоштрава слику Гаусовим оператором. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Ублажи</b>: ублажује слику оператором ублажавајуће маске."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаусово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
|
|
msgstr "Униформно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
|
|
|
msgstr "Умножавајуће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
|
|
msgstr "Импулс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
|
|
|
msgstr "Лапласово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
|
|
msgstr "Поасоново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритам шума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде алгоритам који се користи за додавање насумичног шума "
|
|
|
|
|
"сликама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
|
|
|
"radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог замућења, у пикселима, не рачунајући "
|
|
|
|
|
"средишњи пиксел. За разумне резултате, радијус би требало да буде већи од "
|
|
|
|
|
"девијације. Ако задате 0 за радијус, операција замућења сама бира погодан "
|
|
|
|
|
"радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде стандардну девијацију Гаусовог замућења, у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
|
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
|
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
|
|
|
"radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде медијански радијус суседства пиксела. Алгоритам примењује "
|
|
|
|
|
"дигитални филтер који побољшава квалитет слика са пуно шума. Сваки пиксел се "
|
|
|
|
|
"замењује медијаном у скупу суседних пиксела дефинисаних радијусом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
|
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
|
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
|
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
|
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност радијуса смањења шума, у пикселима. Алгоритам "
|
|
|
|
|
"изглађује контуре слике чувајући притом информације о ивицама. Ради тако што "
|
|
|
|
|
"замењује сваки пиксел његовим суседом најближим по вредности. Суседи су "
|
|
|
|
|
"дефинисани радијусом. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам бира погодан "
|
|
|
|
|
"радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
|
|
|
"radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог изоштравања, у пикселима, не рачунајући "
|
|
|
|
|
"средишњи пиксел. За разумне резултате, радијус би требало да буде већи од "
|
|
|
|
|
"девијације. Ако задате 0 за радијус, операција изоштравања сама бира погодан "
|
|
|
|
|
"радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност девијације за Лапласово изоштравање у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
|
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
|
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
|
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
|
|
|
"radius."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог ублажавања, у пикселима, не рачунајући "
|
|
|
|
|
"средишњи пиксел. Алгоритам конволуира слику Гаусовим оператором датог радијуса "
|
|
|
|
|
"и стандардне девијације. За разумне резултате, радијус би требало да је већи од "
|
|
|
|
|
"сигме. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам бира погодан радијус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност девијације Гаусовог ублажавања, у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
|
|
|
"which should be added to original."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде који проценат разлике између оригинала и замућене слике треба "
|
|
|
|
|
"додати оригиналу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
|
|
|
"diffence amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде вредност прага ублажавања, у пикселима, потребног за примену "
|
|
|
|
|
"количине разлике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед пакетне обраде (%1 — %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна обрада слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интерфејс за преглед прикључака за пакетну обраду слика.\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
|
|
|
msgstr "Приручници прикључака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактор увеличања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност фактора увеличања, у процентима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Померањем клизача мењате вредност фактора увеличања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Original Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинална слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово је преглед оригиналне слике. Можете користити точак миша да промените "
|
|
|
|
|
"фактор увеличања. Кликните, држите дугме и померајте миш ако желите да померате "
|
|
|
|
|
"слику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово је преглед одредишне слике. Можете користити точак миша да промените "
|
|
|
|
|
"фактор увеличања. Кликните, држите дугме и померајте миш ако желите да померате "
|
|
|
|
|
"слику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"image\n"
|
|
|
|
|
"processing\n"
|
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
|
"progress..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У току је\n"
|
|
|
|
|
"обрада\n"
|
|
|
|
|
"прегледа\n"
|
|
|
|
|
"слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot\n"
|
|
|
|
|
"process\n"
|
|
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да\n"
|
|
|
|
|
"обрадим\n"
|
|
|
|
|
"преглед\n"
|
|
|
|
|
"слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај у &клипборд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетне обраде слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интерфејс за приказ излаза прикључка за пакетну обраду слика.\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оивичи слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Обоји слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертуј слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај ефекте сликама..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирај слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поново компресуј слике..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Промени величину слика..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите албум или избор слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
|
|
|
msgstr "База преименовања слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон за преименовање фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна вредност бројача секвенце:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаковни низ префикса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај оригинално име фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add file date"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај датум фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат датума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрнута листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort List"
|
|
|
|
|
msgstr "Разврстај листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна рекомпресија слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна рекомпресија слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетну рекомпресију слика\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције рекомпресије слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
|
|
|
msgstr "Формат фајла слике није подржан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције рекомпресије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG формат фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне JPEG слике:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
|
|
|
"compression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, све JPEG операције ће користити компресију без "
|
|
|
|
|
"губитака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "PNG формат фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне PNG слике:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF формат фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде алгоритам TIFF компресије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "TGA формат фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде алгоритам TGA компресије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетно преименовање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак Kipi-ја за пакетно преименовање слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Разврстај по имену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Разврстај по величини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Разврстај по датуму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна промена величине слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна промена величине слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикључак Kipi-ја за пакетну промену величине слика\n"
|
|
|
|
|
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције промене величине слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропорционална (1 дим.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропорционална (2 дим.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорционална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Припреми за штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде тип промене величине слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
|
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
|
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Пропорционална (1 дим.)</b>: стандардна аутоматска промена величине "
|
|
|
|
|
"помоћу једне димензије. Ширина или висина слике биће аутоматски изабрана, у "
|
|
|
|
|
"зависности од њене оријентације. Пропорције слике биће сачуване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
|
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
|
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Пропорционална (1 дим.)</b>: аутоматска промена величине помоћу две "
|
|
|
|
|
"димензије. Пропорције слике биће сачуване. Можете користити ово, на пример, за "
|
|
|
|
|
"прилагођавање величине слика величини вашег екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
|
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Непропорционална</b>: непропорционална промена величина помоћу две "
|
|
|
|
|
"димензије. Пропорције слике неће бити сачуване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
|
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
|
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
|
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Припреми за штампу</b>: припрема слику за фотографску штампу. Корисник "
|
|
|
|
|
"може да постави резолуцију штамапања и величину фотографског папира. Циљне "
|
|
|
|
|
"слике биће прилагођене наведеним димензијама (укључујући величину позадине и "
|
|
|
|
|
"маргина), као и боји позадине."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције промене величине слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције промене величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова величина (у пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Величина нове слике у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
|
|
|
msgstr "Квалитет слике (проценат):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Квалитет за JPEG слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име филтера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Bessel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бесел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Blackman"
|
|
|
|
|
msgstr "Блекмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Бокс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Catrom"
|
|
|
|
|
msgstr "Кетром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Cubic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кубни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Gaussian"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаусов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Hermite"
|
|
|
|
|
msgstr "Хермит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Hanning"
|
|
|
|
|
msgstr "Хенинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Hamming"
|
|
|
|
|
msgstr "Хеминг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Lanczos"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланчош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Mitchell"
|
|
|
|
|
msgstr "Мичел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Тачка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Quadratic"
|
|
|
|
|
msgstr "Квадратни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Sinc"
|
|
|
|
|
msgstr "Синк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
|
|
"Triangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Троугао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
|
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
|
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде име филтера за обраду промене величине слика. Овај филтер ће "
|
|
|
|
|
"се користити као унутрашња обрада конволуције током рендеровања повећане "
|
|
|
|
|
"величине слике. Подразумевани филтер је „Ланчош“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
|
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
|
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
|
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
|
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напомена: сликама ће бити промењена\n"
|
|
|
|
|
"величина на ову. Ширина или висина слика\n"
|
|
|
|
|
"биће аутоматски изабрана у зависности од\n"
|
|
|
|
|
"њихове оријентације. Пропорције слика\n"
|
|
|
|
|
"биће сачуване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина (у пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ширина нове слике у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина (у пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Висина нове слике у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке рендеровања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
|
|
|
"images' sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете изабрати боју позадине која ће се користити приликом "
|
|
|
|
|
"прилагођавања величине слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина ивице (у пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Величина ивице око слика у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова ширина (у пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова висина (и пикселима):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебне поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, све поставке штампања могу се прилагодити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардне поставке штампања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина папира (cm):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Стандардне величине фотографског папира у сантиметрима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
|
|
|
msgstr "Резолуција штампања (тпи):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Стандардне резолуције штампања у тачкама по инчу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебне поставке штампања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина папира (cm):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Прилагођена ширина фотографског папира у сантиметрима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина папира (cm):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Прилагођена висина фотографског папира у сантиметрима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Прилагођена резолуција штампања у тачкама по инчу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина маргине (mm):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Маргина слика у милиметрима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
|
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате унети већу висину од ширине; фотографски папир мора бити усправно "
|
|
|
|
|
"оријентисан."
|