You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5567 lines
192 KiB
5567 lines
192 KiB
15 years ago
|
# translation of kipiplugins.po to Italian
|
||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kipiplugins\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-14 08:22+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you could brighten up your images using Batch Color Images "
|
||
|
"plugin for increased contrast?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non interattivo dei "
|
||
|
"colori per aumentare il contrasto?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you could abort a slideshow using <b>ESC</b>?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando <b>ESC</b>?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you direct "
|
||
|
"access to your scanner?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin scanner che ti dà accesso "
|
||
|
"diretto al tuo scanner?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and save the "
|
||
|
"result to an Album with some comments?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il risultato "
|
||
|
"in un Album con dei commenti?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you can use the <b>LZW</b> compression to reduce the size of "
|
||
|
"the <b>TIFF</b> image files in the Convert Images plugin?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi usare la compressione <b>LZW</b> per ridurre le dimensioni dei "
|
||
|
"file immagine <b>TIFF</b> nel plugin di conversione delle immagini?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that all image operations in the batch processing images plugins "
|
||
|
"run without losing the <b>Exif</b> information in the <b>JPEG</b> files?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che tutte le operazioni delle immagini nei plugin di elaborazione non "
|
||
|
"interattiva delle immagini sono eseguiti senza perdere le informazioni <b>"
|
||
|
"Exif</b> nei file <b>JPEG</b>?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that the <b>Noise Reduction</b> option in the <b>Filter Images</b> "
|
||
|
"plugin can be used to improve the rendering of images taken with an analog "
|
||
|
"camera?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che l'opzione <b>Riduzione del disturbo</b> nel plugin <b>"
|
||
|
"Filtraggio delle immagini</b> può essere usata per migliorare la resa di "
|
||
|
"immagini fatte con una fotocamera analogica?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail images to add "
|
||
|
"some items to the list?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nel plugin di invio "
|
||
|
"delle immagini per aggiungere degli elementi all'elenco?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that if you want to reduce the space disk used by your images in "
|
||
|
"the Albums database, you could try using the Recompress Images plugin?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini nella "
|
||
|
"banca dati delle immagini, puoi provare a usare il plugin di ricompressione "
|
||
|
"delle immagini?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that if you want to resize images to prepare them for printing on "
|
||
|
"photographic paper sizes, you could use the Resize Images plugin?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che se vuoi ridimensionare le immagini per prepararle alla stampa su "
|
||
|
"formati di carta fotografici, puoi usare il plugin di ridimensionamento delle "
|
||
|
"immagini?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you could use image files from different Albums in the "
|
||
|
"'batch-process images' \n"
|
||
|
"plugin? The processed results will then be merged in the selected target "
|
||
|
"Album.\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi usare dei file immagine da altri album nel plugin di "
|
||
|
"elaborazione non\n"
|
||
|
"interattiva delle immagini? I risultati elaborati saranno inclusi nell'album di "
|
||
|
"destinazione selezionato.\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you can change the time stamp of the target images files in "
|
||
|
"the batch-rename images plugin?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi cambiare la data e l'ora dei file immagini di destinazione nel "
|
||
|
"plugin di rinomina non interattiva delle immagini?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and right "
|
||
|
"mouse buttons?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e sinistro "
|
||
|
"del mouse?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Did you know that Kipi plugins can be used also in Digikam, KPhotoalbum, "
|
||
|
"Showimg, and Gwenview programs?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"<td>\n"
|
||
|
"Sapevi che i plugin di Kipi possono essere usati nei programmi Digikam, "
|
||
|
"KPhotoAlbum, Showimg, e Gwenview?\n"
|
||
|
"</td>\n"
|
||
|
"</tr>\n"
|
||
|
"</table>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Set as Background"
|
||
|
#~ msgstr "Imposta come &sfondo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Centered"
|
||
|
#~ msgstr "Centrata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiled"
|
||
|
#~ msgstr "Ripetuta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Centered Tiled"
|
||
|
#~ msgstr "Centrata e ripetuta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Centered Max-Aspect"
|
||
|
#~ msgstr "Centrata e massimizzata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiled Max-Aspect"
|
||
|
#~ msgstr "Massimizzata e ripetuta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scaled"
|
||
|
#~ msgstr "Riscalata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Centered Auto Fit"
|
||
|
#~ msgstr "Centrata autoadattante"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>You selected a remote image. It needs to be saved to your local disk to be used as a wallpaper.</p><p>You will now be asked where to save the image.</p</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>Hai selezionato un'immagine remota. Deve essere salvata sul tuo disco locale per essere usata come sfondo.</p><p>Ti sarà ora chiesto dove salvare l'immagine.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Resize Images"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch resize images"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per il ridimensionamento non interattivo delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
||
|
#~ msgstr "Autore e responsabile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Resizing Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Type:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Proportional (1 dim.)"
|
||
|
#~ msgstr "Proporzionale (1 dim.)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Proportional (2 dim.)"
|
||
|
#~ msgstr "Proporzionale (2 dim.)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Non-Proportional"
|
||
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prepare to Print"
|
||
|
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di ridimensionamento dell'immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. The width or the height of the images will be automatically selected, depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>Proporzionale (1 dim.)</b>: ridimensionamento automatico standard usando una dimensione. La larghezza o l'altezza verrà automaticamente selezionata, a seconda dell'orientamento dell'immagine. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt your images' sizes to your screen size."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>Proporzionale (2 dim.)</b>: ridimensionamento automatico usando due dimensioni. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle immagini. Per esempio, puoi usarlo per adattare la dimensione delle immagini a quella del tuo schermo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The images' aspect ratios are not preserved."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>Non proporzionale</b>: ridimensionamento non proporzionale usando due dimensioni. Non vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The user can set the print resolution and the photographic paper size. The target images will be adapted to the specified dimensions (included the background size, margin size, and background color)."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>Preparazione alla stampa</b>: prepara l'immagine per una stampa su carta fotografica. L'utente può impostare la risoluzione di stampa e la dimensione della carta fotografica. L'immagine di destinazione verrà adattata alle dimensioni specificate (inclusa la dimensione dello sfondo, i margini e il colore di sfondo)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Skipped."
|
||
|
#~ msgstr "Saltato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "image file format unsupported."
|
||
|
#~ msgstr "formato del file immagine non supportato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image File Format Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per il formato file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image compression level:"
|
||
|
#~ msgstr "Livello di compressione delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</b>: no compression"
|
||
|
#~ msgstr "<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use lossless compression"
|
||
|
#~ msgstr "Usa compressione senza perdita di dati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless compression."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno una compressione senza perdita di dati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image compression algorithm:"
|
||
|
#~ msgstr "Algoritmo di compressione immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'algoritmo di compressione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Convert Images"
|
||
|
#~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch convert images"
|
||
|
#~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per la conversione non interattiva delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Conversione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Conversion Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il formato dei file immagine di destinazione.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
#~ msgstr "<b>JPEG</b>: Il formato file Joint Photographic Expert Group è un buon formato file per il Web ma una una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il Portable Network Graphics è un formato per la memorizzazione senza perdite di dati, portabile, ben compressa di immagini. PNG è un sostituto libero da brevetti di GIF e può anche sostituire molti usi comuni di TIFF. PNG è pensato per lavorare bene con applicazioni online, come il World Wide Web, e si può utilizzare per visualizzazioni progressive. In più, PNG può memorizzare informazioni su gamma e colori per una resa migliore su piattaforme diverse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent format which is supported by numerous image processing applications and virtually all prepress software on the market."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>TIFF</b>: il Tag Image File Format è uno standard piuttosto vecchio e ancora oggi piuttosto popolare: è un formato molto flessibile e indipendente dalla piattaforma, supportato da numerose applicazioni e praticamente da qualunque software di prestampa sul mercato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>PPM</b>: il formato Portable Pixel Map viene usato come formato intermedio per memorizzare informazioni di bitmap. I file PPM possono essere sia ASCII che binari e memorizzano pixel in valori fino a 24 bit. Questo formato genera file di testo molto grandi per codificare le immagini senza perdere in qualità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image data."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è diffuso in ambiente Win32. Memorizza in modo efficente grafica in RGB mappata o non, con dimensioni di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati in formato grezzo o compresso usando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è una scelta eccellente per un formato semplice che supporta una vasta gamma di dati RGB."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual information, and developer-definable data."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>TGA</b>: il formato di file immagine TarGA è uno dei formati più usati per memorizzare immagini in TrueColor a 24 o 32 bit . TGA supporta le mappe di colori, il canale alfa, i valori gamma, miniature, informazioni testuali e dati definibili dall'utente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Effects"
|
||
|
#~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch image effects"
|
||
|
#~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per le trasformazioni non interattive di effetti delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Effetti non interattivi delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Effect Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni degli effetti delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Effect:"
|
||
|
#~ msgstr "Effetto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adaptive Threshold"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia adattativa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Charcoal"
|
||
|
#~ msgstr "Carboncino"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Detect Edges"
|
||
|
#~ msgstr "Rileva i bordi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Emboss"
|
||
|
#~ msgstr "Rilievo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Implode"
|
||
|
#~ msgstr "Implosione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paint"
|
||
|
#~ msgstr "Dipinto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade Light"
|
||
|
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Solarize"
|
||
|
#~ msgstr "Solarizza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spread"
|
||
|
#~ msgstr "Spargimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swirl"
|
||
|
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Wave"
|
||
|
#~ msgstr "Onda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light during the development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter.<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. <p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels vertically along a sine wave.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di effetto per le immagini: <p><b>Soglia adattativa</b>: applica la soglia adattativa. L'algoritmo seleziona una soglia per ogni pixel basata sull'intervallo di intensità dei valori nei pixel vicini. Ciò permette il applicare la soglia a un'immagine il cui l'istogramma globale dell'intensità non contenga picchi notevoli.<p><b>Carboncino</b>: simula un disegno a carboncino.<p><b>Rileva i bordi</b>: rileva i bordi all'interno di un'immagine.<p><b>Rilievo</b>: restituisce un'immagine in bianco e nero con un effetto tridimensionale. L'algoritmo modifica l'immagine con un operatore gaussiano con raggio e deviazione standard dati.<p><b>Implosione</b>: fa implodere un'immagine nel centro.<p><b>Dipinto</b>: applica un filtro speciale che simula un dipinto a olio.<p><b>Ombreggiatura</b>: simula una luce lontana per creare un effetto tridimensionale.<p><b>Solarizza</b>: inverte tutti i colori oltre una certa soglia. Questo algoritmo produce una solarizzazione simile a quando si espone una pellicola alla luce nella fase di sviluppo.<p><b>Spargimento</b>: è un filtro che sparge ogni pixel in modo casuale all'interno di un blocco di un certo raggio.<p><b>Spirale</b>: fa ruotare i pixel attorno al centro dell'immagine. <p><b>Onda</b>: crea un effetto \"a onda\" spostando i pixel verticalmente lungo una sinusoide.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recompression Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di ricompressione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "JPEG File Format"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file JPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il livello di compressione delle immagini JPEG di destinazione:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless compression."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno una compressione senza perdita di dati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNG File Format"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file PNG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TIFF File Format"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TIFF."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TGA File Format"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file TGA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TGA."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Recompress Images"
|
||
|
#~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch recompress images"
|
||
|
#~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per la ricompressione non interattiva delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Recompression Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di ricompressione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni della bordatura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border width:"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza del bordo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza del bordo in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore del bordo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can select here the border color."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore del bordo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Line border width:"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza della linea del bordo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza in pixel della linea del bordo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Line border color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore della linea del bordo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can select here the line border color."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore della linea del bordo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bevel width:"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza del rilievo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / 2"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare la larghezza del rilievo in pixel. Questo valore deve essere minore o uguale alla metà dello spessore del bordo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy to Clip&board"
|
||
|
#~ msgstr "Copia negli &appunti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch processes images"
|
||
|
#~ msgstr "Processi batch delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An interface for to show the output of batch processes images Kipi plugins\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un'interfaccia per mostrare l'output dei plugin di elaborazione non interattiva delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kipi Plugins Handbooks"
|
||
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Rename Images"
|
||
|
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch-rename images"
|
||
|
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Rinomina non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image-Renaming Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed."
|
||
|
#~ msgstr "Non riuscito."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile copiare o spostare il file immagine originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
|
||
|
#~ "The internal error is:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Controlla i diritti di accesso al file o lo spazio su disco.\n"
|
||
|
#~ "L'errore interno è:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Errore durante l'aggiunta dell'immagine all'applicazione ospite; il messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error Adding Image to Application"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no processing error"
|
||
|
#~ msgstr "nessun errore di processo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
|
||
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già.\n"
|
||
|
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite Destination Image File"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "-(%1)"
|
||
|
#~ msgstr "-(%1)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Bordatura immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Colorazione immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Conversione immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Effects..."
|
||
|
#~ msgstr "Effetti delle immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Filtraggio immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Rinomina immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recompress Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Ricompressione delle immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensiona le immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please select an album or a selection of images."
|
||
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona un album o una selezione di immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi scegliere il tipo di opzioni da usare per il processo corrente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Small preview"
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima ridotta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option if you have a slow computer."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, tutti gli effetti dell'anteprima verranno calcolati su una piccola zona dell'immagine (300x300 pixel nell'angolo in alto a sinistra). Abilita questa opzione se hai un computer lento."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Preview"
|
||
|
#~ msgstr "Ante&prima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo pulsante costruisce un'anteprima dell'elaborazione dell'immagine attualmente selezionata nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Operations"
|
||
|
#~ msgstr "Operazioni sui file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask"
|
||
|
#~ msgstr "Chiedi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename"
|
||
|
#~ msgstr "Rinomina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Skip"
|
||
|
#~ msgstr "Salta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already exist."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la modalità di sovrascrittura se i tuoi file immagine di destinazione esistono già."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove original"
|
||
|
#~ msgstr "Rimuovi l'originale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all original image files will be removed after processing."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, tutti i file immagine originali verranno rimossi dopo il processo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target Directory"
|
||
|
#~ msgstr "Cartella di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Here you can select the target directory which will used by the process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare la cartella di destinazione che sarà usata dal processo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New..."
|
||
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new directory."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Con questo pulsante puoi creare una nuova cartella."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add..."
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiungi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Add images to the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi immagini all'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Rimuovi l'immagine selezionata dall'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine selezionata nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento del processo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Files List"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco dei file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Image File List (1 item)\n"
|
||
|
#~ "Image File List (%n items)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Elenco dei file immagine (1 elemento)\n"
|
||
|
#~ "Elenco dei file immagine (%n elementi)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to continue?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tutte le immagini originali verranno rimosse dall'album sorgente.\n"
|
||
|
#~ "Vuoi continuare?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete Original Image Files"
|
||
|
#~ msgstr "Elimina i file immagine originali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Stop"
|
||
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
||
|
#~ "do you want overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già;\n"
|
||
|
#~ "vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
||
|
#~ "please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\";\n"
|
||
|
#~ "per piacere controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione; il messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Warning:"
|
||
|
#~ msgstr "Attenzione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot remove original image file."
|
||
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot process original image file."
|
||
|
#~ msgstr "impossibile elaborare il file immagine originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image processing error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Image \"%1\": %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "The output messages are:\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Immagine \"%1\": %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "I messaggi di output sono:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must selected an item from the list to calculate the preview."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare un elemento nell'elenco per calcolare l'anteprima."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " - small preview"
|
||
|
#~ msgstr "- anteprima ridotta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview processing error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nell'elaborazione dell'anteprima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
||
|
#~ "The output messages are:\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile elaborare l'anteprima per l'immagine \"%1\".\n"
|
||
|
#~ "I messaggi di output sono:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image File List"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco dei file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always OverWrite"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Aborted."
|
||
|
#~ msgstr "Interrotto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "process aborted by user"
|
||
|
#~ msgstr "processo interrotto dall'utente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch-Bordering Images"
|
||
|
#~ msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image-bordering"
|
||
|
#~ msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per la bordatura non interattiva delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Bordatura non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images Bordering Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border:"
|
||
|
#~ msgstr "Bordo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Solid"
|
||
|
#~ msgstr "Solido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Niepce"
|
||
|
#~ msgstr "Niépce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raise"
|
||
|
#~ msgstr "Rilievo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Frame"
|
||
|
#~ msgstr "Cornice"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border (ideal for black and white pictures).<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di bordo per le tue immagini:<p><b>Solido</b>: contorna le immagini solo con una linea.<p><b>Niépce</b>: contorna le immagini con una line fine e un bordo largo (ideale per foto in bianco e nero).<p><b>Rilievo</b>: crea una effetto 3D intorno alle immagini.<p><b>Cornice</b>: circonda le immagini con un bordo ornamentale.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image-Color Processing"
|
||
|
#~ msgstr "Elaborazione non interattiva dei colori delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch image-color enhancement"
|
||
|
#~ msgstr "Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per il miglioramento del colore delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Coloring Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter:"
|
||
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
||
|
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Depth"
|
||
|
#~ msgstr "Profondità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Equalize"
|
||
|
#~ msgstr "Equalizza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fuzz"
|
||
|
#~ msgstr "Sfuma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gray Scales"
|
||
|
#~ msgstr "Scale di grigi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Increase Contrast"
|
||
|
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monochrome"
|
||
|
#~ msgstr "Monocromatica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Negate"
|
||
|
#~ msgstr "Negativo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normalize"
|
||
|
#~ msgstr "Normalizza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Segment"
|
||
|
#~ msgstr "Segmentazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Trim"
|
||
|
#~ msgstr "Taglio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove edges that are the background color from the image.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di miglioramento del colore per le immagini: <p><b>Riduci il contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine. L'algoritmo riduce la differenza di intensità tra gli elementi più chiari e quelli più scuri dell'immagine.<p><b>Profondità</b>: cambia la profondità del colore dell'immagine.<p><b>Equalizza</b>: applica una equalizzazione degli istogrammi dell'immagine. <p><b>Sfuma</b>: I colori entro una certa distanza vengono considerati uguali.<p><b>Aumenta il contrasto</b>: aumenta il contrasto dell'immagine. L'algoritmo intensifica la differenza tra gli elementi più chiari e quelli più scuri dell'immagine.<p><b>Monocromatico</b>: trasforma l'immagine in bianco e nero.<p><b>Negativo</b>: rimpiazza ogni pixel con il suo colore complementare. Le intensità di rosso, verde e blu vengono invertite: il bianco diventa nero, il giallo diventa blu, ecc.<p><b>Normalizza</b>: traforma l'immagine in modo da utilizzare un intero intervallo di colori. È una tecnica di miglioramento del contrasto. L'algoritmo migliora il contrasto di un'immagine a colori regolando i pixel in modo da usare l'intero intervallo di colori disponibile.<p><b>Segmentazione</b>: segmenta un'immagine analizzando gli istogrammi dei componenti dei colori e identificando le unità omogenee con la tecnica fuzzy a media C.<p><b>Delinea</b>: delinea l'immagine (tecnica inversa alla sfumatura). L'algoritmo rimuove gli spigoli che sono il colore di sfondo dell'immagine.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album sorgente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine sorgente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target Image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Result"
|
||
|
#~ msgstr "Risultato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on an item for more information once the process has ended. <p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If the items are taken from different Albums the process' results will be merged to the target Album."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Puoi vedere qui i risultati delle operazioni durante il processo. Fai doppio clic su un elemento per maggiori informazioni dopo la fine del processo. <p>Puoi usare il pulsante \"Aggiungi\" o il trascinamento per aggiungere dei nuovi elementi nell'elenco. <p>Se gli elementi sono presi da album diversi, i risultati del processo saranno riuniti nell'album di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image-Resize Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New size (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova dimensione (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione dell'immagine in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del filtro:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will be used like a kernel convolution process during the increased image size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il nome del filtro per il processo di ridimensionamento dell'immagine. Questo filtro verrà usato come un processso di convoluzione con kernel per ingrandire l'immagine. Il filtro predefinito è 'Lanczos'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Note: the images will be resized to\n"
|
||
|
#~ "this size. The width or the height of the\n"
|
||
|
#~ "images will be automatically\n"
|
||
|
#~ "selected in depending of the images orientation.\n"
|
||
|
#~ "The images' aspect ratios are preserved."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nota: le immagini verranno ridimensionate\n"
|
||
|
#~ "a questa dimensione. La larghezza o l'altezza\n"
|
||
|
#~ "delle immagini verrà selezionata automaticamente\n"
|
||
|
#~ "a seconda dell'orientamento. Il rapporto tra\n"
|
||
|
#~ "altezza e larghezza delle immagini verrà conservato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni della dimensione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La larghezza della nuova immagine in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Altezza (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>L'altezza della nuova immagine in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni di rendering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can select here the background color to be used when adapting the images' sizes."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore di sfondo da usare durante l'adattamento delle dimensioni delle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border size (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La dimensione del bordo attorno alle immagini in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New width (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova larghezza (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New height (pixels):"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova altezza (pixel):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use custom settings"
|
||
|
#~ msgstr "Usa impostazioni personalizzate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se questa opzione è attivata, tutte le impostazioni di stampa possono essere personalizzate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Standard Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni di stampa predefinite"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper size (cm):"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione della carta (cm):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La dimensione della carta fotografica standard in centimetri."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print resolution (dpi):"
|
||
|
#~ msgstr "Risoluzione di stampa (dpi):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La risoluzione di stampa standard in punti per pollice."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Custom Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni personalizzate di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper width (cm):"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza della carta (cm):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La larghezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper height (cm):"
|
||
|
#~ msgstr "Altezza del foglio (cm):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
||
|
#~ msgstr "<p>L'altezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La risoluzione di stampa personalizzata in punti per pollice."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Margin size (mm):"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione del margine (mm):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il margine intorno alle immagini in millimetri."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic paper must be vertically orientated."
|
||
|
#~ msgstr "Devi inserire un'altezza personalizzata superiore alla larghezza personalizzata: la carta fotografica deve essere orientata verticalmente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch image filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per il filtraggio non interattivo delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Filtering Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Noise"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Antialias"
|
||
|
#~ msgstr "Anti aliasing"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blur"
|
||
|
#~ msgstr "Sfoca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Despeckle"
|
||
|
#~ msgstr "Smacchia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enhance"
|
||
|
#~ msgstr "Migliora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Median"
|
||
|
#~ msgstr "Mediano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Noise Reduction"
|
||
|
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sharpen"
|
||
|
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsharp"
|
||
|
#~ msgstr "Riduci contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing.<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il filtro da applicare alle immagini:<p><b>Aggiungi disturbo</b>: aggiunge disturbo a un'immagine.<p><b>Anti aliasing</b>: rimuove la scalettatura dei pixel.<p><b>Sfoca</b>: sfoca l'immagine con un operatore gaussiano.<p><b>Smacchia</b>: riduce il disturbo di una immagine preservando i bordi dell'originale.<p><b>Migliora</b>: applica un filtro digitale per migliorare un'immagine disturbata.<p><b>Mediano</b>: applica un filtro mediano all'immagine.<p><b>Riduzione disturbo</b>: riduce il disturbo in un'immagine.<p><b>Aumenta contrasto</b>: aumenta il contrasto dell'immagine con un operatore gaussiano.<p><b>Riduci contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine con un operatore maschera di riduzione di contrasto.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gaussian"
|
||
|
#~ msgstr "Gaussiano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uniform"
|
||
|
#~ msgstr "Uniforme"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Multiplicative"
|
||
|
#~ msgstr "Moltiplicativo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Impulse"
|
||
|
#~ msgstr "Impulso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Laplacian"
|
||
|
#~ msgstr "Laplaciano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Poisson"
|
||
|
#~ msgstr "Poisson"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima del processo non interattivo (%1 - %2)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An interface for to preview the batch processes images Kipi plugins\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un'interfaccia per visualizzare l'anteprima dei plugin di KIPI per le elaborazioni processi non interattive delle immagini\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
||
|
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il fattore di ingrandimento, in percentuale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Spostare questo cursore cambia il valore del fattore di ingrandimento."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original Image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine originale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'immagine originale. Puoi usare la rotella del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il mouse per spostare l'immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination Image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'immagine di destinazione. Puoi usare la rotella del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il mouse per spostare l'immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Preview\n"
|
||
|
#~ "image\n"
|
||
|
#~ "processing\n"
|
||
|
#~ "in\n"
|
||
|
#~ "progress..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Elaborazione\n"
|
||
|
#~ "dell'immagine\n"
|
||
|
#~ "di anteprima\n"
|
||
|
#~ "in\n"
|
||
|
#~ "corso..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot\n"
|
||
|
#~ "process\n"
|
||
|
#~ "preview\n"
|
||
|
#~ "image."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile\n"
|
||
|
#~ "elaborare\n"
|
||
|
#~ "l'immagine\n"
|
||
|
#~ "di anteprima."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni del filtro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Noise algorithm:"
|
||
|
#~ msgstr "Algoritmo del disturbo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the images."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'algoritmo usato per aggiungere disturbo casuale alle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Radius:"
|
||
|
#~ msgstr "Raggio:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il raggio di sfocatura della gaussiana, in pixel, senza contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più largo della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere all'algoritmo di sfocatura un raggio buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deviation:"
|
||
|
#~ msgstr "Deviazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la deviazione standard della gaussiana di sfocatura, in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il raggio medio dell'area di prossimità di pixel. L'algoritmo applica un filtro digitale che migliora la qualità di una immagine disturbata. Ogni pixel viene sostituito con il valor medio in un'area di prossimità definita dal raggio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm smooths the contours of an image while still preserving edge information. The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il raggio di riduzione del disturbo, in pixel. L'algoritmo liscia i contorni di un'immagine mantenendone le informazioni sui bordi. L'algoritmo lavora sostituendo ogni pixel con quello più simile nella sua area. Questa area è definita dal raggio. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere all'algoritmo un raggio buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il raggio di aumento del contrasto, in pixel, senza contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più grande della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciare scegliere all'algoritmo di aumento del contrasto un raggio buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il valore della deviazione di aumento del contrasto del laplaciano in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il raggio della gaussiana di riduzione del contrasto, in pixel, senza contare il pixel centrale. L'algoritmo elabora l'immagine con un operatore gaussiano di un determinato raggio con una certa deviazione standard. Per risultati apprezzabili il raggio dovrebbe essere superiore a sigma. Se usi un raggio di 0, l'algoritmo sceglierà un raggio buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare la deviazione della gaussiana di riduzione del contrasto, in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Percent:"
|
||
|
#~ msgstr "Percentuale:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the what percentage of the difference between the original and the blur image should be added to the original."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la percentuale della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata dovrebbe venire aggiunta all'immagine originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Threshold:"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the diffence amount."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore di soglia di riduzione del contrasto, in pixel, necessaria per applicare l'effetto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename Image File Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina dei file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
|
||
|
#~ msgstr "Modello da utilizzare per rinominare le immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prefix string:"
|
||
|
#~ msgstr "Stringa di prefisso:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui la stringa prefisso del contatore numerico."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
|
||
|
#~ msgstr "Valore iniziale del contatore numerico:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserire qui il primo valore del contatore numerico (da 1 a 100000)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add original file name"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi il nome file originale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the original file name will added in the new file name."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se attivi questa opzione, il nome file originale verrà aggiunto al nome del nuovo file."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add file date"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi la data del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the last modified image file date will added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, la data di ultima modifica del file verrà aggiunta al nome del nuovo file (formato: GGMMAAAA)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add file size"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi la dimensione del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new file name."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, la dimensione del file verrà aggiunta al nome del nuovo file."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File List Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine della lista dei file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sort original list:"
|
||
|
#~ msgstr "Ordina la lista originale:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "By File Name"
|
||
|
#~ msgstr "Per nome del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "By File Size"
|
||
|
#~ msgstr "Per dimensione del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
|
#~ msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di ordinamento dell'elenco dei file originali."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverse order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine inverso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will be reversed."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, l'ordine dei file immagine nell'elenco sarà invertito."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Files' Dates"
|
||
|
#~ msgstr "Date dei file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change date of image files"
|
||
|
#~ msgstr "Cambia la data dei file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, le date dei file immagine possono essere cambiate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Puoi impostare qui la data/ora dei file immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni dei colori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Depth value:"
|
||
|
#~ msgstr "Valore di profondità:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la profondità dell'immagine in bit."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance:"
|
||
|
#~ msgstr "Distanza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la distanza di sfumatura in unità di intensità assolute."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cluster threshold:"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia del blocco:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il numero minimo di pixel contenuti in un esaedro prima che sia considerato valido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Smooth threshold:"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia di lisciatura:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second derivative."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il valore che elimina il rumore nella derivata seconda dell'istogramma. Incrementando il valore si genera una derivata seconda più liscia."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Effect Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni effetto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Width:"
|
||
|
#~ msgstr "Larghezza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la larghezza dell'area di prossimità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Height:"
|
||
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'altezza dell'area di prossimità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Offset:"
|
||
|
#~ msgstr "Scostamento:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta lo scostamento medio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il valore che rappresenta del raggio dell'area di prossimità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the standard deviation of the Gaussian, in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della Gaussiana, in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di prossimità. Esso definisce il raggio del filtro di convoluzione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di prossimità. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più grande della deviazione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Factor:"
|
||
|
#~ msgstr "Fattore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'estensione dell'implosione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the radius of the circular neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a circular region defined by the radius."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di prossimità circolare. Ogni pixel è sostituito dal colore più frequente in una regione circolare definita dal raggio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
||
|
#~ msgstr "Azimut:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il valore che rappresenta l'azimut della direzione della sorgente di luce. L'azimut si misura in gradi dall'asse X."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elevation:"
|
||
|
#~ msgstr "Elevazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the elevation of the light source direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'elevazione delle direzione della sorgente di luce. L'elevazione si misura in pixel sopra l'asse Z."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize intensity."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona il valore che rappresenta la percentuale della soglia dell'intensità di solarizzazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of this extent."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il pixel casuale in un'area di prossimità di questa estensione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Degrees:"
|
||
|
#~ msgstr "Gradi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta quanto è stretto l'effetto spirale. Ottieni un effetto più pronunciato spostandosi da 1 a 360."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amplitude:"
|
||
|
#~ msgstr "Ampiezza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare qui il valore he rappresenta l'ampiezza della sinusoide."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Length:"
|
||
|
#~ msgstr "Lunghezza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore he rappresenta la lunghezza d'onda della sinusoide."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML Export..."
|
||
|
#~ msgstr "Esportazione HTML..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album HTML Export"
|
||
|
#~ msgstr "Esportazione in HTML degli album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Initialising..."
|
||
|
#~ msgstr "Inizializzazione..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making main HTML interface..."
|
||
|
#~ msgstr "Costruzione dell'interfaccia HTML..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
||
|
#~ msgstr "Costruzione delle pagine HTML per l'album '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
||
|
#~ msgstr "Costruzione della pagina HTML per l'immagine '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main HTML interface creation completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia HTML principale completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione delle pagine HTML dell'album '%1' completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare miniatura di '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'interfaccia HTML: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'album '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'immagine '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Starting browser program..."
|
||
|
#~ msgstr "Avvio del programma browser..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Image Galleries"
|
||
|
#~ msgstr "Crea gallerie di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
||
|
#~ msgstr "Galleria Immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
||
|
#~ "Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per l'esportazione degli album.\n"
|
||
|
#~ "Basato sull'implementazione di KimGalleryPlugin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image navigation mode patches"
|
||
|
#~ msgstr "Modalità di navigazione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML implementation patches"
|
||
|
#~ msgstr "Implementazione HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original HTML generator implementation"
|
||
|
#~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Galleria di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Selezione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Selezione album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Look"
|
||
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Look"
|
||
|
#~ msgstr "Aspetto della pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main &page title:"
|
||
|
#~ msgstr "Titolo della &pagina principale:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Image Galleries"
|
||
|
#~ msgstr "Galleria di immagini di album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il titolo della pagina HTML principale (solo per selezioni di più album)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I&mages per row:"
|
||
|
#~ msgstr "I&mmagini per riga:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is '4'."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. Un buon valore è 4."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show image file &name"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra il &nome del file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album page."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, i nomi dei file immagine verranno aggiunti nella pagina dell'album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show image file &size"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la dimen&sione del file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album page."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, le dimensioni dei file immagine verranno aggiunte nella pagina dell'album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show image &dimensions"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra le &dimensioni delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album page."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, le dimensioni delle immagini verranno aggiunte nella pagina dell'album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show page creation date"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la data di creazione della pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album page."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, la data di creazione verrà aggiunta nella pagina dell'album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create pages for each image"
|
||
|
#~ msgstr "Crea una pagina per ogni immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, verrà aggiunta una pagina HTML per ogni foto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open image gallery in:"
|
||
|
#~ msgstr "Apri la galleria delle immagini in:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'applicazione per visualizzare l'anteprima o modificare le pagine HTML."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il nome del tipo di carattere da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fon&t name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del &tipo di carattere:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
|
#~ msgstr "Di&mensione del carattere:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di primo piano da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Foreground color:"
|
||
|
#~ msgstr "&Colore di primo piano:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di sfondo da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Background color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione dei bordi delle immagini in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images borders s&ize:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimen&sione del bordo delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore da usare per il bordo alle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image bo&rder color:"
|
||
|
#~ msgstr "Colo&re del bordo delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Photo Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album fotografico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Save gallery to:"
|
||
|
#~ msgstr "&Salva galleria in:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il nome della cartella in cui verranno salvate le gallerie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize target images"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensiona le immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, tutte le immagini possono essere ridimensionate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target images size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione delle immagini di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle immagini di destinazione in pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use a specific target image compression"
|
||
|
#~ msgstr "Usa una compressione specifica per le immagini di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a specific compression value."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, tutte le immagini verranno compresse con un determinato valore di compressione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target images compression:"
|
||
|
#~ msgstr "Compressione delle immagini di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il formato file per le immagini di destinazione.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web file format but uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
#~ msgstr "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdita di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è progettato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione corretta su diverse piattaforme."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target images file format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Set different color depth:"
|
||
|
#~ msgstr "Impo&sta una diversa profondità di colore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la profondità di colore da usare per le immagini di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use images album &comments"
|
||
|
#~ msgstr "Usa i &commenti degli album di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the images Album comments will be used for generating subtitles for the images."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, i commenti degli album di immagini verranno usati per generare dei sottotitoli per le immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show album commen&ts"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra i commen&ti degli album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, i commenti degli album verranno mostrati nella galleria."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show album &collection"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la ra&ccolta degli album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the gallery."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, la raccolta degli album sarà mostrata nella galleria."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show album creation &date"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la &data di creazione dell'album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the gallery."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, la data di creazione dell'album verrà mostrata nella galleria."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &number of images in album"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra il &numero di immagini dell'album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in the gallery."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, il numero di immagini nell'album verrà mostrato nella galleria."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
|
#~ msgstr "Miniature"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Thumbnails"
|
||
|
#~ msgstr "Miniature delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnails size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione delle miniature:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle miniature in pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
||
|
#~ msgstr "Usa una compressione specifica per le miniature"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific compression value."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, tutte le miniature possono essere compresse con un determinato valore di compressione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnails compression:"
|
||
|
#~ msgstr "Compressione delle miniature:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle miniature:</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il formato delle immagini per le miniature.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnails file format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file delle miniature:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la profondità di colore usata per le miniature delle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must select at least one album."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
||
|
#~ msgstr "La cartella della galleria delle immagini non esiste; per piacere controlla..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
||
|
#~ msgstr "Gallerie di immagini di album di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The target directory\n"
|
||
|
#~ "'%1'\n"
|
||
|
#~ "already exists; do you want overwrite it? (all data in this directory will be lost.)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La cartella di destinazione\n"
|
||
|
#~ "'%1'\n"
|
||
|
#~ "esiste già; vuoi sovrascriverla? (tutti di dati in questa cartella verranno persi.)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create directory '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album list"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Gallery for Album "
|
||
|
#~ msgstr "Galleria di immagini per l'album "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Commento:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Collection:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Raccolta:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Date:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Data:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Images:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Immagini:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Sottodirectory:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KB"
|
||
|
#~ msgstr "kB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " images"
|
||
|
#~ msgstr " immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Valid HTML 4.01"
|
||
|
#~ msgstr "HTML 4.01 valido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
||
|
#~ msgstr "Galleria di immagini creata con <a href=\"%1\">%2</a> il %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>Album list:</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>Elenco album:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Previous"
|
||
|
#~ msgstr "Precedente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album index"
|
||
|
#~ msgstr "Indice album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Albums list"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next"
|
||
|
#~ msgstr "Successivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Mozilla'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Netscape'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Opera'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'dillo' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Dillo'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Galeon'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Amaya'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Quanta'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Screem'.\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open Album In"
|
||
|
#~ msgstr "&Apri album in"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start 'nautilus' filemanager;\n"
|
||
|
#~ "please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il gestore file 'nautilus';\n"
|
||
|
#~ "per piacere, controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create MPEG SlideShow..."
|
||
|
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni del plugin Codificatore MPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
||
|
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari di 'ImageMagick' è vuoto.\n"
|
||
|
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
||
|
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari 'MjpegTools' è vuoto.\n"
|
||
|
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'montage' del pacchetto ImageMagick. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'composite' del pacchetto ImageMagick. per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'convert' del pacchetto ImageMagick. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'identify' del pacchetto ImageMagick. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'ppmtoy4m' del pacchetto MjpegTools. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'yuvscaler' del pacchetto MjpegTools. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mpeg2enc' del pacchetto MjpegTools. Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mplex' del pacchetto MjpegTools, Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install it.\n"
|
||
|
#~ "Audio capabilities will be disabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile trovare il programma binario 'mp2enc' del pacchetto MjpegTools. Per piacere installalo.\n"
|
||
|
#~ "Le funzionalità audio saranno disabilitate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Visit these URLs for more information:\n"
|
||
|
#~ "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
||
|
#~ "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Controlla la tua installazione e le impostazioni delle opzioni di questo plugin.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Per piacere visita questo indirizzo per maggiori informazioni:\n"
|
||
|
#~ "Pacchetto ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
||
|
#~ "Pacchetto MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "none"
|
||
|
#~ msgstr "nessuno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create MPEG Slideshow"
|
||
|
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Video format and type:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato video e tipo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option specifies the video format for your MPEG file. For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the same DVD resolution); although some old DVD players cannot read this format. 'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium resolution. DVD is an experimental option."
|
||
|
#~ msgstr "Questa opzione specifica il formato video del tuo file MPEG. Per un'ottima risoluzione fotografica su uno schermo TV, seleziona XVCD (la stessa risoluzione del DVD); tuttavia alcuni vecchi lettori DVD non riescono a leggere questo formato. 'VCD'/'SVCD' sono più compatibili con i lettori DVD, ma hanno una risoluzione solo media. 'DVD' è un'opzione sperimentale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option specifies the video type for your MPEG file. NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
||
|
#~ msgstr "Questa opzione specifica il tipo di video del file MPEG. NTSC è uno standard TV americano; PAL/SECAM è europeo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image duration (seconds):"
|
||
|
#~ msgstr "Durata dell'immagine (secondi):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option specifies the duration for each image in your MPEG file. 10 seconds is a good value for an image portfolio. Warning: you may have some problems with your DVD player if the total MPEG duration is under 3 seconds."
|
||
|
#~ msgstr "Questa opzione specifica la durata di ogni immagine nel file MPEG. 10 secondi è un buon valore per una carrellata di immagini. Attenzione: potresti avere qualche problema con il tuo lettore DVD se la durata totale del file MPEG è sotto i 3 secondi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transition speed between images:"
|
||
|
#~ msgstr "Velocità di transizione tra le immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option specifies the transition speed between images in your MPEG file. '1' is a slow transition and '20' is a very fast transition. '2' is a good value for an image portfolio."
|
||
|
#~ msgstr "Questa opzione specifica la velocità di transizione tra le immagini all'interno del file MPEG. '1' è una transizione lenta e '20' molto veloce. '2' è un buon valore per una carrellata di immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can select here the background color for your portfolio. This color is used to pad the image size to fit the TV screen size. Black is a good value for this. "
|
||
|
#~ msgstr "Puoi selezionare qui il colore dello sfondo della carrellata. Questo colore viene usato per adattare l'immagine alle dimensioni dello schermo TV. Il colore nero è un buon valore. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Output Filename"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file MPEG di output"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can specify here the output MPEG filename. Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space. "
|
||
|
#~ msgstr "Puoi specificare qui il nome del file MPEG di output. Attenzione: i file MPEG sono molto grossi (quando si usano parecchie immagini). Seleziona una cartella con molto spazio libero. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Audio Input Filename"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file audio di input"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can specify here the input audio file name. This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
||
|
#~ msgstr "Puoi specificare qui il nome del file audio di input. Questo file sarà unito con il flusso della carrellata video. Attenzione: se la durata dell'audio è troppo lunga, sarà tagliato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Files in Portfolio"
|
||
|
#~ msgstr "File delle immagini della carrellata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This is the list of the image files for your portfolio. The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom. If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-and-drop."
|
||
|
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle immagini per il portfolio. La prima immagine è in alto, l'ultima in fondo. Se vuoi aggiungere delle immagini, fai clic sul pulsante 'Aggiungi' o usa il trascinamento."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi dei file immagine all'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Rimuovi alcuni file immagine all'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image &Up"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine in &alto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image D&own"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine in &basso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview the currently selected image."
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
||
|
#~ msgstr "Numero totale di immagini nella carrellata e durata della sequenza."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Immagine attualmente selezionata nell'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Encode"
|
||
|
#~ msgstr "&Codifica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start the portfolio MPEG encoding. The program uses the 'images2mpg' bash script. "
|
||
|
#~ msgstr "Avvia la codifica MPEG della carrellata. Il programma usa lo script bash 'images2mpg'. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Slideshow"
|
||
|
#~ msgstr "Carrellata MPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la codifica delle immagini in un file MPEG."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG SlideShow Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Carrellata MPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Abort the current encoding and exit."
|
||
|
#~ msgstr "Annulla la codifica corrente ed esci."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current encoding task."
|
||
|
#~ msgstr "Attuale processo di codifica."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding progress bar."
|
||
|
#~ msgstr "Barra d'avanzamento della codifica."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select MPEG output file..."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il file MPEG di output..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select audio input file..."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il file audio di input..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can only move up one image file at once."
|
||
|
#~ msgstr "Si può spostare in alto solo un file immagine alla volta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image no. %1"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine nº %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can only move down one image file at once."
|
||
|
#~ msgstr "Si può spostare in basso solo un file immagine alla volta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Do you really abort this encoding process ?\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Warning: all work so-far will be lost."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vuoi davvero annullare il processo di codifica?\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Attenzione: tutto il lavoro andrà perso."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
||
|
#~ msgstr "Devi specificare un nome di file MPEG di output."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
||
|
#~ msgstr "Devi specificare dei file immagine di input per la carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
||
|
#~ "Do you want overwrite this file?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il file MPEG di output '%1' esiste già.\n"
|
||
|
#~ "Vuoi sovrascrivere questo file?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A&bort"
|
||
|
#~ msgstr "A&nnulla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
||
|
#~ msgstr "Annulla la codifica MPEG della carrellata. Attenzione: tutto il lavoro andrà perso..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "THE COMMAND LINE IS :\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "LA RIGA DI COMANDO È:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile avviare lo script bash 'images2mpg': fork non riuscito."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 image [%2]"
|
||
|
#~ msgstr "%1 immagine [%2]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 images [%2]"
|
||
|
#~ msgstr "%1 immagini [%2]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
||
|
#~ msgstr "Codifica dei file immagine [%1/%2]..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Merging MPEG flux..."
|
||
|
#~ msgstr "Composizione flusso MPEG..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding audio file..."
|
||
|
#~ msgstr "Codifica file audio..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
||
|
#~ "the process has been aborted.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Send a mail to the author..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Lo script bash 'images2mpg' ha restituito un errore durante la codifica del file MPEG:\n"
|
||
|
#~ "il processo è stato annullato.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Invia un'email all'autore..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
||
|
#~ msgstr "Problema nell'esecuzione dello script 'images2mpg'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Debugging Output"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra l'output del debug"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "EXIT STATUS : error during encoding process."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "STATO DI USCITA: errore durante il processo di codifica."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding terminated..."
|
||
|
#~ msgstr "Codifica terminata..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The encoding process has terminated...\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Encoding duration: %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il processo di codifca è terminato...\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Durata della codifica: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
||
|
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' terminata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Process Messages"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra i messaggi del processo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica terminato con successo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding aborted..."
|
||
|
#~ msgstr "Codifica interrotta..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The encoding process has been aborted...\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Encoding duration: %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il processo di codifica è stato interrotto...\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Durata della codifica: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
||
|
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' interrotta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica interrotto dall'utente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An encoding process is active;\n"
|
||
|
#~ "abort this process and exit ?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "È in corso un processo di codifica;\n"
|
||
|
#~ "interrompere questo processo e uscire?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Debugging Output"
|
||
|
#~ msgstr "Output di debug"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Image Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Preview"
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
||
|
#~ msgstr "Usa la bilanciatura del bianco della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use the camera's custom white-balance settings.\n"
|
||
|
#~ "The default is to use fixed daylight values,\n"
|
||
|
#~ "calculated from sample images."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Usa l'impostazione di bilanciatura del bianco interna della fotocamera.\n"
|
||
|
#~ "Il valore predefinito è usare il valore fisso della\n"
|
||
|
#~ "luce diurna, calcolata da immagini campione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Four color RGBG"
|
||
|
#~ msgstr "Quattro colori RGBG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Interpolate RGB as four colors.\n"
|
||
|
#~ "The default is to assume that all green\n"
|
||
|
#~ "pixels are the same. If even-row green\n"
|
||
|
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light\n"
|
||
|
#~ "than odd-row this difference causes a mesh\n"
|
||
|
#~ "pattern in the output; using this option solves\n"
|
||
|
#~ "this problem with minimal loss of detail."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
|
||
|
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel\n"
|
||
|
#~ "verdi siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
|
||
|
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
|
||
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
|
||
|
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
|
||
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gamma"
|
||
|
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify the gamma value"
|
||
|
#~ msgstr "Specifica il valore gamma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness"
|
||
|
#~ msgstr "Luminosità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify the output brightness"
|
||
|
#~ msgstr "Specifica la luminosità dell'output"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "After all other color adjustments,\n"
|
||
|
#~ "multiply the red channel by this value"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
|
||
|
#~ "moltiplica il canale del rosso per questo valore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Red Multiplier"
|
||
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "After all other color adjustments,\n"
|
||
|
#~ "multiply the blue channel by this value"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
|
||
|
#~ "moltiplica il canale del blu per questo valore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blue Multiplier"
|
||
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Format"
|
||
|
#~ msgstr "Salva formato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed image in JPEG Format.\n"
|
||
|
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
|
||
|
#~ "smaller-sized files"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
|
||
|
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
|
||
|
#~ "file più piccoli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
|
||
|
#~ "This generates larges, without\n"
|
||
|
#~ "losing quality"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
|
||
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
|
||
|
#~ "perdite di qualità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed image in PPM Format.\n"
|
||
|
#~ "This generates the largest files, without\n"
|
||
|
#~ "losing quality"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
|
||
|
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
|
||
|
#~ "perdere in qualità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAW Image Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for RAW image conversion\n"
|
||
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave Coffin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAW Image Converter Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Generate a Preview from current settings.\n"
|
||
|
#~ "Uses a simple bilinear interpolation for\n"
|
||
|
#~ "quick results."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Genera un'anteprima con le impostazioni attuali.\n"
|
||
|
#~ "Usa una semplice interpolazione bilineare per\n"
|
||
|
#~ "un risultato veloce."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "P&rocess"
|
||
|
#~ msgstr "P&rocesso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Convert the Raw Image from current settings.\n"
|
||
|
#~ "This uses a high-quality adaptive algorithm."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Converte l'immagine grezza con le impostazioni attuali.\n"
|
||
|
#~ "Usa un algoritmo adattativo ad alta qualità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Abort"
|
||
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Abort the current operation"
|
||
|
#~ msgstr "Interrompi l'operazione corrente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exit Raw Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to identify raw image\n"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile identificare l'immagine grezza\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Generating Preview ..."
|
||
|
#~ msgstr "Generazione anteprima..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to generate preview"
|
||
|
#~ msgstr "Generazione anteprima non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Converting Raw Image ..."
|
||
|
#~ msgstr "Conversione immagine grezza..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to save image "
|
||
|
#~ msgstr "Salvataggio dell'immagine non riuscito "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to convert raw image"
|
||
|
#~ msgstr "Conversione immagine grezza non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Images Batch Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
|
#~ msgstr "Miniature"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine grezza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera"
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Interpolate RGB as four colors. \n"
|
||
|
#~ "The default is to assume that all green \n"
|
||
|
#~ "pixels are the same. If even-row green \n"
|
||
|
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light \n"
|
||
|
#~ "than odd-row this difference causes a mesh \n"
|
||
|
#~ "pattern in the output; using this option solves \n"
|
||
|
#~ "this problem with minimal loss of detail.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
|
||
|
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel verdi \n"
|
||
|
#~ "siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
|
||
|
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
|
||
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
|
||
|
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
|
||
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed images in JPEG Format.\n"
|
||
|
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
|
||
|
#~ "smaller-sized files"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
|
||
|
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
|
||
|
#~ "file più piccoli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed images in TIFF Format.\n"
|
||
|
#~ "This generates large files, without\n"
|
||
|
#~ "losing quality"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
|
||
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
|
||
|
#~ "perdite di qualità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed images in PPM Format.\n"
|
||
|
#~ "This generates the largest files, without\n"
|
||
|
#~ "losing quality"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
|
||
|
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
|
||
|
#~ "perdere in qualità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If Target File Exists"
|
||
|
#~ msgstr "Se il file esiste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Apri la finestra di selezione dei file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin for RAW images conversion\n"
|
||
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave Coffin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start converting the raw images from current settings."
|
||
|
#~ msgstr "Avvia la conversione delle immagini grezze con le impostazioni attuali."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Abort processing images"
|
||
|
#~ msgstr "Interrompi l'elaborazione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exit raw converter"
|
||
|
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Converter Cannot Handle Following Items"
|
||
|
#~ msgstr "Il converitore grezzo non può gestire i seguenti elementi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Raw Image converted from '%1' as"
|
||
|
#~ msgstr "Salva l'immagine grezza convertita da '%1' come"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Image Converter (Single)..."
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (singolo)..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw Images Converter (Batch)..."
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (non interattivo)..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to start raw converter client.\n"
|
||
|
#~ "Please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il client del convertitore grezzo.\n"
|
||
|
#~ "Per piacere controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "dcraw is required for raw image conversion.\n"
|
||
|
#~ "Please install it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il convertitore di immagini grezze richiede dcraw.\n"
|
||
|
#~ "Per piacere installalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Crea calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview"
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensioni della carta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Position"
|
||
|
#~ msgstr "Posizione dell'immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw lines in calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Disegna linee nel calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image to text ratio:"
|
||
|
#~ msgstr "Rapporto tra immagine e testo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Font:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di carattere:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Template for Calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Crea modello per il calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Year & Images"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona anno e immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current Page"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina attuale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Pages"
|
||
|
#~ msgstr "Pagine totali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin to create a calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per creare un calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Calendar Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Click Next to start Printing\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Following months will be printed for year %1:"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Premi Avanti per iniziare la stampa\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Verranno stampati i seguenti mesi per l'anno %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "No valid images selected for months\n"
|
||
|
#~ "Click Back to select images"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nessuna immagine valida selezionata per i mesi\n"
|
||
|
#~ "Premi Indietro per selezionare le immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Cancelled"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa annullata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Complete"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa completata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Calendar Page for %1 of %2"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa pagina %1 di %2 del calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Calendar..."
|
||
|
#~ msgstr "Crea calendario..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Year"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona anno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Images"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Left click on Months to Select Images. Right click to Clear Month.\n"
|
||
|
#~ "You can also drag and drop images onto the Months"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fai clic col tasto sinistro sui mesi per selezionare le immagini. Fai clic\n"
|
||
|
#~ "col destro per deselezionare il mese. Puoi anche trascinare le immagini sui mesi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjust Time && Date..."
|
||
|
#~ msgstr "Regola data e ora..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjust Time & Date"
|
||
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time Adjust"
|
||
|
#~ msgstr "Regolazione dell'ora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin for adjusting dates and times"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per regolare le date e le ore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time Adjust Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Regolazione dell'ora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: 1 images will be changed; \n"
|
||
|
#~ "%n images will be changed; "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "1 immagine sarà cambiata; \n"
|
||
|
#~ "%n immagini saranno cambiate; "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: 1 image will be skipped due an inexact date.\n"
|
||
|
#~ "%n images will be skipped due to inexact dates."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "1 immagine sarà saltata a causa di una data inesatta.\n"
|
||
|
#~ "%n immagini saranno saltate a causa di date inesatte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: 1 image will be changed\n"
|
||
|
#~ "%n images will be changed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "1 immagine sarà cambiata\n"
|
||
|
#~ "%n immagini saranno cambiate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjust Time and Dates"
|
||
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjustment Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di regolazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Subtract"
|
||
|
#~ msgstr "Sottrai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjustment"
|
||
|
#~ msgstr "Regolazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Seconds:"
|
||
|
#~ msgstr "Secondi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minutes:"
|
||
|
#~ msgstr "Minuti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hours:"
|
||
|
#~ msgstr "Ore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Days:"
|
||
|
#~ msgstr "Giorni:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Month:"
|
||
|
#~ msgstr "Mesi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Years:"
|
||
|
#~ msgstr "Anni:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Example"
|
||
|
#~ msgstr "Esempio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description"
|
||
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>Sometimes it happens that the time on your digital cameral is set incorrectly, and the dates of all your images are therefore incorrect.</p><p>Using this plugin you can adjust the time of several images at once, i.e. add or substract a certain amount of time (in minutes, hours, or days) to each image.</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>A volte capita che l'ora sulla tua fotocamera digitale sia impostata male, e le date di tutte le tue immagini sono quindi sbagliate.</p><p>Usando questo plugin puoi regolare l'ora di diverse immagini in una volta, cioè aggiungere o sottrarre una certa quantità di tempo (in minuti, ore, o giorni) a ogni immagine.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 would, for example, change into %2"
|
||
|
#~ msgstr "%1, per esempio, cambierebbe in %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Duplicate Images"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca immagini duplicate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A Kipi plugin to find duplicate images\n"
|
||
|
#~ "This plugin is based on ShowImg implementation algorithm"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per Kipi per trovare immagini duplicate\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin si basa sull'algoritmo dell'implementazione di ShowImg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find duplicate images algorithm"
|
||
|
#~ msgstr "Algoritmo per cercare immagini duplicate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Cerca immagini duplicate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album's Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Selezione dell'album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Method & Cache"
|
||
|
#~ msgstr "Metodo e cache"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find-Duplicates Method and Cache Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Metodo di ricerca dei duplicati e configurazione della cache"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Method"
|
||
|
#~ msgstr "Metodo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Search method:"
|
||
|
#~ msgstr "Metodo di ricerca:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Almost"
|
||
|
#~ msgstr "Simile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fast"
|
||
|
#~ msgstr "Veloce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the search method used to find duplicate images in the Albums database.<p><b>Almost</b>: the algorithm calculates an approximate difference between images. This method is slower but robust. You can affine the thresholding using the \"Approximate Threshold\" parameter.<p><b>Fast</b>: the algorithm compares bit-by-bit the files for fast image parsing. This method is faster but is not as robust."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di ricerca delle immagini duplicate nella banca dati.<p><b>Simile</b>: l'algoritmo calcolo una differenza approssimata tra le immagini. È un metodo più lento ma robusto. Puoi affinarne l'efficacia con il parametro \"Soglia di approssimazione\".<p><b>Veloce</b>: l'algoritmo verifica i file bit per bit per un'analisi veloce dei file. Questo è un metodo più veloce ma non robusto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Approximate threshold:"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia approssimativa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the approximate threshold value, as a percentage, for the 'Almost' find-duplicates method. This value is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default value is 88."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore della soglia di approssimazione, in percentuale, per il metodo di ricerca 'Simile'. Questo valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il valore predefinito è 88."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cache Maintenance"
|
||
|
#~ msgstr "Manutenzione della cache"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The find-duplicate-images process uses a cache folder for images' fingerprints\n"
|
||
|
#~ "to speed up the analysis of Albums items. The cache location is \"~/.findduplicate\"."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Per trovare duplicati il processo usa una cache con le firme delle immagini\n"
|
||
|
#~ "per un'analisi veloce degli album. La posizione della cache è \"~/.findduplicate\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Update Cache"
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiorna la cache"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Update the cache data for the selected Albums."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Aggiorna i dati della cache degli album selezionati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Purge Cache (albums selected)"
|
||
|
#~ msgstr "&Pulisci la cache (album selezionati)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Purge the cache data for the selected Albums."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Elimina i dati nella cache per gli album selezionati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Purge All Caches"
|
||
|
#~ msgstr "&Pulisci tutte le cache"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Purge the cache data for all Albums."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Elimina i dati nella cache per tutti gli album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must select at least one Album for the update cache process."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per poter aggiornarne la cache."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must select at least one Album for the purge cache process."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cancellare la cache."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must selected at least one Album to find duplicate images for."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cercare i duplicati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Find Duplicate Images..."
|
||
|
#~ msgstr "&Cerca immagini duplicate..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Similar comparison for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Confronti simili per '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exact comparison for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Confronti esatti per '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating fingerprint for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della firma per '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fast parsing for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Analisi rapida per '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Checking 1 image...\n"
|
||
|
#~ "Checking %n images..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Controllo di una immagine...\n"
|
||
|
#~ "Controllo di %n immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create fingerprint for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della firma per '%1' non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to find similar images."
|
||
|
#~ msgstr "Immagini simili non trovate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to find exact image."
|
||
|
#~ msgstr "Immagine esatta non trovata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to check images..."
|
||
|
#~ msgstr "Controllo delle immagini non riuscito..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fingerprint created for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Firma per '%1' creata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fast parsing completed for '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Analisi rapida per '%1' completata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finding similar images for '%1' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Ricerca di immagini simili a '%1' completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finding exact images for '%1' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Ricerca di immagini identiche a '%1' completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checking images complete..."
|
||
|
#~ msgstr "Controllo delle immagini completato..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Displaying results..."
|
||
|
#~ msgstr "Visualizzazione dei risultati..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No identical files found"
|
||
|
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun duplicato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Albums cache purged successfully!"
|
||
|
#~ msgstr "Cache degli album selezionati pulita con successo!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot purge selected Albums cache!"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile pulire la cache degli album selezionati!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All cache purged successfully!"
|
||
|
#~ msgstr "Tutta la cache pulita con successo!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot purge all cache!"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile pulire tutta la cache!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Updating in progress..."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Albums cache updated successfully!"
|
||
|
#~ msgstr "Cache degli album selezionati aggiornata con successo!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Updating in progress for:\n"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornamento in corso per:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original Files"
|
||
|
#~ msgstr "File originali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The preview of files with duplicates."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dei file con duplicati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This list contains all files with many duplicates."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo elenco contiene tutti i file con molti duplicati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Similar Files"
|
||
|
#~ msgstr "File simili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The preview of duplicate files."
|
||
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dei file duplicati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This list contains all duplicates files."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo elenco esegue tutti i file duplicati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Identical To"
|
||
|
#~ msgstr "Identico a"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: 1 Original Image with Duplicate Images Has Been Found\n"
|
||
|
#~ "%n Original Images with Duplicate Images Have Been Found"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "È stata trovata una immagine originale con duplicati\n"
|
||
|
#~ "Sono state trovate %n immagini originali con duplicati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Find Duplicate Image Results - 1 Duplicate Found\n"
|
||
|
#~ "Find Duplicate Image Results - %n Duplicates Found"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovato 1 duplicato\n"
|
||
|
#~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovati %n duplicati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot remove duplicate file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile rimuovere il file duplicato:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot remove original file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile rimuovere il file originale:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image size: %1x%2 pixels"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensioni dell'immagine: %1x%2 pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: File size: 1 byte\n"
|
||
|
#~ "File size: %n bytes"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dimensione del file: 1 byte\n"
|
||
|
#~ "Dimensione del file: %n byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Modified: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Modificato: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Album: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comments: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Commenti: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image File Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "From Album"
|
||
|
#~ msgstr "Da album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Email Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di invio immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send Images"
|
||
|
#~ msgstr "Invia immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin for emailing images"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per inviare immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send Image Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Invia immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image List to Email"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco di immagini da inviare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the list of images to email. If you want to add some images click on the 'Add Images...' button or use the drag-and-drop."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo è l'elenco di immagini da inviare. Se vuoi aggiungere delle immagini fai clic su 'Aggiungi immagini...' o usa il trascinamento."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add Images..."
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiungi immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Remove Images"
|
||
|
#~ msgstr "&Rimuovi immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Remove selected images from the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Preview of the currently selected image on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Description"
|
||
|
#~ msgstr "Descrizione dell'immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The description of the currently selected image on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La descrizione dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mail"
|
||
|
#~ msgstr "Posta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mail Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di posta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mail agent:"
|
||
|
#~ msgstr "Agente di posta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here your preferred external mail agent program.These mail agents version are supported:<p><b>Balsa</b>: >= 2.x<p><b>Evolution</b>: >= 1.4<p><b>Kmail</b>: >= 1.3<p><b>Mozilla</b>: >= 1.4<p><b>Netscape</b>: >= 7.x<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9<p><b>Thunderbird</b>: >= 0.4<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona il programma di posta esterno preferito. Sono supportate le seguenti versioni di programmi di posta:<p><b>Balsa</b>: >= 2.x<p><b>Evolution</b>: >= 1.4<p><b>Kmail</b>: >= 1.3<p><b>Mozilla</b>: >= 1.4<p><b>Netscape</b>: >= 7.x<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9<p><b>Thunderbird</b>: >= 0.4<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Thunderbird binary path:"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso del file binario di &Thunderbird:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il percorso al programma binario K3b."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add comments in attached file"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiunti commenti nel file allegato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all images comments will be added as an attached file."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, tutti i commenti delle immagini verranno aggiunti come un file allegato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Proprietà delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The properties of images to send."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Le proprietà delle immagini da inviare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change properties of images to send"
|
||
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all images to send can be resized and recompressed."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, tutte le immagini possono essere ridimensionate e ricompresse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Very Small (320 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "Molto piccola (320 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Small (640 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "Piccola (640 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Medium (800 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "Media (800 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Big (1024 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "Grande (1024 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Very Big (1280 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "Molto grande (1280 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the images size to send:<p><b>%1</b>: use this if you have a very slow internet connection or if the target mailbox size is very limited.<p><b>%2</b>: use this if you have a slow internet connection and if the target mailbox size is limited.<p><b>%3</b>: this is the default value for a medium internet connection and a target mailbox size.<p><b>%4</b>: use this if you have a high-speed internet connection and if the target mailbox size is not limited.<p><b>%5</b>: use this if you have no size or speed restrictions.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione delle immagini da inviare:<p><b>%1</b>: da usare se hai una connessione molto lenta ad Internet, e se la casella di destinazione è molto limitata.<p><b>%2</b>: da usare se hai caso di connessione lenta ad internet e casella di destinazione limitata.<p><b>%3</b>: questo è il valore predefinito per una connessione media a Internet e caselle di dimensioni medie.<p><b>%4</b>: da usare in caso di connessione veloce ad Internet e nessun limite sulla casella di destinazione.<p><b>%5</b>: da usare se non hai restrizioni né di dimensioni né di velocità.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "very small (320 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "molto piccola (320 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "small (640 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "piccola (640 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "medium (800 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "media (800 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "big (1024 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "grande (1024 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "very big (1280 pixels)"
|
||
|
#~ msgstr "molto grande (1280 pixel)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New images size:"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova dimensione delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New images compression:"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova compressione delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new compression value of images to send:<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il nuovo livello di compressione delle immagini da inviare:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the images files format to send.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il formato delle immagini da inviare.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web file format but it uses lossy compression.<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
#~ msgstr "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il Portable Network Graphics è un formato senza perdita di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è studiato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione corretta su piattaforme eterogenee."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images file format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must add some images to send."
|
||
|
#~ msgstr "Devi aggiungere delle immagini da inviare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thunderbird binary path is not valid. Please check it."
|
||
|
#~ msgstr "Il percorso al file binario di Thunderbird non è valido. Per piacere controllalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image List"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Image List (1 item)\n"
|
||
|
#~ "Image List (%n items)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Elenco delle immagini (1 elemento)\n"
|
||
|
#~ "Elenco delle immagini (%n elementi)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no comment"
|
||
|
#~ msgstr "nessun commento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Comments for image \"%1\": %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Commenti per l'immagine \"%1\": %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "comments.txt"
|
||
|
#~ msgstr "comments.txt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error during resize images process."
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot resize the following image files:"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare i seguenti file immagine:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?"
|
||
|
#~ msgstr "Vuoi che siano aggiunte come allegati (senza ridimensionamento)?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start '%1' program;\n"
|
||
|
#~ "please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare il programma '%1';\n"
|
||
|
#~ "per piacere, controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder %1."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Email Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Invia immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preparing images to send"
|
||
|
#~ msgstr "Preparazione delle immagini da inviare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Preparing 1 image to send....\n"
|
||
|
#~ "Preparing %n images to send...."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Preparazione di 1 immagine da inviare...\n"
|
||
|
#~ "Preparazione di %n immagini da inviare..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2'..."
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2'..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Using '%1' from Album '%2' without resizing..."
|
||
|
#~ msgstr "Uso di '%1' dell'album '%2' senza ridimensionamento..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to resize '%1' from Album '%2'"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non riuscito di '%1' dell'album '%2'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2' completato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All preparatory operations completed."
|
||
|
#~ msgstr "Tutte le operazioni preliminari completate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating comments file if necessary..."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione del file dei commenti se necessario..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Starting mailer agent..."
|
||
|
#~ msgstr "Avvio dell'agente di posta..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Cartelle della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "More errors occurred and are show below:"
|
||
|
#~ msgstr "Sono stati riscontrati più errori, e sono mostrati sotto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MimeType:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo Mime:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date:"
|
||
|
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Read permissions:"
|
||
|
#~ msgstr "Permessi in lettura:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Write permissions:"
|
||
|
#~ msgstr "Permessi in scrittura:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
|
#~ msgstr "Scaricato:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Setup Cameras"
|
||
|
#~ msgstr "Configurazione delle fotocamere"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KameraKlient"
|
||
|
#~ msgstr "KameraKlient"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An Digital camera interface Kipi plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'interfacciamento con fotocamere digitali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original author from Digikam project"
|
||
|
#~ msgstr "Autore originale dal progetto Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Porting the Digikam GPhoto2 interface to Kipi. Maintainer"
|
||
|
#~ msgstr "Trasporto dell'interfaccia di Digikam con GPhoto2 a Kipi, responsabile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KameraKlient Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di KameraKlient"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Model"
|
||
|
#~ msgstr "Modello"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Port"
|
||
|
#~ msgstr "Porta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add..."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto-Detect"
|
||
|
#~ msgstr "Autorileva"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to auto-detect camera!\n"
|
||
|
#~ "Please retry or try setting manually."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Autorilevamento della fotocamera non riuscito!\n"
|
||
|
#~ "Per piacere riprova o prova a impostarla manualmente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Already added camera: "
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamera già aggiunta: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Found camera: "
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamera trovata: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
|
#~ msgstr "Il file esiste già"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file '%1' already exists!"
|
||
|
#~ msgstr "Il file '%1' esiste già!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Skip All"
|
||
|
#~ msgstr "Salta tutti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi tutti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digital Camera"
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamera digitale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digital Camera interface"
|
||
|
#~ msgstr "Interfaccia per le fotocamere digitali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download"
|
||
|
#~ msgstr "Scarica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload"
|
||
|
#~ msgstr "Carica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connect"
|
||
|
#~ msgstr "Connetti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download to: "
|
||
|
#~ msgstr "Scarica a: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Change"
|
||
|
#~ msgstr "&Cambia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ready"
|
||
|
#~ msgstr "Pronto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select all the images from the camera."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona tutte le immagini della fotocamera."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select None"
|
||
|
#~ msgstr "Non selezionarne nessuna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deselect all the images from the camera."
|
||
|
#~ msgstr "Deseleziona tutte le immagini della fotocamera."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Inverti la selezione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invert the selection."
|
||
|
#~ msgstr "Inverti la selezione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select New Items"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona gli elementi nuovi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select all the that were not previously downloaded."
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona tutto ciò che non è già stato scaricato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connected"
|
||
|
#~ msgstr "Connesso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
||
|
#~ msgstr "Disconnetti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disconnected"
|
||
|
#~ msgstr "Disconnesso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There is no configured camera!"
|
||
|
#~ msgstr "Non c'è una fotocamera configurata!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'%1' directory does not exist."
|
||
|
#~ msgstr "La cartella '%1' non esiste."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "About to delete these Image(s)\n"
|
||
|
#~ "Are you sure?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Stai per eliminare queste immagini\n"
|
||
|
#~ "Sei sicuro?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Camera Folder '%1' contains item '%2'\n"
|
||
|
#~ " Please, enter New Name"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La cartella '%1' della fotocamera contiene l'elemento '%2'\n"
|
||
|
#~ "Per piacere, inserisci un nuovo nome"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Not Initialised"
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamera non inizializzata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please Select a Folder on Camera to Upload"
|
||
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona una cartella della fotocamera su cui caricare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sorry! The directory is not writable!"
|
||
|
#~ msgstr "Spiacente, la cartella non è scrivibile."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Selezione della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Configurazione della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cameras"
|
||
|
#~ msgstr "Fotocamere"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Port Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di porta della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "USB"
|
||
|
#~ msgstr "USB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Serial"
|
||
|
#~ msgstr "Seriale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Camera Port Path"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso della porta della fotocamera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "only for serial port\n"
|
||
|
#~ "cameras"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "solo per le fotocamere\n"
|
||
|
#~ "con porta seriale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Camera Model or Port not specified correctly.\n"
|
||
|
#~ "Please run Setup"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Modello di fotocamera o porta non specificato correttamente.\n"
|
||
|
#~ "Per piacere esegui la configurazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to initialize camera.\n"
|
||
|
#~ "Please ensure camera is connected properly and turned on"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Inizializzazione della fotocamera non riuscita.\n"
|
||
|
#~ "Per piacere assicurati che la fotocamera sia collegata correttamente e accesa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to get subfolder names from '%1'\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ottenimento dei nomi delle sottocartelle da '%1' non riuscito\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to get images information from '%1'\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ottenimento delle informazioni delle immagini da '%1' non riuscito\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to get preview for '%1/%2'"
|
||
|
#~ msgstr "Ottenimento dell'anteprima per '%1/%2' non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to download '%1' from '%2'"
|
||
|
#~ msgstr "Scaricamento di '%1' da '%2' non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to open '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Apertura di '%1' non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to delete '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Eliminazione di '%1' non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to upload '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Caricamento di '%1' non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Wizard"
|
||
|
#~ msgstr "Assistente di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A KIPI plugin to print images"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di KIPI per stampare immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Author"
|
||
|
#~ msgstr "Autore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Wizard Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale dell'assistente di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Photo %1 of %2"
|
||
|
#~ msgstr "Foto %1 di %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error launching the Gimp. Please make sure it is properly installed."
|
||
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore lanciando Gimp. Verifica che Gimp sia installato correttamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI"
|
||
|
#~ msgstr "KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page "
|
||
|
#~ msgstr "Pagina "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " of "
|
||
|
#~ msgstr " di "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page %1 of %2"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina %1 di %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not remove the Gimp's temporary files."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuove i file temporanei di Gimp."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard."
|
||
|
#~ msgstr "Completato. Premi Fine per uscire dall'Assistente di stampa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following file will be overwritten. Do you want to overwrite this file?"
|
||
|
#~ msgstr "Il file seguente verrà sovrascritto. Vuoi sovrascrivere questo file?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing Canceled."
|
||
|
#~ msgstr "Stampa annullata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "3.5 x 5\""
|
||
|
#~ msgstr "3.5 x 5\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "4 x 6\""
|
||
|
#~ msgstr "4 x 6\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "4 x 6\" Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album 4 x 6\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "5 x 7\""
|
||
|
#~ msgstr "5 x 7\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "8 x 10\""
|
||
|
#~ msgstr "8 x 10\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Small Thumbnails"
|
||
|
#~ msgstr "Miniature piccole"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
|
||
|
#~ msgstr "Collage 1 dell'album (9 foto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
|
||
|
#~ msgstr "Collage 2 dell'album (6 foto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "9 x 13cm"
|
||
|
#~ msgstr "9 x 13cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "10 x 15cm"
|
||
|
#~ msgstr "10 x 15cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "10 x 15cm Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album 10 x 15cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "11.5 x 15cm Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album 11.5 x 15cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "13 x 18cm"
|
||
|
#~ msgstr "13 x 18cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "20 x 25cm"
|
||
|
#~ msgstr "20 x 25cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsupported Paper Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione del foglio non supportata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Wizard..."
|
||
|
#~ msgstr "Assistente di stampa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please select one or more photos to print."
|
||
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona una o più foto da stampare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to create a temporary folder; please make sure you have proper permissions to this folder and try again."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea; per piacere, assicurati di avere i permessi necessari per questa cartella e riprova."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Target Image Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio immagini desitnazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Acquire images"
|
||
|
#~ msgstr "Acquisizione di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "image"
|
||
|
#~ msgstr "immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target Image Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Name && Comments"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file e commenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The target image preview with the file name and comments."
|
||
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine con il nome e i commenti."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File name (without suffix):"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file (senza suffisso):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "acquired_image"
|
||
|
#~ msgstr "immagine_acquisita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del formato file)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comments:"
|
||
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the target image's comments."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui i commenti del file di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The preview of the target image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dell'immagine di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The saving options of the target image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image compression:"
|
||
|
#~ msgstr "Compressione dell'immagine:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il formato del file di destinazione.<p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
#~ msgstr "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione corretta su piattaforme eterogenee."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent format which is supported by numerous image processing applications and by virtually all prepress software on the market."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>TIFF</b>: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto vecchio che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa sul mercato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>PPM</b>: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per memorizzare informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere sia ASCII che binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo formato genera file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini senza perdita di qualità."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image data."
|
||
|
#~ msgstr "<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficente grafica RGB mappata o non con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati grezzi o compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un formato eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di valori RGB."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image file format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato del file di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album selection"
|
||
|
#~ msgstr "Selezione album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add New Folder"
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiungi una nuova cartella"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Add a new folder."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi una nuova cartella."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Description"
|
||
|
#~ msgstr "Descrizione dell'album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Descrizione dell'album corrente nell'elenco di selezione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Commento: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Collection: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Raccolta: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Data: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Items: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Elementi: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must select a target album for this image."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must provide a file name for this image."
|
||
|
#~ msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file immagine \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine a \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: %1</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. L'errore è stato: %1</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scan Images..."
|
||
|
#~ msgstr "Scansione immagini..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screenshot..."
|
||
|
#~ msgstr "Istantanea..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
||
|
#~ msgstr "Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo sistema."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin 'Scansione immagini' per KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screenshot"
|
||
|
#~ msgstr "Istantanea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New Snapshot"
|
||
|
#~ msgstr "&Nuova istantanea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
||
|
#~ "application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
||
|
#~ "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
||
|
#~ "window with your mouse."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n"
|
||
|
#~ "finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n"
|
||
|
#~ "il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n"
|
||
|
#~ "selezionare la finestra col mouse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Grab the entire desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Cattura l'intero desktop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, only the active windows."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; altrimenti, solo le finestre attive."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide all host application windows"
|
||
|
#~ msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden during the grab operation."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre verranno nascoste durante l'operazione di cattura."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delay:"
|
||
|
#~ msgstr "Ritardo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to take snapshot."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile fare un'istantanea."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screenshot Error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore di istantanea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hello World..."
|
||
|
#~ msgstr "Ciao mondo..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gamma Calibration..."
|
||
|
#~ msgstr "Calibrazione gamma..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot start \"KGamma\" extension in KDE control center;\n"
|
||
|
#~ "please check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"KGamma\" nel centro di controllo di KDE;\n"
|
||
|
#~ "per piacere controlla la tua installazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bend"
|
||
|
#~ msgstr "Piegamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend"
|
||
|
#~ msgstr "Miscelazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cube"
|
||
|
#~ msgstr "Cubo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fade"
|
||
|
#~ msgstr "Scomparsa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flutter"
|
||
|
#~ msgstr "Bandiera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "In Out"
|
||
|
#~ msgstr "Entrata uscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rotate"
|
||
|
#~ msgstr "Rotazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slide"
|
||
|
#~ msgstr "Scivolamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Random"
|
||
|
#~ msgstr "Casuale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SlideShow Completed."
|
||
|
#~ msgstr "Presentazione completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click To Exit..."
|
||
|
#~ msgstr "Fai clic per uscire..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SlideShow"
|
||
|
#~ msgstr "Presentazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi plugin for image slideshows"
|
||
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per le presentazioni di immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SlideShow Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Presentazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show All Images in Current Album"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra tutte le immagini nell'album corrente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Only Selected Images"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra solo le immagini selezionate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use OpenGL Slideshow Transitions"
|
||
|
#~ msgstr "Usa le transizioni di presentazione di OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Filename"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa nome del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loop"
|
||
|
#~ msgstr "Ripetizione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delay between images (ms):"
|
||
|
#~ msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transition effect:"
|
||
|
#~ msgstr "Effetto di transizione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chess Board"
|
||
|
#~ msgstr "Scacchiera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Melt Down"
|
||
|
#~ msgstr "Scioglimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sweep"
|
||
|
#~ msgstr "Scorrimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Noise"
|
||
|
#~ msgstr "Disturbo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Growing"
|
||
|
#~ msgstr "Crescente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Incoming Edges"
|
||
|
#~ msgstr "Bordi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Horizontal Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Linee orizzontali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vertical Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Linee verticali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Circle Out"
|
||
|
#~ msgstr "Cerchio verso l'esterno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MultiCircle Out"
|
||
|
#~ msgstr "Cerchi multipli verso l'esterno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spiral In"
|
||
|
#~ msgstr "Spirale verso l'interno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blobs"
|
||
|
#~ msgstr "Bolle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SlideShow..."
|
||
|
#~ msgstr "Presentazione..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sorry. OpenGL support not available on your system"
|
||
|
#~ msgstr "Spiacente. Supporto OpenGL non disponibile sul tuo questo sistema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Archive to CD/DVD..."
|
||
|
#~ msgstr "Archivia su CD/DVD..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Archive to CD/DVD"
|
||
|
#~ msgstr "Archivia su CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making AutoRun interface..."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura per '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making K3b project..."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione der progetto K3b..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione delle pagine HTML per l'album '%1' conclusa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AutoRun interface creation completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun conclusa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3b project creation completed."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione del progetto K3b conclusa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare le pagine HTML per l'album '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create K3b project."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione del progetto K3b non riuscita."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Starting K3b program..."
|
||
|
#~ msgstr "Avvio del programma K3b..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Archive to CD"
|
||
|
#~ msgstr "Configura Archivia su CD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create CD/DVD Archive"
|
||
|
#~ msgstr "Crea archivio CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
||
|
#~ "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
||
|
#~ "http://www.k3b.org"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di Kipi per l'archiviazione su CD/DVD degli album.\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il software K3b per la masterizzazione di CD e DVD disponibile a\n"
|
||
|
#~ "http://www.k3b.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Archiviazione su CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target Media Information"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul supporto di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Information about the backup medium."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Informazioni sul supporto per la copia di sicurezza."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD (650Mb)"
|
||
|
#~ msgstr "CD (650Mb)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD (700Mb)"
|
||
|
#~ msgstr "CD (700Mb)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD (880Mb)"
|
||
|
#~ msgstr "CD (880Mb)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DVD (4,7Gb)"
|
||
|
#~ msgstr "DVD (4.7Gb)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the backup media format."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di supporto per la copia di sicurezza."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Interfaccia HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HTML Interface Look"
|
||
|
#~ msgstr "Aspetto dell'interfaccia HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Build CD HTML interface"
|
||
|
#~ msgstr "Crea l'interfaccia HTML per il CD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa opzione aggiunge un'interfaccia HTML per sfogliare il contenuto del CD."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi la funzionalità \"autorun\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa opzione aggiunge la funzionalità autorun di MS Windows(tm) nel CD."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Archive title:"
|
||
|
#~ msgstr "Titolo dell'archivio:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui il titolo dell'archivio CD."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is '4'."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserire qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. Un buon valore è 4."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnail size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione delle miniature:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle miniature in pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnail file format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato file delle miniature:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il nome del carattere da utilizzare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore in primo piano da usare nelle pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di sfondo per le pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le dimensioni in pixel del bordo per le immagini."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image border s&ize:"
|
||
|
#~ msgstr "D&imensione del bordo immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore dei bordi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume Descriptor"
|
||
|
#~ msgstr "Descrittore del volume"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media Volume Descriptor"
|
||
|
#~ msgstr "Descrittore del volume del supporto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del volume:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album CD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui il nome volume del supporto (massimo 32 caratteri)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume set name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome dell'insieme di volumi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album CD archive"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione su CD degli album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome globale del volume (massimo 128 caratteri)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "System:"
|
||
|
#~ msgstr "Sistema:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "LINUX"
|
||
|
#~ msgstr "LINUX"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome del sistema di masterizzazione (massimo 32 caratteri)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application:"
|
||
|
#~ msgstr "Applicazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
||
|
#~ msgstr "Programma K3b per la masterizzazione di CD e DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome dell'applicazione di masterizzazione (massimo 128 caratteri)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Publisher:"
|
||
|
#~ msgstr "Editore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
||
|
#~ msgstr "KIPI [Interfaccia programmi di immagini di KDE]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome dell'editore (massimo 128 caratteri)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preparer:"
|
||
|
#~ msgstr "Preparatore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome del preparatore (massimo 128 caratteri)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media Burning"
|
||
|
#~ msgstr "Masterizzazione del supporto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni di masterizzazione CD/DVD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&K3b binary path:"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso dell'eseguibile di &K3b:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced Burning Options"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate di masterizzazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media burning On-The-Fly"
|
||
|
#~ msgstr "Masterizzazione al volo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not use a media image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa opzione usa la funzione di masterizzazione \"Al volo\"; questa modalità non usa un'immagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check media"
|
||
|
#~ msgstr "Controlla supporto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b release >= 0.10.0"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa opzione controlla il supporto dopo la masterizzazione. Bisogna usare K3b 0.10.0 o superiore."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start burning process automatically"
|
||
|
#~ msgstr "Avvia automaticamente il processo di masterizzazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa opzione attiva automaticamente la masterizzazione all'avvio di K3b."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total size: "
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione totale: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
||
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un'album da archiviare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
||
|
#~ msgstr "Il percorso dell'eseguibile di K3b non è valido. Per piacere controllalo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
||
|
#~ msgstr "La dimensione del supporto di destinazione è troppo grande. Per piacere modifica la selezione degli album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI Albums Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione album di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD Albums"
|
||
|
#~ msgstr "Album CD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI Album CD archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione CD di album di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma K3b: fork non riuscito."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
||
|
#~ msgstr "K3b ha finito; rimozione della cartella temporanea..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea '%1'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create directory '%1'."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not open file '%1'."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Archiving for Album "
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione per album "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Valid HTML 4.01."
|
||
|
#~ msgstr "HTML 4.01 valido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
||
|
#~ msgstr "Archivio di album creato con <a href=\"%1\">%2</a> il %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating project header..."
|
||
|
#~ msgstr "Creazione dell'intestazione del progetto..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Added Album '%1' into project..."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiunto l'album '%1' nel progetto..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error in opening input file"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file di input"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot update source image"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine originale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nonstandard flip action"
|
||
|
#~ msgstr "Azione di ribaltamento non standard"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
|
||
|
#~ msgstr "Rotazione/ribaltamento automatici usando informazioni Exif"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "90 Degrees"
|
||
|
#~ msgstr "90 gradi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
|
#~ msgstr "180 gradi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "270 Degrees"
|
||
|
#~ msgstr "270 gradi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flip"
|
||
|
#~ msgstr "Ribalta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Horizontally"
|
||
|
#~ msgstr "Orizzontalmente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vertically"
|
||
|
#~ msgstr "Verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert to Black && White"
|
||
|
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Are you sure you wish to convert the selected image(s) to black and white? This operation <b>cannot</b> be undone.</p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler convertire le immagini selezionate in bianco e nero? Questa operazione <b>non</b> può essere annullata.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Rotating Image\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Rotazione immagine\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Flipping Image\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ribaltamento dell'immagine\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Converting to Black & White\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Conversione in bianco e nero\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to Rotate"
|
||
|
#~ msgstr "Rotazione non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to flip Image"
|
||
|
#~ msgstr "Ribaltamento non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to convert to Black & White"
|
||
|
#~ msgstr "Conversione in bianco e nero non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error in opening output file"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following error(s) occurred ..."
|
||
|
#~ msgstr "Si sono verificati i seguenti errori..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nonstandard rotation angle"
|
||
|
#~ msgstr "Angolo di rotazione non standard"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=AcquireImages"
|
||
|
#~ msgstr "Name=AcquisizioneImmagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Acquire Image Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di acquisizione di immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=BatchProcessImages"
|
||
|
#~ msgstr "Name=ElaborazioneNonInterattivaDelleImmagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Batch Processing Images Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di elaborazione non interattiva delle immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=Calendar"
|
||
|
#~ msgstr "Name=Calendario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Calendar Creation Wizard Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin assistente per la creazione di calendari di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=CDArchiving"
|
||
|
#~ msgstr "Name=ArchiviazioneSuCD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Albums CD and DVD Archiving Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di archiviazione degli album su CD e DVD di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=DirOperations"
|
||
|
#~ msgstr "Name=OperazioniSulleCartelle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Directory Operations Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin per le operazioni sulle cartelle di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=FindImages"
|
||
|
#~ msgstr "Name=TrovaImmagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Plugin for Finding Images"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di KIPI per trovare immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=GammaCalibration"
|
||
|
#~ msgstr "Name=CalibrazioneGamma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Gamma Calibration Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di calibrazione del gamma di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=HelloWorld"
|
||
|
#~ msgstr "Name=CiaoMondo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Hello World Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin ciao mondo di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=ImagesGallery"
|
||
|
#~ msgstr "Name=GalleriaDelleImmagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Images Gallery Export Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di esportazione di gallerie di immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=JPEGLossless"
|
||
|
#~ msgstr "Name=JPEGSenzaPerdita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI JPEG Lossless Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin JPEG senza perdita di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=KameraKlient"
|
||
|
#~ msgstr "Name=KameraKlient"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Digital Camera Interface Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di interfaccia alle fotocamere digitali di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=MPEGEncoder"
|
||
|
#~ msgstr "Name=CodificaMPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Images MPEG Encoder Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di codifica MPEG delle immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=PrintWizard"
|
||
|
#~ msgstr "Name=AssistenteDiStampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Print Wizard Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin assistente di stampa di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=RawConverter"
|
||
|
#~ msgstr "Name=ConvertitoreGrezzo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Raw Image Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Convertitore di immagini grezze di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=SendImages"
|
||
|
#~ msgstr "Name=InviaImmagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI EMail Images Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di invio immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=SlideShow"
|
||
|
#~ msgstr "Name=Presentazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI SlideShow Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di presentazione di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=TimeDateAdjust"
|
||
|
#~ msgstr "Name=RegolazioneDataOra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Time and Date Adjust"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Regolazione di data e ora di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=WallPaper"
|
||
|
#~ msgstr "Name=Sfondo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=KIPI Set Wall Paper Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di impostazione dello sfondo di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name=KIPIPlugin"
|
||
|
#~ msgstr "Name=PluginDiKIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment=A KIPI Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Comment=Un plugin di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin to acquire images\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Preview of the first image in the current selected Album."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The target image \n"
|
||
|
#~ "\"%1\"\n"
|
||
|
#~ "already exist.\n"
|
||
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "L'immagine di destinazione\n"
|
||
|
#~ "\"%1\"\n"
|
||
|
#~ "esiste già.\n"
|
||
|
#~ "Sovrascrivere?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Add a new Album in the Digikam Albums library."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
|
||
|
#~ "Please run Setup"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
|
||
|
#~ "Avvia la configurazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter New Album Name: "
|
||
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the target image."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di destinazione per le nuove immagini scannerizzate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite destination image file"
|
||
|
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot copy original image file."
|
||
|
#~ msgstr "impossibile copiare il file immagine originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot change time stamp of destination file."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot change time stamp of destination file."
|
||
|
#~ msgstr "impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check the file's access rights."
|
||
|
#~ msgstr "Controlla i diritti di accesso al file."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot delete original."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile cancellare l'originale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add Directory..."
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiungi cartella..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the currently active task."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo è il processo attualmente attivo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Performing process; please wait...."
|
||
|
#~ msgstr "Processo in corso; attendere..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Process aborted by user."
|
||
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Process finished."
|
||
|
#~ msgstr "Processo concluso."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview under progress; please wait...."
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima in corso; attendere..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bordering Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Coloring enhancement type:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di miglioramento del colore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target image files' format:"
|
||
|
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter type:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di filtro:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image resize type:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di ridimensionamento delle immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decrease contrast"
|
||
|
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gray scales"
|
||
|
#~ msgstr "Scale di grigi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Increase contrast"
|
||
|
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adaptive threshold"
|
||
|
#~ msgstr "Soglia adattativa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Detect edges"
|
||
|
#~ msgstr "Rileva i bordi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade light"
|
||
|
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add noise"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Noise reduction"
|
||
|
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Non-proportional"
|
||
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prepare to print"
|
||
|
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Non proportional"
|
||
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Convert Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Effects Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti delle immagini non interattivi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Rename Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Resize Images Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Bordering Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sulla 'Bordatura non interattiva di immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Convert Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sulla 'Conversione non interattiva di immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Effects' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Effetti delle immagini non interattivi' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Filtering' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Filtraggio non interattivo delle immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Recompress Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Ricompressione non interattiva delle immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin to batch-rename images\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per KIPI per la rinomina non interattiva delle immagini\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch-rename Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Rinomina non interattiva delle immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin to batch-resize images\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This plugin use the \"convert\" and \"composite\" programs from \"ImageMagick\" package.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per KIPI per il ridimensionamento non interattivo delle immagini\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa i programmi \"convert\" e \"composite\" del pacchetto \"ImageMagick\".\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Resize Images' plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Ridimensionamento non interattivo delle immagini' di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the value whcih represents the standard deviation of the Gaussian, in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della Gaussiana, in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize Images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni del ridimensionamento immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI batch convert images"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni su Conversione non interattiva di immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch FX transforming Images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FX transforming images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI batch images FX transformations"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sull'Applicazione non interattiva di effetti di trasformazione sulle immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni del filtro immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI batch filtering images"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sulla Filtratura non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recompress images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI batch recompress images"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni su Ricompressione non interattiva di Immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Skipped !"
|
||
|
#~ msgstr "Saltato!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed !!!"
|
||
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Process under progress. Please wait..."
|
||
|
#~ msgstr "Processo in corso. Attendi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image error processing"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante il processo dell'immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview error processing"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nel processo dell'anteprima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch Coloring Images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la coloratura non interattiva delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color images options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot remove original image file!"
|
||
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Process finished!"
|
||
|
#~ msgstr "Processo concluso!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Process aborted by user!"
|
||
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)!"
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed !"
|
||
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed!"
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automaticly)!"
|
||
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Target Album"
|
||
|
#~ msgstr "Album di destinazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add new album"
|
||
|
#~ msgstr "&Aggiungi un nuovo album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adding a new Album in the Digikam Albums library."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Batch"
|
||
|
#~ msgstr "&Batch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new fixed images width in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova larghezza fissa delle immagini in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The new fixed images height in pixels."
|
||
|
#~ msgstr "<p>La nuova altezza fissa delle immagini in pixel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New size:"
|
||
|
#~ msgstr "Nuova dimensione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Basic resizing"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento base"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Small preview rendering"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione anteprima ridotta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can see here the operations results during the process. Double click on one item for more informations after the process end."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si possono vedere i risultati durante il processo. Doppio click sull'elemento per ottenere maggiori informazioni."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Colors enhancement images (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Miglioramento colore delle immagini (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images to convert (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini da convertire (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FX transforming images (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Applicazione degli effetti alle immagini (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filtering images (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Filtraggio immagini (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images to recompress (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini da ricomprimere (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images to rename (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini da rinominare (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot rename original image file!"
|
||
|
#~ msgstr "impossibile rinominare il file immagine originale!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images to resize (%1 items)"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the bordering process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di bordatura."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can choose here the current colors enhancement type options using for the process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il tipo di miglioramento di colore utilizzate dal processo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the colors enhancement process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di miglioramento del colore."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can choose here the current image file format options using for the conversion process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel processo di conversione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the renaming process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di rinomina."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>The current actived task.."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Il processo attivo..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no conversion error"
|
||
|
#~ msgstr "nessun errore di conversione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert image error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore nella conversione del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can choose here the image files format options using for the recompress process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel processo di ricompressione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the recompressing process."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di ricompressione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no recompression error"
|
||
|
#~ msgstr "nessun errore durante la ricompressione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recompress image error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante la ricompressione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete original files"
|
||
|
#~ msgstr "Cancella i files originali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>If the target Album is different of the current Album, you can delete the original files with this option."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Se l'album di destinazione è diverso da quello corrente, con questa opzione si possono cancellare le immagini originali."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Old name"
|
||
|
#~ msgstr "Vecchio nome"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New name"
|
||
|
#~ msgstr "Nuovo nome"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can see here a preview of renaming process and the operation result during this processus."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si può vedere un'anteprima del processo di rinomina e il suo risultato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>You can choose here the options using for the resizing process type selected."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il metodo di ridimensionamento scelto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no resizing error"
|
||
|
#~ msgstr "nessun errore durante il ridimensionamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize image error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante il ridimensionamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Image"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album CD Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione dei CD album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preparing Archive to CD"
|
||
|
#~ msgstr "Preparazione dell'archiviazione su CD"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Albums to Archive"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona gli album da archiviare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Selected here the Albums to archive to CD."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui gli album da archiviare nel CD."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Select All"
|
||
|
#~ msgstr "&Seleziona tutto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Select all Albums on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona tutti gli album dell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Invert Selection"
|
||
|
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Invert the Album selection on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Inverti la selezione degli album nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select &None"
|
||
|
#~ msgstr "Deselezio&na tutto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Deselect all Albums on the list."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Deseleziona tutti gli album nell'elenco."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected album."
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine dell'album attualmente selezionato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Parsing Albums. Please wait..."
|
||
|
#~ msgstr "Analisi album. Per piacere attendi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI Album CD Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sull'archiviazione CD di KIPI degli album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for Album CD archives\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Thanks to Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> for image navigation mode patches\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at this URL:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "http://www.k3b.org."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Plugin per l'archiviazione di KIPI su CD degli album\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Grazie a Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> per le correzioni sulla modalità di navigazione immagini\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il software di masterizzazione CD/DVD K3b, disponibile a questo indirizzo:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "http://www.k3b.org."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the current tasks list released."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questo è l'elenco di compiti correnti completati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>This is the list current percent task released."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento dell'elenco dei compiti."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current actions"
|
||
|
#~ msgstr "Azioni attuali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot build HTML interface for this CD.\n"
|
||
|
#~ "This option will be disabled!"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile creare l'interfaccia HTML per questo CD.\n"
|
||
|
#~ "Questa opzione verrà disabilitata!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot build K3b project file. CD archiving process canceled!"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile creare il progetto K3b. Processo di archiviazione CD annullato!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr "Album \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
|
||
|
#~ msgstr "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Albums archiving created with <a href=\"http://digikam.sourceforge.net\">KIPI</a> on %1"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione album creata con <a href=\"http://digikam.sourceforge.net\">KIPI</a> su %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Albums Archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione album di Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Albums CD archiving"
|
||
|
#~ msgstr "Archiviazione Album CD di Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
|
||
|
#~ msgstr "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam CD Archiving plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Album"
|
||
|
#~ msgstr "&Album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Operations"
|
||
|
#~ msgstr "Operazioni di ricerca di immagini duplicate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Results"
|
||
|
#~ msgstr "Risultati della ricerca immagini duplicate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Failed to check 1 image...\n"
|
||
|
#~ "Failed to check %n images..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Controllo di una immagine non riuscito...\n"
|
||
|
#~ "Controllo di %n immagini non riuscito..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Albums to Find Duplicate Images For"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona gli album per la ricerca dei duplicati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Selected here the Albums for which to find the duplicate images in your Albums database."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui gli album in cui cercare duplicati nella tua banca dati degli album."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected Album."
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Parsing Albums; please wait...."
|
||
|
#~ msgstr "Analisi degli album; attendi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Find Duplicate Images'"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sulla Ricerca dei duplicati di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Find Images"
|
||
|
#~ msgstr "&Trova immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About kipi find duplicate images"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sulla ricerca dei duplicati di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comparisons"
|
||
|
#~ msgstr "Confronti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find comments"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca commenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original HTML generator implementation"
|
||
|
#~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for HTML album export\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Ported and improved from KimgalleryPlugin konqueror plugin to\n"
|
||
|
#~ "Digikam plugin architecture by Gilles Caulier.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Thanks to Achim Bohnet <ach at mpe.mpg.de> for HTML implementation patches\n"
|
||
|
#~ "Thanks to Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> for image navigation mode patches\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "KimgalleryPlugin is copyrighted 2001, 2003 by\n"
|
||
|
#~ "Lukas Tinkl <lukas at kde.org> and\n"
|
||
|
#~ "Andreas Schlapbach <schlpbch at iam.unibe.ch>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per KIPI per l'esportazione in HTML degli album\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Adattato e migliorato dal plugin di Konqueror KimgalleryPlugin,\n"
|
||
|
#~ "all'architettura plugin di Digikam da Gilles Caulier.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Ringraziamenti a Achim Bohnet <ach at mpe.mpg.de> per le correzioni sull'implementazione HTML\n"
|
||
|
#~ "Ringraziamenti a Gregory Kokanosky <gregory.kokanosky at free.fr> per le correzioni sulla navigazione delle immagini\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Copyright di KimgalleryPlugin 2001, 2003,\n"
|
||
|
#~ "di Lukas Tinkl <lukas@kde.org> e\n"
|
||
|
#~ "Andreas Schlapbach <schlpbch at iam.unibe.ch>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Albums to export"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona gli album da esportare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>Selected here the Albums to export in the HTML gallery."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui gli album da esportare nella galleria HTML."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Select all"
|
||
|
#~ msgstr "&Seleziona tutto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
||
|
#~ msgstr "&Inverti selezione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select &none"
|
||
|
#~ msgstr "Deselezio&na tutto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove folder '%1' !"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preparing HTML Export"
|
||
|
#~ msgstr "Preparazione dell'esportazione HTML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove folder %1 !"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error during resize images process"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot resized or thumnailized this images files :"
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare o miniaturizzare questi file immagine:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Creating target image and thumbnail for\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "failed!"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Creazione immagine e miniature per\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "non riuscita!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Creating html page for \n"
|
||
|
#~ "'%1'\n"
|
||
|
#~ "Please wait!"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Creazione pagina HTML per \n"
|
||
|
#~ "'%1'\n"
|
||
|
#~ "Attendi!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Creating html page for\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "failed!"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Creazione della pagina HTML per\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "non riuscita!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image file name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome del file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Albums Images Galleries"
|
||
|
#~ msgstr "Crea una galleria di album immagini per Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Transform"
|
||
|
#~ msgstr "&Trasforma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "EXIF Rotate/Flip adjustment"
|
||
|
#~ msgstr "Regolazione EXIF di rotazione/ribaltamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Image"
|
||
|
#~ msgstr "&Immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Image Encoder"
|
||
|
#~ msgstr "Codificatore di immagini MPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Encoder Kipi Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin di codifica MPEG per Kipi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MPEG Encoder..."
|
||
|
#~ msgstr "Codificatore MPEG..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for MPEG image encoding.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per la codifica di immagini in MPEG per KIPI.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Up image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine s&u"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "D&own image"
|
||
|
#~ msgstr "Immagine &giù"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Moving down the current image on the portfolio list."
|
||
|
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welcome to the Print Wizard"
|
||
|
#~ msgstr "Benvenuto nell'Assistente di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Welcome to the Print Wizard. This wizard will walk you through the process of printing your photos.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Click the 'Next' button to begin."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Benvenuto nell'Assistente di stampa. Questo Assistente ti guiderà nel processo di stampa delle tue foto.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Premi 'Avanti' per iniziare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Printer"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona la stampante"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni della pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Letter"
|
||
|
#~ msgstr "Letter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A4"
|
||
|
#~ msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "10x15cm"
|
||
|
#~ msgstr "10x15cm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Captions"
|
||
|
#~ msgstr "Didascalie delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not print image captions"
|
||
|
#~ msgstr "Non stampare le didascalie delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print image filenames"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa i nomi dei file delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni di output"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output to printer"
|
||
|
#~ msgstr "Output alla stampante"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open image using Gimp"
|
||
|
#~ msgstr "Apri l'immagine usando Gimp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "http://www.gimp.org"
|
||
|
#~ msgstr "http://www.gimp.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Visit Gimp website (www.gimp.org) using external browser"
|
||
|
#~ msgstr "Visita il sito Web di Gimp (www.gimp.org) usando un browser esterno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output to image file"
|
||
|
#~ msgstr "Crea un file immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This wizard will output each page to this folder with the filename kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, etc."
|
||
|
#~ msgstr "Questo assistente genererà ogni pagina in questa cartella con file chiamati kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, ecc."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Browse..."
|
||
|
#~ msgstr "&Sfoglia..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Photo Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona il formato della foto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select the photo size to print:"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona la dimensione della foto da stampare:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Photo Sizes"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensioni foto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<"
|
||
|
#~ msgstr "<"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ">"
|
||
|
#~ msgstr ">"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of times to print each photo:"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di copie per ogni foto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not Yet Implemented"
|
||
|
#~ msgstr "Non ancora implementato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of photos to print:"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di foto da stampare:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of sheets to print:"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di fogli da stampare:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of empty slots on the last page:"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di spazi vuoti nell'ultima pagina:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Item"
|
||
|
#~ msgstr "Nuovo elemento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Up"
|
||
|
#~ msgstr "Sposta in su"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Down"
|
||
|
#~ msgstr "Sposta in giù"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Crop Photos"
|
||
|
#~ msgstr "Taglia le foto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move the box below to tell to this wizard how to crop the photos to fit inside the photo sizes you have given. You can crop each image differently, or just click 'Next' to use the default center cropping for each photo."
|
||
|
#~ msgstr "Sposta il riquadro sotto per dire a questo assistente come tagliare le foto per farle stare nella dimensione che hai scelto. Puoi tagliare ogni immagine in modo diverso, o premere 'Avanti' per usare il taglio centrale predefinito per ogni foto."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click and Drag the mouse"
|
||
|
#~ msgstr "Fai clic e trascina il mouse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<< Previous Photo"
|
||
|
#~ msgstr "<< Foto precedente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next Photo >>"
|
||
|
#~ msgstr "Foto successiva >>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Photo 0 of 0"
|
||
|
#~ msgstr "Foto 0 di 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click the Next button to print."
|
||
|
#~ msgstr "Premi il pulsante Avanti per stampare."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview (first page):"
|
||
|
#~ msgstr "Anteprima (prima pagina):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kipi Print Wizard"
|
||
|
#~ msgstr "Assistente di stampa di Kipi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Print Wizard"
|
||
|
#~ msgstr "Assistente di stampa di Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Alt+B"
|
||
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam"
|
||
|
#~ msgstr "Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KIPI Raw Image Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for batch RAW-image conversion\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Renchi Raju\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per KIPI per la conversione di immagini grezze\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: rechi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di immagini grezze \"dcraw\" di Dave Coffin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About Batch RAW-image converter"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze non interattivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About RAW image converter"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
|
||
|
#~ "This is generates big sized files without \n"
|
||
|
#~ "losing quality"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Produci l'immagine processata nel formato TIFF.\n"
|
||
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni senza \n"
|
||
|
#~ "perdere qualità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Raw Image Converter"
|
||
|
#~ msgstr "Convertitore immagini RAW per Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI's 'Email Images Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Invia immagini di KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for emailing images\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin di KiPI per inviare immagini per posta\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize image"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensiona immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to resize images!"
|
||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento delle immagini non riuscito!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change images properties to send"
|
||
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating images"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creating image \"%1\" failed"
|
||
|
#~ msgstr "Creazione dell'immagine \"%1\" non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images list (1 item)"
|
||
|
#~ msgstr "Elenco delle immagini (1 oggetto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A KIPI plugin for image slideshows\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Renchi Raju\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un plugin per KIPI per le presentazioni\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Email: renchi@poo.tam.uiuc.edu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About SlideShow"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni su Presentazione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "About KIPI Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin KIPI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>A KIPI plugin for adjusting dates and times<br/>Author: Jesper K. Pedersen<br/>Email: blackie@kde.org</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>Un plugin KIPI per regolare date e ore<br/>Autore: Jesper K. Pedersen<br/>Email: blackie@kde.org</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjust time and date"
|
||
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 images will be changed"
|
||
|
#~ msgstr "%1 immagini saranno cambiate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exif Information"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni Exif"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KExif"
|
||
|
#~ msgstr "KExif"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An Exif data viewer"
|
||
|
#~ msgstr "Un visualizzatore di dati Exif"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main developer"
|
||
|
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "developer"
|
||
|
#~ msgstr "sviluppatore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Digikam Handbook"
|
||
|
#~ msgstr "Manuale di Digikam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select an item to see its description"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona un elemento per vederne la descrizione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Value"
|
||
|
#~ msgstr "Valore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An Exif viewer and library for KDE\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Author: Renchi Raju, Gilles Caulier and Ralf Hoelzer\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Emails:\n"
|
||
|
#~ "renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
||
|
#~ "caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "kde at ralfhoelzer.com"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un visualizzatore e libreria Exif per KDE\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Autori: Renchi Raju, Gilles Caulier and Ralf Hoelzer\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Indirizzi di posta:\n"
|
||
|
#~ "renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
||
|
#~ "caulier dot gilles at free.fr\n"
|
||
|
#~ "kde at ralfhoelzer.com"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Batch process dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra dei processi non interattivi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi dialog for batch process operations"
|
||
|
#~ msgstr "Una finestra di Kipi per le operazioni non interattive"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kipi plugins handbooks"
|
||
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Cartella"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please select a directory first"
|
||
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona prima una cartella"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Directory"
|
||
|
#~ msgstr "Crea cartella"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Enter new directory name (to be created as subdir of %1):</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Inserisci il nome della nuova cartella (da creare come sottocartella di %1):</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Images:"
|
||
|
#~ msgstr "Immagini:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Category:"
|
||
|
#~ msgstr "Categoria:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Image From Album"
|
||
|
#~ msgstr "Seleziona immagine da un album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image selector dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra di selezione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Kipi dialog for image selection"
|
||
|
#~ msgstr "Una finestra di Kipi per la selezione delle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Album Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome dell'album"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome dell'immagine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No image selected"
|
||
|
#~ msgstr "Nessuna immagine selezionata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No images selected"
|
||
|
#~ msgstr "Nessuna immagine selezionata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: 1 image selected\n"
|
||
|
#~ "%n images selected"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "1 immagine selezionata\n"
|
||
|
#~ "%n immagini selezionate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you could brighten up your images using Batch Color Images plugin for increased contrast?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non interattivo Colore delle immagini per aumentare il contrasto?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you could abort a slideshow using <b>ESC</b>?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando <b>ESC</b>?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you direct access to your scanner?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin di scansione che ti dà accesso diretto al tuo scanner piatto?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you can take a screenshoot with Kipi library and save the result to an Album with some comments?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il risultato in un album con dei commenti?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you can use the <b>LZW</b> compression to reduce the size of the <b>TIFF</b> image files in the Convert Images plugin?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi usare la compressione <b>LZW</b> per ridurre le dimensioni dei file immagine <b>TIFF</b> nel plugin Converti immagini?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that all images operations in the batch processing images plugins run without losing the <b>EXIF</b> information in the <b>JPEG</b> files?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che tutte le operazioni sulle immagini nei plugin di elaborazione non interattiva delle immagini funzionano senza perdere le informazioni <b>EXIF</b> nei file JPEG?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that the <b>Noise Reduction</b> option in the <b>Filter Images</b> plugin can be used to improve the rendering of images taken with an analog camera?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che l'opzione <b>Riduzione del rumore</b> nel plugin <b>Filtra immagini</b> può essere usata per migliorare la resa delle immagini prese con una fotocamera analogica?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail images to add some items to the list?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nelle immagini della posta elettronica per aggiungere elementi all'elenco?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that if you want reduce the space disk used by your images in the Albums database, you could try using the recompressImages plugin?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini nella banca dati degli album, potresti provare a usare il plugin di Ricomprimi immagini?</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that if you want to resize images to prepare them for printing on photographic paper sizes, you could use the resizeImages plugin?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che se vuoi ridimensionare delle immagini per prepararle alla stampa su carta di dimensione fotografica, puoi usare il plugin Ridimensiona immagini?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you could use image files from different Albums in the 'batch-process images' \n"
|
||
|
#~ "plugin? The processed results will then be merged in the selected target Album.\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che potresti usare i file immagine da diversi album nei plugin 'processi non interattivi'?\n"
|
||
|
#~ "I risultati del processo saranno poi riversati nell'album di destinazione selezionato.\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you can change the timeStamp of the target images files in the batch-rename images plugin?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi cambiare la data e ora dei file immagine di destinazione nel plugin non interattivo Rinomina immagini?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and right mouse buttons?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e sinistro del mouse?\n"
|
||
|
#~ "</p>\n"
|
||
|
#~ "<br>\n"
|
||
|
#~ "<center>\n"
|
||
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
||
|
#~ "</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 images selected"
|
||
|
#~ msgstr "%1 immagini selezionata"
|