You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nl/kipiplugin_batchprocessimag...

2018 lines
65 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Dutch
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
# vertaling van digikamplugin_batchprocessimages.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jasper van der Marel,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Hier kunt u de opties voor de huidige handeling kiezen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Klein voorbeeld"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie aanzet zullen alle voorbeeldeffecten worden berekend aan de "
"hand van een klein gebied van de afbeelding (300x300 pixels in de linkerhoek). "
"Zet deze optie aan als u een trage computer hebt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Deze knop toont een procesvoorbeeld voor de huidige geselecteerde afbeelding "
"in de lijst."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Overschrijfmodus:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Altijd overschrijven"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr "<p>Selecteer hier wat u wilt doen als het doelbestand al bestaat."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Origineel verwijderen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Met deze optie worden alle originele afbeeldingbestanden verwijderd na de "
"handeling."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Doelmap"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de doelmap selecteren. Deze wordt gebruikt door het proces."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Voeg afbeeldingen toe aan de lijst."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Verwijder de geselecteerde afbeelding uit de lijst."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Het voorbeeld van de in de lijst geselecteerde afbeelding."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Dit is het huidige percentage van de taak dat voltooid is."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Afbeeldinglijst"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Afbeeldinglijst (1 item)\n"
"Afbeeldinglijst (%n items)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle originele afbeeldingbestanden zullen worden verwijderd uit de bronalbum.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Originele afbeeldingbestanden verwijderen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Geef een schrijfbare locatie op voor uw uitvoerbestand."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Het doelbestand \"%1\" bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Doelafbeeldingbestand overschrijven"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Overgeslagen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "doelbestand bestaat reeds (overgeslagen door gebruiker)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Mislukt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "doelbestand bestaat reeds en kan niet worden hernoemd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "doelbestand bestaat reeds (automatisch overgeslagen)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet worden gestart.\n"
"Controleer uw installatie."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Fout bij uitvoeren van 'convert'"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "geen-verwerking-fout"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Er trad een fout op tijdens het toevoegen van een afbeelding aan de "
"toepassing. De foutmelding was: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Fout bij het toevoegen van een afbeelding aan de toepassing"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwijderen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwerken."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Fout tijdens afbeeldingverwerking"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Afbeelding \"%1\": %2\n"
"\n"
"De uitvoerberichten zijn:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Selecteer eerst een item uit de lijst om het voorbeeld te berekenen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet goed worden uitgevoerd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - klein voorbeeld"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Fout tijdens het genereren van het voorbeeld"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Er kan geen voorbeeld voor afbeelding \"%1\" worden aangemaakt.\n"
"De uitvoerberichten zijn:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Afbeeldinglijst"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Verwerking afgebroken door gebruiker"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Bronalbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Bronafbeelding"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Doelafbeelding"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u de resultaten van de operatie zien tijdens de verwerking. "
"Dubbelklik op een item voor meer informatie wanneer de verwerking gestopt is."
"<p>U kunt de knop \"Toevoegen\" gebruiken om nieuwe items toe te voegen aan de "
"lijst, of u kunt deze naar de lijst slepen."
"<p>Als de items genomen zijn van verschillende albums dan zullen de resultaten "
"samengevoegd worden met het doelalbum."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Afbeeldingen omranden"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Afbeeldingen omranden"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het maken van randen rondom afbeeldingen\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"mogrify\" van \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opties voor het omranden van afbeeldingen"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Effen"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Afgeschuind"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Lijst"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het randtype voor uw afbeeldingen:"
"<p><b>Effen</b>: een dikke lijn om de afbeelding heen."
"<p><b>Niepce</b>: een dunne lijn met een brede witte rand (ideaal voor "
"zwart/wit foto's)."
"<p><b>Afgeschuind</b>: een 3D-effect om de afbeelding heen."
"<p><b>Lijst</b>: een versierde rand om de afbeelding heen."
"<p> "
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Randopties"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Randbreedte:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Selecteer hier de randbreedte in pixels."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Randkleur:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Hier kunt u de randkleur selecteren."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Dikte van de randlijn:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Hier kan de dikte van de randlijn in pixels worden gekozen."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Kleur van randlijn:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Hier kan de kleur van de randlijn worden gekozen."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Breedte van schuine rand:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Selecteer de breedte van de schuine rand in pixels. Deze waarde dient "
"kleiner of gelijk aan de randbreedte gedeeld door twee te zijn."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Kleuren verwerken"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Kleurverbetering"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het verbeteren van afbeeldingkleuren\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opties voor afbeeldingkleuring"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Contrast verminderen"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Effenen"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Nevelen"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Grijswaarden"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Contrast verhogen"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmenteren"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Opknappen"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de kleurverbeteringen voor de afbeeldingen"
"<p><b>Contrast verminderen</b>: vermindert het contrast in de afbeelding. Dit "
"algoritme reduceert de verschillen tussen de lichtere en donkere elementen in "
"de afbeelding."
"<p><b>Diepte</b>: verandert de kleurdiepte in de afbeelding."
"<p><b>Effenen</b>: egaliseert de histogram van de afbeelding."
"<p><b>Nevelen</b>: samensmeltende kleuren binnen een bepaalde afstand worden "
"als gelijk beschouwd."
"<p><b>Grijswaarden</b>: converteert een kleurenafbeelding in een "
"grijswaardenafbeelding."
"<p><b>Contrast verhogen</b>: vermeerdert het contrast in de afbeelding. Dit "
"algoritme verhoogt de verschillen tussen de lichtere en donkere elementen in de "
"afbeelding."
"<p><b>Monochroom</b>: transformeert de afbeelding naar zwart/wit."
"<p><b>Negatief</b>: vervangt de kleuren door hun complementaire kleuren. Het "
"rood, groen en blauw worden negatief. Wit wordt zwart, geel wordt blauw, enz."
"<p><b>Normaliseren</b>: verandert de afbeelding door het het hele spectrum aan "
"kleurwaarden te laten bestrijken. Dit is een contrastversterkende techniek."
"<p><b>Segmenteren</b>: segmenteert een afbeelding door de histogrammen van de "
"kleurcomponenten te analyseren en gelijke vlakken te identificeren met behulp "
"van de \"fuzzy c-means\" techniek."
"<p><b>Opknappen</b>: knapt een afbeelding op (\"fuzz reverse\" techniek). Dit "
"algoritme verwijdert randen die met de achtergrondkleur van de afbeelding "
"overeenkomen."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Kleuropties"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Dieptewaarde:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Selecteer hier de diepte van de afbeelding in bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr "<p>Selecteer hier de nevelafstand in absolute intensiteitseenheden."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Clusterdrempel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde voor het minimum aantal pixels dat een zesvlak "
"dient te bevatten voordat deze als geldig wordt beschouwd."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Verzachtingsdrempel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de ruis in de tweede afgeleide van het "
"histogram elimineert. Door de waarde te vergroten zal de tweede afgeleide "
"vlakker worden."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Afbeeldingen omzetten"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Afbeeldingen omzetten"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het omzetten van afbeeldingen\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opties voor het omzetten van afbeeldingen"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeeldingen.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: het bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is een "
"goed bestandsformaat voor web-toepassingen. Het gebruikt echter een "
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt."
"<p><b>PNG</b>: het formaat Portable Network Graphics is een uitbreidbaar "
"bestandsformaat voor het opslaan van overdraagbare en goed gecomprimeerde "
"bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en kan "
"het TIFF-formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen om te werken met "
"\"online viewing\"-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig "
"streamable met een \"progressive display\"-optie. Ook kan PNG gamma- en "
"chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomsten op heterogene "
"platformen."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>:het Tag Image File Format is een redelijk oude standaard die "
"vandaag de dag nog steeds heel populair is. het is een zeer flexibel en "
"platformonafhankelijk formaat dat door talrijke beeldbewerkingsprogramma's en "
"prepress-software wordt ondersteund."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een "
"tussenformaat voor het opslaan van kleurenbitmapinformatie . PPM-bestanden zijn "
" binair of ASCII en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 bits. Dit "
"formaat genereert de grootste tekstbestanden voor het coderen van afbeeldingen "
"zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: het BitMaP-bestandsformaat is een populair afbeeldingformaat in "
"de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met pixels van "
"1-, 4-, 8-, of 24-bits. Data kan rauw of gecomprimeerd worden opgeslagen met "
"een 4-bit of 8-bit RLE-gegevenscompressie-algoritme . BMP is een uitstekende "
"keuze als een eenvoudig bitmap-formaat dat veel RGB-afbeeldinggegevens "
"ondersteunt."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: het TarGA-formaat is een van de meest gebruikte bitmap-formaten "
"voor het opslaan van 24 en 32 bits truecolor-afbeeldingen. TGA ondersteunt "
"kleurmappen, alpha-kanalen, gamma-waarden, miniaturen van afbeeldingen, "
"tekstinformatie en gegevens die door ontwikkelaar kunnen worden gedefinieerd."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: het Adobe Encapsulated PostScript afbeeldingsformaat is een "
"PostScripttaal die het uiterlijk van een enkelvoudige pagina beschrijft. "
"Gebruikelijk is het doel van het EPS-bestand om ingebed te worden in een ander "
"PostScrip-taalbeschrijving."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opties voor bestandsformaat"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Compressieniveau voor afbeelding:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>De compressiewaarden voor de doelafbeeldingen:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: zeer hoge compressie"
"<p><b>25</b>: hoge compressie"
"<p><b>50</b>: gemiddelde compressie"
"<p><b>75</b>: lage compressie (standaardwaarde)"
"<p><b>100</b>: geen compressie"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Compressie zonder verlies gebruiken"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Als deze optie aangezet is, zal bij het omzetten van JPEG-bestanden geen "
"kwaliteitsverlies optreden."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Compressie-algoritme:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Selecteer hier het compressie-algoritme voor de afbeelding."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Afbeeldingeffecten"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Afbeeldingeffecten"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het aanbrengen van effecten in afbeeldingen.\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Afbeeldingeffectopties"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effect:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptieve drempelwaarde"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Hoeken detecteren"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Verf"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Licht benadrukken"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizeren"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Spreiden"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Wervelen"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het effecttype voor uw afbeeldingen:"
"<p><b>Adaptieve drempelwaarde </b>: voer een lokale adaptieve drempelwaarde "
"uit. Het algoritme selecteert een drempelwaarde voor elke pixel gebaseerd op de "
"reeks van intensiteitswaarden in de directe omgeving van de pixel. Dit zorgt "
"voor de aanmaak van drempelwaarden voor een afbeelding waarvan het histogram "
"geen duidelijke pieken bevat."
"<p><b>Houtskool</b>: bootst een houtskooltekening na."
"<p><b>Hoeken detecteren</b>: ontdek hoeken in de afbeelding."
"<p><b>Reliëf</b>: maakt een grijswaardenafbeelding met een driedimensionaal "
"effect. Dit algoritme maakt gebruik van een Gaussiaanse berekening van de "
"gegeven straal en standaard afwijking."
"<p><b>Imploderen</b>: trekt de pixels in de afbeelding samen rond het centrum."
"<p><b>Verf </b>: past een speciaal effect toe dat een olieverfschilderij "
"nabootst."
"<p><b>Licht benadrukken</b>: schijnt een ver licht op de afbeelding om een "
"driedimensionaal effect te creëren."
"<p><b>Solarizeren</b>: maakt een negatief van alle pixels boven een bepaalde "
"drempelwaarde. Dit algoritme produceert een verhelderingseffect alsof het "
"fotorolletje aan licht is blootgesteld gedurende het ontwikkelproces."
"<p><b>Spreiden</b>: dit effect verplaatst elke pixel door middel van een "
"opgegeven waarde van de straal."
"<p><b>Wervelen</b>: wervelt de pixels rond het midden van de afbeelding."
"<p><b>Golven</b>: maakt een golfbeweging door alle pixels volgens een "
"sinusbeweging te plaatsen."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Effectopties"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de breedte voorstelt van de lokale omgeving."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de hoogte voorstelt van de lokale omgeving."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Verplaatsing:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde die de hoofdverplaatsing voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de straal van de pixels in de omgeving "
"voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Afwijking:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Select hier de waarde die de standaardafwijking van de kansverdeling in "
"pixels voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. De straal "
"definieert de straal van de convolutiefilter. Als u een straal van 0 "
"selecteert, dan kiest het algoritme zelf een passende straal."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. Voor een "
"redelijk resultaat dient de straal groter te zijn dan de afwijking. Als u een "
"straal 0 gebruikt, dan kiest het algoritme zelfeen passende waarde."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde die de omvang van de implosie voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de straal van de cirkelvormige omgeving "
"voorstelt. Elke pixel wordt vervangen door de meest voorkomende kleur in een "
"cirkelvormige gebied, gedefinieerd door de straal."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de azimut van de richting van de lichtbron "
"voorstelt. De azimut wordt gemeten als graden van de x-as. "
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de hoogte van de lichtbron voorstelt. De hoogte "
"wordt gemeten als het aantal pixels boven de z-as."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p> Selecteer hier de waarde die de precentagedrempel van de "
"solarizeringsintensiteit voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de willekeurige pixel in een omgeving van deze "
"omvang voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de dichtheid van de werveleffect voorstelt. Een "
"meer dramatisch effect wordt verkregen wanneer de waarde oploopt van 1 tot 360 "
"graden."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr ""
"<p> Selecteer hier de waarde die de amplitude van de sinusgolf voorstelt."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde die de golflengte van de sinusgolf voorstelt."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Afbeeldingen filteren"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Afbeeldingen filteren"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het filteren van afbeeldingen\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opties voor het filteren van afbeeldingen"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Ontscherpen"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer het filtertype voor uw afbeeldingen:"
"<p><b>Ruis toevoegen</b>: voegt kunstmatige ruis toe aan een afbeelding."
"<p><b>Antialias</b>: verwijdert pixel-aliasing."
"<p><b>Vervagen</b>: vervaagt de afbeelding met een Gaussiaanse bewerking."
"<p><b>Ontspikkelen</b>: reduceert het aantal spikkels in de afbeelding terwijl "
"de hoeken van de afbeelding worden bewaard."
"<p><b>Verbeteren</b>: past een digitaal filter toe om een afbeelding met veel "
"ruis te verbeteren"
"<p><b>Mediaan</b>: past een mediaan filter toe op de afbeelding."
"<p><b>Ruisreductie</b>: vermindert ruis in een afbeelding."
"<p><b>Verscherpen</b>: verscherp een afbeelding met een Gaussiaanse bewerking."
"<p><b>Ontscherpen</b>: vervaagt een afbeelding met een Gaussiaanse bewerking."
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Gelijkmatig"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Door vermenigvuldiging"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Stoot"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Van Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Van Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Ruisalgoritme:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de methode die gebruikt zal worden om willekeurige ruis aan "
"de afbeeldingen toe te voegen."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de Gaussiaanse vervagingsstraal in pixels, de centrumpixel "
"niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn dan de "
"afwijking. Bij gebruik straal 0 wordt er automatisch een geschikte straal "
"geselecteerd."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de standaardafwijking voor de Gaussiaanse vervaging in "
"pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de gemiddelde straal voor de pixelomgeving. Het algoritme "
"past een digitaal filter toe dat de kwaliteit van een afbeelding met veel ruis "
"verbetert. Elke pixel wordt vervangen door een gemiddelde van de omringende "
"pixels in de straal."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde van de ruisreductiestraal in pixels. Het algoritme "
"verzacht de omtrekken van een afbeelding maar bewaart informatie omtrent de "
"randen. Het algoritme vervangt elke pixel met de waarde van de dichtstbijzijnde "
"pixel in zijn omgeving. Een omgeving wordt gedefinieerd door de straal. Bij "
"gebruik van straal 0 wordt automatisch een geschikte straal geselecteerd."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de straal van de gescherpte Gaussiaans in pixels, de "
"centrumpixel niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal "
"groter zijn dan de afwijking. Bij gebruik van straal 0 wordt er automatisch een "
"geschikte straal geselecteerd."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de waarde van de afwijking van de Laplaciaanse verscherping "
"in pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p> Selecteer hier de straal van de Gaussiaanse ontscherping in pixels, de "
"centrumpixel niet meegerekend. Het algoritme trekt de afbeelding samen met een "
"Gaussiaanse bewerking met behulp van de opgegeven straal en standaardafwijking. "
"Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn dan de afwijking. Bij "
"gebruik van straal 0 wordt er automatisch een geschikte straal geselecteerd."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier de Gaussiaanse afwijking voor de ontscherping in pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Percentage:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het percentage voor het verschil tussen de originele "
"afbeelding en de vervaagde afbeelding die wordt toegevoegd aan de originele "
"afbeelding."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p> Selecteer hier de drempelwaarde in pixels voor het ontscherpen . Deze is "
"nodig voor het toepassen van de mate van verschil."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Voorbeeld van de verwerking (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Afbeeldingen verwerken"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een interface voor het tonen van voorbeelden van de KIPI-plugins.\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Plugin-handboeken"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfactor"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>De zoomfactor in procenten."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr ""
"<p>Het bewegen van deze schuifregelaar verandert het zoomfactorpercentage."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Voor"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p> Dit is het voorbeeld van de originele afbeelding. U kunt met het muiswiel "
"de zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen kan de "
"afbeelding verplaatst worden."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Na"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Dit is het voorbeeld van de doelafbeelding. U kunt met het muiswiel de "
"zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen kan de afbeelding "
"verplaatst worden."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Er wordt\n"
"een voorbeeld\n"
"aangemaakt..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Kan\n"
"voorbeeld\n"
"van\n"
"afbeelding\n"
"niet\n"
"verwerken."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Afbeeldingen verwerken"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een interface dat de uitvoer van het verwerken van afbeeldingen via "
"KIPI-plugins toont.\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Randen om afbeeldingen..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Afbeeldingen kleuren..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Afbeeldingen converteren..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Afbeeldingseffecten..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Afbeeldingfilters..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Afbeeldingen hernoemen..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Selecteer een album of een groep afbeeldingen."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Sjabloon voor hernoemen van afbeeldingen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Begin van nummering:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Originele naam toevoegen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Bestandsdatum toevoegen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datumopmaak:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Lijst omkeren"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Lijst sorteren"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Omlaag"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Om&hoog"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het opnieuw comprimeren van afbeeldingen\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Bestandsformaat van afbeelding wordt niet ondersteund."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG-bestandsformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>De compressiewaarde voor de JPEG-doelafbeeldingen:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is aangezet, zullen alle JPEG-omzettingen een compressie "
"zonder kwaliteitsverlies gebruiken."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG-bestandsformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>De compressiewaarde voor de PNG-doelafbeeldingen:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF-bestandsformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Selecteer hier het TIFF-compressiealgoritme."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA-bestandsformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Selecteer hier het TGA-compressiealgoritme."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Afbeeldingen hernoemen"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Een KIPI-plugin voor het hernoemen van afbeeldingen"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Op naam sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Op grootte sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Op datum sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Afbeeldinggroottes wijzigen"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte\n"
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opties voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportioneel (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportioneel (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Niet-proportioneel"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Voorbereiden om af te drukken"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Selecteer hier het type voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proportioneel (1 dim.)</b>: automatische groottewijziging door gebruik te "
"maken van één dimensie. De breedte of de hoogtes van de afbeeldingen zullen "
"automatisch worden geselecteerd, afhankelijk van de oriëntatie van de "
"afbeeldingen. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft bewaard."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proportioneel (2 dim.)</b>: automatische groottewijziging door gebruik te "
"maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft "
"bewaard. U kunt dit gebruiken om bijvoorbeeld de grootte van uw afbeeldingen "
"aan te passen aan de grootte van uw beeldscherm."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Niet-proportioneel</b>: niet-proportioneel wijzigen van de grootte door "
"gebruik te maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de afbeeldingen "
"blijft niet bewaard."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Voorbereiden om af te drukken</b>: bereid de afbeelding voor om af te "
"drukken als foto. De gebruiker kan de afdrukresolutie en de fotopapiergrootte "
"instellen. De doelafbeeldingen zullen aangepast worden aan de specifieke "
"afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, de grootte van de kantlijn "
"en de achtergrondkleur)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opties voor groottewijziging"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opties voor wijzigen van grootte"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nieuwe grootte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Afbeeldingkwaliteit (percentage):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Kwaliteit voor jpeg-afbeeldingen."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Point"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Selecteer hier het filter voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte. Dit "
"filter zal gebruikt worden als een verwerkingsproces tijdens het vergroten van "
"de afbeeldingen. De standaardfilter is 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Let op: de afbeeldingen worden geschaald naar\n"
"deze grootte. De breedte van de afbeeldingen\n"
"zal automatisch worden geselecteerd aan de\n"
"hand van de oriëntatie van de afbeelding.\n"
"De beeldverhouding blijft behouden."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Grootte-instellingen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hoogte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Instellingen voor rendering"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>U kunt hier de achtergrondkleur selecteren die gebruikt zal worden bij het "
"aanpassen van de grootte van de afbeeldingen."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Randgrootte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>De randgrootte rondom de afbeeldingen in pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nieuwe breedte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nieuwe hoogte (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen gebruiken"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Als deze optie aangezet is, kunnen alle afdrukinstellingen aangepast worden."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor afdrukken"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Papiergrootte (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>De standaard fotopapiergrootte in centimeters."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Afdrukresolutie (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>De standaard afdrukresoluties in punten per inch."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen voor afdrukken"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Papierbreedte (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>De aangepaste breedte van het fotopapier in centimeters."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Papierhoogte (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>De aangepaste hoogte van het fotopapier in centimeters."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>De aangepaste afdrukresolutie in punten per inch."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Marge (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>De rand rondom de afbeeldingen in millimeters."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"U dient een aangepaste hoogte invoeren die groter is dan de aangepaste breedte: "
"het fotopapier moet verticaal georiënteerd worden."