You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_gpssync.po

738 lines
20 KiB

# Translation of kipiplugin_gpssync.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: gpseditdialog.cpp:88
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
msgstr "%1 - Edició de coordenades geogràfiques"
#: gpseditdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have been "
"taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to get the "
"GPS coordinates."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Useu el mapa de la dreta per seleccionar el lloc on s'ha pres la fotografia. "
"Cliqueu amb el botó esquerra del ratolí o moveu el marcador en el mapa per a "
"obtenir les coordenades del GPS."
"<p>"
#: gpseditdialog.cpp:102
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: gpseditdialog.cpp:103
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: gpseditdialog.cpp:104
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: gpseditdialog.cpp:118
msgid "Goto Location"
msgstr "Vés a la localització"
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronització GPS"
#: gpseditdialog.cpp:147
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Un connector per sincronitzar les metadades de fotografies amb un dispositiu "
"GPS"
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: gpseditdialog.cpp:300
msgid "Altitude value is not correct!"
msgstr "El valor de l'altitud no és correcte!"
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
#: plugin_gpssync.cpp:251
msgid "Edit Geographical Coordinates"
msgstr "Edita les coordenades geogràfiques"
#: gpseditdialog.cpp:308
msgid "Latitude value is not correct!"
msgstr "El valor de la latitud no és correcte!"
#: gpseditdialog.cpp:316
msgid "Longitude value is not correct!"
msgstr "El valor de la longitud no és correcte!"
#: gpslistviewitem.cpp:108
msgid "Interpolated"
msgstr "S'ha interpolat"
#: gpslistviewitem.cpp:112
msgid "Added"
msgstr "S'ha afegit"
#: gpslistviewitem.cpp:114
msgid "Found"
msgstr "S'ha trobat"
#: gpslistviewitem.cpp:132
msgid "Deleted!"
msgstr "S'ha suprimit!"
#: gpslistviewitem.cpp:145
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"
#: gpssyncdialog.cpp:114
msgid "Correlate"
msgstr "Correlaciona"
#: gpssyncdialog.cpp:115
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: gpssyncdialog.cpp:118
msgid ""
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
"images on the list."
msgstr ""
"Correlaciona en el temps i interpola la distància de les dades del fitxer GPX "
"amb totes les imatges de la llista."
#: gpssyncdialog.cpp:119
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr ""
"Edita manualments les coordenades GPS de les imatges seleccionades de la "
"llista."
#: gpssyncdialog.cpp:120
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr ""
"Suprimeix les coordenades GPS de les fotografies seleccionades de la llista."
#: gpssyncdialog.cpp:131
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: gpssyncdialog.cpp:132
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: gpssyncdialog.cpp:133
msgid "Camera time stamp"
msgstr "Marca horària de la càmera"
#: gpssyncdialog.cpp:134
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: gpssyncdialog.cpp:135
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: gpssyncdialog.cpp:136
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: gpssyncdialog.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gpssyncdialog.cpp:147
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: gpssyncdialog.cpp:151
msgid "Load GPX File..."
msgstr "Carrega un fitxer GPX..."
#: gpssyncdialog.cpp:153
msgid "Current GPX file:"
msgstr "Fitxer GPX actual:"
#: gpssyncdialog.cpp:154
msgid "No GPX file"
msgstr "Cap fitxer GPX"
#: gpssyncdialog.cpp:158
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "Interval màx. de temps (s):"
#: gpssyncdialog.cpp:160
msgid ""
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will "
"be attempted."
msgstr ""
"<p>Indica la diferència màxima en segons entre un punt de la trajectòria del "
"GPS i l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix "
"aquest paràmetre, es considera que no són coincidents."
#: gpssyncdialog.cpp:164
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: gpssyncdialog.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the "
"time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.\n"
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
"'ahead of time'."
msgstr ""
"<p>Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de "
"manera que la marca de temps de les imatges es pot convertir a GMT per "
"aparellar amb la referència de temps del GPS.\n"
"Nota: els desplaçaments positius compten cap a l'est des de la longitud zero "
"(GMT), són 'horaris de l'est'."
#: gpssyncdialog.cpp:216
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: gpssyncdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr ""
"<p>Habiliteu aquesta opció per interpolar els punts de la trajectòria del GPS "
"que no coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:220
msgid "Difference in min.:"
msgstr "Diferència en min.:"
#: gpssyncdialog.cpp:222
msgid ""
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr ""
"<p>Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màx.) per interpolar els "
"punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge."
#: gpssyncdialog.cpp:251
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Un connector per sincronitzar les metadades d'imatges amb un dispositiu GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer GPX %1!"
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data-hora utilitzable de la trajectòria!"
#: gpssyncdialog.cpp:327
#, c-format
msgid "Points parsed: %1"
msgstr "Punts analitzats: %1"
#: gpssyncdialog.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
"%n images from the list are not updated."
msgstr ""
"No s'ha actualitzat 1 imatge de la llista.\n"
"No s'han actualitzat %n imatges de la llista."
#: gpssyncdialog.cpp:374
msgid ""
"<p>%1\n"
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
msgstr ""
"<p>%1\n"
"Esteu segur de voler tancar aquesta finestra sense aplicar els canvis?</p>"
#: gpssyncdialog.cpp:442
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fotografia per correlacionar amb el fitxer de dades "
"GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data file.\n"
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
msgstr ""
"Les dades GPS d'1 imatge s'han actualitzat a la llista usant les dades del "
"fitxer GPX.\n"
"Les dades GPS de %n imatges s'han actualitzat a la llista usant les dades del "
"fitxer GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:451
msgid "Press Apply button to update images metadata."
msgstr "Premeu el botó Aplica per actualitzar les metadades de les imatges."
#: gpssyncdialog.cpp:461
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
"manually."
msgstr ""
"Seleccioneu com a mínim una imatge de la llista per editar manualment les "
"coordenades GPS."
#: gpssyncdialog.cpp:493
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
msgstr ""
"Seleccioneu com a mínim una imatge de la llista per suprimir les coordenades "
"GPS."
#: kmlexport.cpp:63
msgid "Generating KML file..."
msgstr "S'està generant el fitxer KML..."
#: kmlexport.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not create '%1"
msgstr "No s'ha pogut crear '%1"
#: kmlexport.cpp:167
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge '%1'"
#: kmlexport.cpp:174
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "El format de la imatge '%1' és desconegut"
#: kmlexport.cpp:184
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Error en carregar la imatge '%1'"
#: kmlexport.cpp:224
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge '%1' a '%2'"
#: kmlexport.cpp:304
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "S'ha creat la marca de lloc '%1'"
#: kmlexport.cpp:311
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut desar la icona de la imatge '%1' a '%2'"
#: kmlexport.cpp:341
msgid "No GPX file Chosen!"
msgstr "no s'ha triat cap fitxer GPX!"
#: kmlexport.cpp:363
msgid "Tracks"
msgstr "Trajectòries"
#: kmlexport.cpp:443
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "No hi ha dades de posició per a '%1'"
#: kmlexport.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"_n: No position data for 1 picture\n"
"No position data for %n pictures"
msgstr ""
"No hi ha dades de posició per a 1 fotografia\n"
"No hi ha dades de posició per a %n fotografies"
#: kmlexport.cpp:469
msgid "Move to final directory"
msgstr "Mou al directori final"
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
msgid "KML Export"
msgstr "Exportació KML"
#: kmlexportconfig.cpp:77
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferències del destí"
#: kmlexportconfig.cpp:82
msgid "Target Type"
msgstr "Tipus de destí"
#: kmlexportconfig.cpp:86
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Local o destí web usat pel GoogleEarth"
#: kmlexportconfig.cpp:91
msgid "Web target used by GoogleMap"
msgstr "Destí web usat pel GoogleMap"
#: kmlexportconfig.cpp:95
msgid ""
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared and "
"when drawing a track, only linetrack is exported"
msgstr ""
"Quan s'usa el GoogleMap, totes les imatges han de tenir un URL complet, les "
"icones són quadrades i en dibuixar una trajectòria, només s'exporta la línia de "
"trajectòria"
#: kmlexportconfig.cpp:101
msgid "Picture altitude"
msgstr "Altitud de la fotografia"
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
msgid "clamp to ground"
msgstr "fixa al terreny"
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al terreny"
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
msgid "absolute"
msgstr "absoluta"
#: kmlexportconfig.cpp:108
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica com es visualitzen les fotografies<dl><dt>"
"fixa al terreny (omissió)</dt><dd>Indica que s'ignora l'especificació "
"d'altitud</dd><dt>relativa al terreny</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element "
"amb relació a l'elevació del terreny d'una ubicació particular.</dd><dt>"
"absoluta</dt><dd>Estableix l'altitud de les coordenades relatives al nivell del "
"mar, encara que l'elevació actual del terreny estigui per sobre de "
"l'element.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:119
msgid "Destination directory"
msgstr "Directori de destí"
#: kmlexportconfig.cpp:125
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleccioneu un directori per desar el fitxer kml i les fotografies"
#: kmlexportconfig.cpp:129
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destí"
#: kmlexportconfig.cpp:136
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kmlexportconfig.cpp:147
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: kmlexportconfig.cpp:152
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"
#: kmlexportconfig.cpp:163
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: kmlexportconfig.cpp:178
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trajectòries del GPS"
#: kmlexportconfig.cpp:184
msgid "Draw GPX track"
msgstr "Dibuixa la trajectòria GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:188
msgid "GPX file"
msgstr "Fitxer GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:197
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"
#: kmlexportconfig.cpp:200
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:201
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:202
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:203
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:204
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:205
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:206
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:207
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:208
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:209
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:210
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:211
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:212
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlexportconfig.cpp:213
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:214
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:215
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:216
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:217
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:218
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:219
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:220
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:221
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:222
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:223
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:224
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:225
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlexportconfig.cpp:226
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlexportconfig.cpp:227
msgid ""
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de "
"manera que la marca de temps del GPS es pot convertir a l'hora local"
#: kmlexportconfig.cpp:232
msgid "Track width"
msgstr "Amplada de les trajectòries"
#: kmlexportconfig.cpp:239
msgid "Track color"
msgstr "Color de les trajectòries"
#: kmlexportconfig.cpp:248
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: kmlexportconfig.cpp:252
msgid "Track altitude"
msgstr "Altitud de la trajectòria"
#: kmlexportconfig.cpp:259
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Especifica com es visualitzen els punts<dl><dt>fixa al terreny (omissió)</dt>"
"<dd>Indica que s'ignora l'especificació d'altitud</dd><dt>"
"relativa al terreny</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element amb relació a "
"l'elevació del terreny d'una ubicació particular.</dd><dt>absoluta</dt><dd>"
"Estableix l'altitud de les coordenades relatives al nivell del mar, encara que "
"l'elevació actual del terreny estigui per sobre de l'element.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:284
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
msgstr "Un connector del Kipi per exportar kml"
#: kmlexportconfig.cpp:287
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
msgid "Track"
msgstr "Trajectòria"
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plugin_gpssync.cpp:78
msgid "Correlator..."
msgstr "Correlacionar..."
#: plugin_gpssync.cpp:86
msgid "Edit Coordinates..."
msgstr "Edita coordenades..."
#: plugin_gpssync.cpp:94
msgid "Remove Coordinates..."
msgstr "Suprimeix coordenades..."
#: plugin_gpssync.cpp:105
msgid "KML Export..."
msgstr "Exporta KML..."
#: plugin_gpssync.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>Unable to find the gpsbabel executable:"
"<br> This program is required by this plugin to support GPS data file decoding. "
"Please install gpsbabel as a package from your distributor or <a href=\"%1\">"
"download the source</a>.</p>"
"<p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>No s'ha pogut trobar l'executable gpsbabel:"
"<br> aquest connector requereix aquest programa per permetre la descodificació "
"del fitxer de dades GPS. Instal·leu el gpsbabel com un paquet del vostre "
"distribuïdor o <a href=\"%1\">descarregueu el codi font</a>.</p>"
"<p>Nota: aquest connector requereix com a mínim la versió %2 del gpsbabel.</p>"
"</qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>gpsbabel executable is not up to date:"
"<br> The version %1 of gpsbabel have been found on your computer. This version "
"is too old to run properly with this plugin. Please update gpsbabel as a "
"package from your distributor or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p>"
"<p>Note: at least, gpsbabel version %3 is required by this plugin</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'executable gpsbabel no està actualitzat:"
"<br> s'ha trobat la versió %1 del gpsbabel en el vostre ordinador. Aquesta "
"versió és massa antiga per executar-se correctament amb aquest connector. "
"Actualitzeu el gpsbabel com un paquet del vostre distribuïdor o <a href=\"%2\">"
"descarregueu el codi font</a>.</p>"
"<p>Nota: aquest connector requereix com a mínim la versió %3 del gpsbabel.</p>"
"</qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:249
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
msgstr "No s'han pogut desar les coordenades geogràfiques a:"
#: plugin_gpssync.cpp:265
msgid ""
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
"images.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les coordenades geogràfiques se suprimiran definitivament de totes les "
"fotografies actualment seleccionades.\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
msgid "Remove Geographical Coordinates"
msgstr "Supressió de les coordenades geogràfiques"
#: plugin_gpssync.cpp:300
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
msgstr "No s'han pogut suprimir les coordenades geogràfiques de:"
#: plugin_gpssync.cpp:317
msgid "KMLExport"
msgstr "KMLExport"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Només lectura"