You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt_BR/kipiplugin_acquireimages.po

362 lines
12 KiB

# tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian portuguese
# tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane S. Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Salvar opções de imagens alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Adquirir Imagens"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Um plug-in Kipi para a aquisição de imagens"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imagem alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opções da imagem alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome do arquivo && Comentários"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>A pré-visualização da imagem alvo com o nome do arquivo e comentários."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome do arquivo (sem sufixo):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imagem_adquirida"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Digite aqui o nome do arquivo de imagem alvo, sem o sufixo (ele será "
"automaticamente adicionado ao nome do arquivo, de acordo com a opção de formato "
"do arquivo)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Digite aqui os comentários para a imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>A pré-visualização da imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opções de Salvamento"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>As opções para salvar a imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressão da imagem:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão da imagem alvo, para formatos PNG e JPEG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressão muito alta"
"<p><b>25</b>: compressão alta"
"<p><b>50</b>: compressão média "
"<p><b>75</b>: compressão baixa (valor padrão) "
"<p><b>100</b>: sem compressão"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Selecione aqui o formato do arquivo da imagem alvo.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, "
"pois usa uma compressão sem perda de dados."
"<p><b>PNG</b>: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable "
"Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem "
"perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção "
"livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato "
"PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, "
"tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção "
"de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, "
"para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: este formato de arquivo é um padrão antigo, e que ainda é "
"bastante popular. Altamente flexível e independente da plataforma, ele é "
"suportado por inúmeros aplicativos de processamento de imagens, e virtualmente, "
"por todos os softwares do mercado."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: O Mapa de Pixels Portável (PPM) é usado como um formato "
"intermediário, para o armazenamento de informações do bitmap de cor. Os "
"arquivos PPM podem ser binários ou texto (ASCII), e armazenam valores de pixel "
"acima de 24 bits de tamanho. Este formato gera arquivos texto gigantes, para "
"codificar as imagens sem perder a qualidade."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: O formato de arquivo BitMaP é um formato bastante popular do "
"ambiente Win32. Ele armazena eficientemente gráficos RGB mapeados ou "
"não-mapeados, com pixels de tamanho 1-, 4-, 8- ou 24-bits. Os dados podem ser "
"armazenados de forma bruta ou comprimidos, usando o algoritomo de compressão de "
"dados RLE de 4-bit ou 8-bit. O BMP é uma excelente escolha, para um formato "
"bitmap simples, que suporta uma grande variedade de dados de imagem RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato de arquivo de imagem:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Seleção do Álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Selecione a pasta para onde a imagem alvo deve ser salva"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Adicionar nova pasta"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Adiciona uma pasta nova."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrição do álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>A descrição do álbum atual, na lista de seleção."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Coleção: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Coleção: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Você precisa selecionar um álbum para esta imagem."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Você precisa fornecer um nome de arquivo para esta imagem."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao informar o aplicativo sobre a nova imagem. O erro foi: "
"%1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Escanear imagens..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Tela ... "
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr "Nenhum serviço de scan disponível para o KDE. Verifique seu sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Plug-in de Digitalização de Imagens do KIPI"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Tela"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova tela"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este diálogo irá capturar a tela inteira do seu \n"
"ambiente, ou uma tela da janela de um aplicativo. Se você capturar uma única "
"janela, o cursor do seu mouse\n"
"mudará para o formato de uma cruz, e basta simplesmente\n"
"selecionar a janela com seu mouse."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar o ambiente inteiro"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, o ambiente inteiro será capturado, do "
"contrário, somente uma janela ativa."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas de aplicativos da máquina"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, todas as janelas de aplicativos da máquina "
"serão ocultadas, durante a operação de captura."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>O atraso, em segundos, antes do início da operação de captura."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Não foi possível capturar a tela."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erro no screenshot"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Comentário: %1"