|
|
|
|
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:55+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерија слика KIPI-јевих албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The target folder\n"
|
|
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
|
|
|
|
|
"lost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Циљна фасцикла\n"
|
|
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
|
|
"већ постоји. Желите ли да је пребришете (сви подаци у овој фасцикли биће "
|
|
|
|
|
"изгубљени)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Gallery for Album %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерија слика за албум %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Коментар:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Колекција:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Датум:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Слике:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Поддиректоријуми:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 image\n"
|
|
|
|
|
"%n images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n слика\n"
|
|
|
|
|
"%n слике\n"
|
|
|
|
|
"%n слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
|
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправан HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
|
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Архива албума направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Листа албума:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1354
|
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Albums list"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „mozilla“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „netscape“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1656
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „opera“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1666
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „firefox“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „galeon“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб прегледач „amaya“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб уређивач „quanta“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем веб уређивач „screem“.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Create Image Galleries"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи галерије слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Image Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерија слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
|
|
|
|
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kipi-јев прикључак за извоз HTML албума.\n"
|
|
|
|
|
"На основу KimgalleryPlugin-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрпе режима навигације слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "HTML implementation patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрпе HTML примене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинална примена HTML генератора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Page Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед стране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Main &page title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов &главне стране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Album Image Galleries"
|
|
|
|
|
msgstr "Галерије слика албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде унесите наслов главне HTML стране (само ако је изабрано више албума)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика &по врсти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
|
|
|
|
|
"'4'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Унесите овде број слика по врсти на страни албума. Добра вредност је 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Show image file &name"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи име &фајла слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, имена фајлова слика биће додата страни албума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Show image file &size"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &величину фајла слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, величине фајлова слика биће додате страни албума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Show image &dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &димензије слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, димензије слика биће додате страни албума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Show page creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи датум прављења стране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, датум прављења биће додат страни албума."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Create pages for each image"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи страну за сваку слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, за сваку слику ће бити додата HTML страна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Open image gallery in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори галерију слика у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде програме којим прегледате или уређујете HTML стране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде име фонта који се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име фонта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде величину фонта који се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју исцртавања која се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ис&цртавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју позадине која се користи на странама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде величину ивица слике у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Images borders s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве&личина ивица слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде боју која се користи за ивице слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ивиц&а слике:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Photo Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Фото албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Save gallery to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними галерију у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Име фасцикле у коју се снимају галерије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Resize target images"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени величину циљних слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, величина свих циљних слика може се променити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Target images size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина циљних слика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Нова величина циљних слика у пикселима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific target image compression"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи одређену компресију за циљне слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
|
|
|
|
"specific compression value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, све циљне слике могу се компресовати на наведену "
|
|
|
|
|
"вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Target images compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресија циљних слика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне слике:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: врло висока компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>25</b>: висока компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: средња компресија"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: без компресије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла за циљне слике.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
|
|
"file format but uses lossy data compression."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
|
|
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
|
|
|
|
|
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
|
|
|
|
|
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
|
|
|
|
|
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
|
|
|
|
|
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти "
|
|
|
|
|
"податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним "
|
|
|
|
|
"платформама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Target images file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат фајла циљних слика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "&Set different color depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави &различиту дубину боја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање циљних слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Use images album &captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи коментаре слика из &албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
|
|
|
|
|
"generating subtitles for the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, коментари слика из албума биће коришћени за "
|
|
|
|
|
"прављење поднаслова слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Show album cap&tion"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &коментаре албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, коментари албума биће приказани у галерији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Show album &collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &колекцију албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
|
|
|
|
"gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, колекција албума биће приказана у галерији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Show album creation &date"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи да&тум прављења албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
|
|
|
|
|
"gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, датум прављења албума биће приказан у галерији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Show &number of images in album"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &број слика у албуму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
|
|
|
|
|
"the gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, број слика у албуму биће приказан у галерији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Сличице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали прегледи слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина сличица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Нова величина сличица у пикселима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебну компресију за сличице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
|
|
|
|
|
"compression value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, све сличице ће бити компресоване са посебном "
|
|
|
|
|
"вредношћу компресије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресија сличица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије за сличице:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла за сличице.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат фајла за сличице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање сличица."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one album."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате изабрати бар један албум."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла за галерије слика не постоји, проверите то..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Images Gallery..."
|
|
|
|
|
msgstr "Галерија слика..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Album HTML Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Извоз албума у HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
|
msgstr "Иницијализујем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим главни HTML интерфејс..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим HTML стране за албум „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правим HTML страну за слику „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим сличицу за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење главног HTML интерфејса је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење HTML страна за албум „%1“ је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прављење сличице за „%1“ је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим сличицу за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим HTML интерфејс: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за албум „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за слику „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Starting browser program..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем прегледачки програм..."
|