You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/gl/kipiplugin_batchprocessimag...

2011 lines
65 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Pode escoller aqui as opzóns a usar para o proceso actual."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Antevisión pequena"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, todas as antevisións de efeitos serán calculadas "
"nunha pequena zona da imaxe (300x300 pontos no canto superior esquerdo). "
"Active esta opzón se ten un ordenador lento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr "<p>Este botón cria unha antevisión da imaxe escollida na lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operazóns Con Ficheiros"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modo de sobrescreber:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Sobrescreber Sempre"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Escolla a maneira de sobrescreber ficheiros de imaxe de destino se xa "
"existiren."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Eliminar o orixinal"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón todas as imaxes orixinais serán eliminadas após o "
"procesamento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de Destino"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Aqui pode escoller o cartafol de destino utilizado polo proceso."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Engade imaxes á lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Eliminar a imaxe escollida da lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>A antevisión da imaxe escollida na lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Esta é a porcentaxe actual completa da tarefa."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Lista de Ficheiros de Imaxe (%n ítem)\n"
"Lista de Ficheiros de Imaxe (%n ítens)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as imaxes orixinais serán eliminadas do álbum de orixe.\n"
"Desexa continuar?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Borrar os Ficheiros das Imaxes Orixinais"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Debe especificar un cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro de destino \"%1\" xa existe;\n"
"desexa sobrescrebé-lo?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Sobrescreber o Ficheiro de Imaxe de Destino"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "o ficheiro de imaxe de destino xa existe (ignorado polo usuário)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "o ficheiro da imaxe de destino xa existe e non é posíbel renomeá-lo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "o ficheiro de imaxe de destino xa existe (ignorado automaticamente)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
"verifique a sua instalazón."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
"verifique a sua instalazón."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
"verifique a sua instalazón."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "nengun erro de procesamento"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao engadir a imaxe á aplicazón; a mensaxe de erro foi: <b>%1</b></"
"qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Erro ao Engadir Imaxe á Aplicazón"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "non foi posíbel eliminar o ficheiro de imaxe orixinal."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "non foi posíbel procesar o ficheiro de imaxe orixinal."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Erro de procesamento da imaxe"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Imaxe \"%1\": %2\n"
"\n"
"As mensaxes de saída son:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Debe escoller escoller un ítem da lista para calcular a antevisión."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
"verifique a sua instalazón."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - antevisión pequena"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Erro de procesamento da antevisión"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a antevisión para a imaxe \"%1\".\n"
"As mensaxes de saída son:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Lista dos Ficheiros de Imaxes"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "proceso cancelado polo usuário"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Álbum de Orixe"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Imaxe de Orixe"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Imaxe de Destino"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver o resultado das operazóns durante a execuzón. Prema duas "
"veces nun ítem, após que o proceso acabe, para obter mais informazóns. "
"<p>Pode utilizar o botón \"Engadir\" ou arrastar e soltar para engadir novos "
"ítens á lista. <p>Se os ítens fosen collidos de álbuns diferentes o "
"resultado será reunido no álbum de destino."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Enmarcado de Lotes de Imaxes"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Enmarcado de Imaxes en Lote"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de KIPI para colocazón de marcos en lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e mantimento"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuais dos Plugins de Kipi"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opzóns de Enmarcado de Imaxes"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Marco:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o tipo de marco para as suas imaxes:<p><b>Sólido</b>: rodear "
"as imaxes cunha liña.<p><b>Niepce</b>: rodear as imaxes cunha liña fina e "
"unha marxe grande (ideal para fotos en branco e negro).<p><b>Elevar</b>: "
"criar un efeito 3D en torno das imaxes.<p><b>Moldura</b>: rodear as imaxes "
"cunha moldura ornamental.<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opzóns de Marco"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Largura do marco:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui a largura do marco en píxels."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Aqui pode escoller a cor do marco."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Largura da liña do marco:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui a largura da liña do marco en píxels."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Cor da liña de marco:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Aqui pode escoller a cor da liña do marco."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Largura do revelo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p>Escolla aqui a largura do relevo en pontos. Este valor debe ser menor ou "
"igual que a metade da largura do marco"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Procesamento de Cor en Lotes de Imaxes"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Mellora a colorazón de imaxes en lote"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de KIPI para mellorar a colorazón de lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opzóns de Cor das Imaxes"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir o Contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Difundir"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Escalas de Gris"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar o Contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentar"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Alisar"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o tipo de mellora de cor a aplicar nas suas imaxes: "
"<p><b>Diminuir contraste</b>: reduce o contraste das imaxes. O algoritmo "
"reduz as diferenzas de intensidade entre os elementos mais claros e os mais "
"escuros da imaxe. <p><b>Profundidade</b>: mudar a profundidade de cor da "
"imaxe. <p><b>Ecualizar</b>: efectua ecualizazón do histograma da imaxe. "
"<p><b>Difundir</b>: cores próximas dentro dunha certa distáncia son "
"consideradas a mesma. <p><b>Escalas de gris</b>: converter imaxes a cores "
"para imaxes en escalas de gris. <p><b>Aumentar contraste</b>: mellora o "
"contraste da imaxe. O algoritmo aumenta as diferenzas de intensidade entre "
"os elementos mais claros e os mais escuros da imaxe. <p><b>Monocromático</"
"b>: transforma a imaxe en branco e negro. <p><b>Negar</b>: substitui cada "
"ponto pola sua cor oposta. As intensidades de vermellos, verde e azul son "
"negadas. O branco torna-se negro, o amarelo torna-se azul, etc. "
"<p><b>Normalizar</b>: transformar a imaxe para abranxer toda a gama de "
"valores de cor. Esta técnica mellora o contraste. O algoritmo mellora o "
"contraste de unha imaxe colorida axustando a cor dos pontos para abranxeren "
"toda a gama de cores disponíveis. <p><b>Segmentar</b>: segmenta unha imaxe "
"analisando os histogramas dos componentes de cor e identificando unidade que "
"son homoxéneas coa técnica de médias aproximadas. <p><b>Alisar</b>: apara "
"unha imaxe (técnica inversa a difundir). O algoritmo eliminar da imaxe "
"bordes que son a cor de fondo.<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opzóns de Cores"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Valor de profundidade:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Escolla aqui a profundidade da imaxe en bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distáncia:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui a distáncia de difusión en unidades de intensidade absolutas."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Limiar de agregazón:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o número mínimo de píxels contidos no "
"hexaedro antes de ser considerado válido."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Limiar de suavizazón:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que elimina o ruído na segunda derivada no "
"histograma. Ao aumentar este valor obtén unha segunda derivada mais suave."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Conversión de Lotes de Imaxes"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Conversión de lote de imaxes"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de Kipi para converter lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opzóns de Conversión de Imaxes"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Escolla o formato de ficheiro da imaxe de destino.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de "
"ficheiro extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben "
"comprimido de imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do "
"formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado "
"para funcionar ben en aplicazóns online, porque ten opzóns de visualizazón "
"progresiva. PNG tamén pode armacenar dados de gama e croma para a obter "
"cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha norma "
"relativamente antiga que ainda se mantén bastante popular. É un formato "
"altamente flexíbel e independente da plataforma que é soportado por moitas "
"aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os programas de "
"preparazón de publicazón existentes no mercado."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
"formato intermédio para armacenamento de informazóns de 'bitmaps' de cores. "
"Os ficheiros PPM poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits "
"por ponto. Este formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar "
"imaxes sen perder calidade"
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no "
"ambiente Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, "
"con tamaño por píxel de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados "
"en bruto ou comprimidos utilizando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 "
"bit. BMP é unha excelente escolla para un formato simples que suporta unha "
"gama variada de dados RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: o formato de ficheiro TarGA é un dos formatos bitmap mais "
"utilizados para armacenar imaxes de 24 e 32 bits por ponto. TGA soporta "
"mapas de cores, canal alfa, valor gama, imaxe de selo de correo, informazón "
"textual e dados definidos polo programador."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: o formato de ficheiro de imaxe 'Adobe Encapsulated "
"PostScript' é un programa na linguaxe PostScript que descrebe a aparéncia "
"dunha única páxina. Normalmente, a finalidade do ficheiro EPS é ser embebedo "
"dentro de outra descrizón de páxina PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opzóns do Formato de Ficheiro de Imaxes"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Nível de compresión de imaxes:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Os valores de compresión das imaxes de destino:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión moi alta<p><b>25</b>: compresión alta<p><b>50</b>: "
"compresión méia<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)<p><b>100</"
"b>: sen compresión"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compresión sen perdas"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se esta opzón estiver activada, todas as operazóns JPEG utilizan unha "
"compresión sen perdas."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritmo de compresión de imaxes:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Lote de Efeitos de Imaxe "
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Lote de efeitos de imaxe"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de Kipi para aplicazón de lotes de efeitos a imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opzóns do Efeito de Imaxe"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Limiar Adaptativo"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detectar Marxes"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Luz de Sombra"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Espallar"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Remoiño"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o tipo de efeitos para as suas imaxes:<p><b>Limiar "
"adaptativo</b>: efectua unha adaptazón local a limiar. O algoritmo escolle "
"un limiar individual para cada píxel baseado no rango de intensidades na sua "
"viciñanza. Isto permite por limiares nunha imaxe cuxo histograma global de "
"intensidade non contén picos distintivos. <p><b>Carbón</b>: simular un "
"deseño a carbón. <p><b>Detectar marxes</b>: detecta marxes nunha imaxe. "
"<p><b>Elevar</b>: devolve unha imaxe en escala de grises cun efeito "
"tridimensional. O algoritmo convolve a imaxe cun operador Gausiano dun "
"determinado rádio e desviazón estándar. <p><b>Implodir</b>: implodir os "
"píxels da imaxe en torno do centro. <p><b>Pintar</b>: aplicar un efeito "
"especial que simula unha pintura ao óleo. <p><b>Luz de sombra</b>: fai "
"brillar unha luz distante na imaxe para criar un efeito tridimensional. "
"<p><b>Solarizar</b>: nega todos os píxels acima do nível limite. Este "
"algoritmo produz un un efeito de solarizazón semellante ao que ocorre cando "
"se expón un filme fotográfico á luz durante o revelado. <p><b>Espallar</b>: "
"este efeito move aleatoriamente cada píxel nun bloco definido polo parámetro "
"rádio. <p><b>Remoiño</b>: aplicar un efeito de remoiño aos píxels en torno "
"do centro da imaxe. <p><b>Onda</b>: cria un efeito de \"onda\" na imaxe, "
"movendo os píxels verticalmente ao longo dunha onda sinusoidal.<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzóns de Efeitos"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a largura da viciñanza local."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a altura da viciñanza local."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa o deslocamento meio."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Rádio:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza local."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Desviazón:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que represente a desviazón estándar da Gausiana, en "
"píxels."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza do píxel. Isto "
"define o rádio do filtro de convoluzón. Se utiliza un rádio 0, o algoritmo "
"selecciona un ráio por si."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza do píxel. Para "
"resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a desviazón. Utilice o "
"rádio 0 e o algoritmo selecciona un rádio por si."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a extensión da implosión."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza circular. Cada "
"píxe é substituído pola cor que aparece con mais frecuéncia na rexión "
"circular definida polo rádio."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o azimute da fonte de luz. O azimute "
"é medido en graus sobre o eixo X."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevazón:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa a elevazón da fonte de luz. A "
"elevazón é medida en píxels acima do eixo Z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que represente o limiar porcentual da intensidade de "
"solarizazón."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o píxel aleatório nunha viciñanza "
"desta extensión."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor que representa o apretado que debe ser o efeito de "
"remoiño. Obtén un efeito mais dramático a medida que os graus avanzan de 1 "
"até 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a amplitude da onda sinusoidal."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a lonxitude da onda sinusoidal."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Filtrado de Lotes de Imaxes"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Filtrado de lotes de imaxes"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de Kipi para filtrar lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opzóns de Filtrado de Imaxes"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir Ruído"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizar"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Difundir"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Eliminazón de Erros"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reduzón de Ruído"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Desafiar"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o tipo de filtro para as suas imaxes:<p><b>Engadir ruído</"
"b>: engade ruído ás imaxes.<p><b>'Antialias'</b>: eliminar aliasing de "
"píxels.<p><b>Difundir</b>: difunde as imaxes cun operador Gausiano."
"<p><b>Eliminazón de Erros</b>: reduce o ruído speckle das imaxes preservando "
"as fronteiras orixinais.<p><b>Mellorar</b>: aplica un filtro dixital para "
"mellorar imaxes ruidosas.<p><b>Mediana</b>: aplica un filtro de mediana ás "
"imaxes.<p><b>Reduzón de ruído</b>: reduce o ruído de imaxes. <p><b>Afiar</"
"b>: afia as imaxes cun operador Gausiano.<p><b>Desafiar</b>: afia a imaxe "
"cun operador de máscara de desafiar.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplicativo"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaciano"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poison"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzóns do Filtro"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ruído:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o algoritmo que será utilizado para engadir ruído aleatório "
"ás imaxes."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o rádio de difusión da Gausiana, en píxels, sen contar o "
"ponto central. Para resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a "
"desviazón. Utilice un rádio de 0 e a operazón de difundir selecciona un "
"rádio adecuado por si."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón estándar da Gausiana do borrón, en pontos."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o rádio mediano da viciñanza do ponto. O algoritmo aplica un "
"filtro dixital que mellora a calidade dunha imaxe con ruído. Cada píxel é "
"substituído pola mediana dun conxunto de pontos viciños, tal como se define "
"polo rádio."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o valor do rádio de reduzón de ruído, en píxels. O algoritmo "
"suaviza os contornos dunha imaxe mantendo as informazóns de limiares. O "
"algoritmo substitui cada píxel polo seu viciño mais próximo en valor. Un "
"viciño é definido polo rádio. Se utiliza un rádio de 0 o algoritmo "
"selecciona un rádio apropriado por si."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o rádio de afiar da Gausiana, en píxels, sen contar o ponto "
"central. Para resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a desviazón. "
"Utilice un rádio de 0 e a operazón de afiar selecciona un rádio adecuado por "
"si."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón de afiar do Laplaciano en píxels."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o rádio de desafiar da Gausiana, en píxels, sen contar o "
"ponto central. O algoritmo convolve a imaxe cun operador Gausiano do rádio e "
"desviazón estándar dados. Para obter resultados razoábeis, o rádio debe ser "
"maior que o sigma. Utilice un rádio de 0 e a operazón selecciona un rádio "
"adecuado por si."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón de desafiar do Gausiano en píxel."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui a porcentaxe de diferenza entre o orixinal e a imaxe borrosa "
"que deberá ser engadida de volta ao orixinal."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o limiar de desafiar en píxels, necesário para aplicar a "
"cantidade de diferenza."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Antevisión do Proceso en Lote (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Lote de Procesamentos de imaxes"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Unha interface para antever o plugin de procesamento de lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manuais dos Plugins de Kipi"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor de Ampliazón"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>O factor de ampliazón en porcentaxe."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Mova esta barra para cambiar o factor de ampliazón."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe Orixinal"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisión da imaxe orixinal. Pode utilizar a roda do rato para "
"cambiar a ampliazón. Prema nela e utilice o rato para mover a imaxe."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Imaxe de Destino"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Esta é a antevisión da imaxe de destino. Pode utilizar a roda do rato "
"para cambiar a ampliazón. Prema nela e utilice o rato para mover a imaxe."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Procesamento\n"
"da\n"
"antevisión\n"
"a\n"
"realizar-se..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Non foi\n"
"posíbel\n"
"procesar a\n"
"antevisión."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para o &Porta-retallos"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Procesamento lotes de imaxes"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Unha interface para mostrar o resultado do plugin de Kipi de procesamento de "
"lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Enmarcar Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Colorir Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Converter Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Efeitos de Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrar Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Renomear Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Recomprimir Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Redimensionar Imaxes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Por favor escolla un álbum ou un conxunto de imaxes."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Compresión de Lotes de Imaxes"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Compresión de lote de imaxes"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de KIPI para recomprimir lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opzóns de Compresión de Imaxe"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "o formato de ficheiro da imaxe non está soportado."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opzóns de Compresión"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>O valor de compresión das imaxes de destino JPEG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se esta opzón está activada, todas as operazóns JPEG utilizan unha "
"compresión sen perdas."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>O valor de compresión das imaxes de destino PNG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Renomeado de lote de imaxes"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Un plugin de KIPI para renomear lotes de imaxes"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: renameimageswidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Sort by Size"
msgstr "Solarizar"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Redimensionado de Lotes de Imaxes"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Redimensionado de lotes de imaxes"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin de KIPI para Redimensionar lotes de imaxes\n"
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opzóns de Redimensionado das Imaxes"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Non Proporcional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Preparar para Imprimir"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de redimensionado da imaxe."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: auto-redimensionado utilizando unha "
"dimensión. A largura ou altura das imaxes será automaticamente escollida "
"dependendo da orientazón das imaxes. As proporzóns das imaxes son mantidas."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: auto-redimensionar utilizando duas "
"dimensións. As proporzóns das imaxes son mantidas. Por exemplo, pode utilizá-"
"lo para adaptar o tamaño das imaxes ao tamaño da sua pantalla."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Non proporcional</b>: Redimensionado non proporcional utilizando duas "
"dimensións. As proporzóns das imaxes non son conservadas."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Preparar para imprimir</p>: prepara a imaxe para impresión "
"fotográfica. O usuário pode escoller a resoluzón da impresión e o tamaño do "
"papel fotográfico. As imaxes de destino serán adaptadas ás dimensións "
"adecuadas (incluindo o tamaño do fondo, o tamaño das marxes e a cor de "
"fondo)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opzóns do Redimensionamento das Imaxes"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opzóns do Redimensionamento"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Novo tamaño (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>O novo tamaño das imaxes en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Calidade de imaxe (porcentaxe):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Calidade das imaxes JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Caixa"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Ponto"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangular"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Escolla aqui o nome do filtro para o redimensionamento de imaxe. Este "
"filtro será utilizado como un proceso de convoluzón durante a renderizazón "
"da imaxe aumentada. O filtro por omisión é 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Nota: as imaxes van ser redimensionadas\n"
"a este tamaño. A largura ou altura das imaxes\n"
"será automaticamente escollida\n"
"dependendo da orientazón das imaxes.\n"
"As proporzóns das imaxes son conservadas."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Configurazón de Tamaño"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>A nova largura das imaxes en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>A nova altura das imaxes en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Configurazón do Renderizado"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Pode escoller aqui a cor de fondo que será utilizada durante a adaptazón "
"do tamaño das imaxes."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Tamaño do borde (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>O tamaño do borde en torno da imaxe en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nova largura (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nova altura (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Utilizar configurazón personalizada"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, todas as configurazóns de impresión poden ser "
"personalizadas."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Configurazón de Impresión Normalizada"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Tamaño do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Os tamaños estándar de papel fotográfico en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Resoluzón de impresión (ppp):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>As resoluzóns estándar de impresión en pontos por polegada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Configurazón Personalizada de Impresión"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Largura do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>A largura personalizada do papel fotográfico en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Altura do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>A altura personalizada do papel fotográfico en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr ""
"<p>A resoluzón de impresión personalizada do papel fotográfico en pontos por "
"polegada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Tamaño da marxe (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>A marxe en torno da imaxe en milímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"A altura personalizada debe ser maior do que a largura: o papel fotográfico "
"debe estar orientado na vertical."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Modelo para renomear os ficheiros"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Primeiro número da secuéncia:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Prefixo:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Engadir o nome de ficheiro orixinal"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Engadir data do ficheiro"
#: renameimagesbase.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: renameimagesbase.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Orde Inversa"
#: renameimagesbase.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenar a Lista Orixinal :"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Manual da Moldura de Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Manual da Mellora da Cor en Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Manual de Conversión de Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Manual de Lote de Efeitos de Imaxe"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Manual do Filtrado de Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Manual de Compresión de Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Renomeado de Lotes de Imaxes"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Manual de Redimensionar Lotes de Imaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
#~ "verifique a sua instalazón."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
#~ msgstr "<p>Con este botón pode criar un novo cartafol."
#~ msgid "Format datetime string"
#~ msgstr "Formato da data/hora"
#~ msgid "File List Order"
#~ msgstr "Ordenar a Lista de Ficheiros"
#~ msgid "By File Name"
#~ msgstr "polo Nome do Ficheiro"
#~ msgid "By File Size"
#~ msgstr "polo Tamaño do Ficheiro"
#~ msgid "By File Date"
#~ msgstr "pola Data do Ficheiro"