You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/it/kipiplugin_batchprocessimag...

2564 lines
83 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-batchprocessimages/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr ""
"<p>Qui puoi scegliere il tipo di opzioni da usare per il processo corrente."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Anteprima ridotta"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Se abiliti questa opzione, tutti gli effetti dell'anteprima verranno "
"calcolati su una piccola zona dell'immagine (300x300 pixel nell'angolo in "
"alto a sinistra). Abilita questa opzione se hai un computer lento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr ""
"<p>Questo pulsante costruisce un'anteprima dell'elaborazione dell'immagine "
"attualmente selezionata nell'elenco."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modalità di sovrascrittura:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi sempre"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la modalità di sovrascrittura se i tuoi file immagine di "
"destinazione esistono già."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Rimuovi l'originale"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Se abiliti questa opzione, tutti i file immagine originali verranno "
"rimossi dopo il processo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Qui puoi selezionare la cartella di destinazione che sarà usata dal "
"processo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Aggiungi immagini all'elenco."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Rimuovi l'immagine selezionata dall'elenco."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine selezionata nell'elenco."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento del processo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Elenco dei file immagine"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Elenco dei file immagine (1 elemento)\n"
"Elenco dei file immagine (%n elementi)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le immagini originali verranno rimosse dall'album sorgente.\n"
"Vuoi continuare?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Elimina i file immagine originali"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Devi specificare un percorso scrivibile per il tuo file di output."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Il file di destinazione «%1» esiste già;\n"
"vuoi sovrascriverlo?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Saltato."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Non riuscito."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr ""
"il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»;\n"
"per piacere controlla la tua installazione."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick» è stato interrotto in "
"modo non normale"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Errore nell'esecuzione di «convert»"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick» è stato interrotto in "
"modo non normale."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "nessun errore di processo"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione; il messaggio "
"d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "impossibile rimuovere il file originale."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "impossibile elaborare il file immagine originale."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Immagine «%1»: %2\n"
"\n"
"I messaggi di output sono:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Devi selezionare un elemento nell'elenco per calcolare l'anteprima."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Impossibile avviare correttamente il programma «convert» del pacchetto "
"«ImageMagick»."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - anteprima ridotta"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'anteprima"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Impossibile elaborare l'anteprima per l'immagine «%1».\n"
"I messaggi di output sono:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Elenco dei file immagine"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Interrotto."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "processo interrotto dall'utente"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Album sorgente"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Immagine sorgente"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Immagine di destinazione"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Puoi vedere qui i risultati delle operazioni durante il processo. Fai "
"doppio clic su un elemento per maggiori informazioni dopo la fine del "
"processo.<p>Puoi usare il pulsante «Aggiungi» o il trascinamento per "
"aggiungere dei nuovi elementi nell'elenco.<p>Se gli elementi sono presi da "
"album diversi, i risultati del processo saranno riuniti nell'album di "
"destinazione."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per la bordatura non interattiva delle immagini\n"
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuali del plugin"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Rilievo"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niépce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di bordo per le tue immagini:<p><b>Solido</b>: "
"contorna le immagini solo con una linea.<p><b>Niépce</b>: contorna le "
"immagini con una linea fine e un bordo largo (ideale per foto in bianco e "
"nero).<p><b>Rilievo</b>: crea una effetto 3D intorno alle immagini."
"<p><b>Cornice</b>: circonda le immagini con un bordo ornamentale.<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opzioni della bordatura"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Larghezza del bordo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza del bordo in pixel."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Colore del bordo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore del bordo."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Larghezza della linea del bordo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza in pixel della linea del bordo."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Colore della linea del bordo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore della linea del bordo."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Larghezza del rilievo:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p>Selezionare la larghezza del rilievo in pixel. Questo valore deve essere "
"minore o uguale alla metà dello spessore del bordo"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Elaborazione non interattiva dei colori delle immagini"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per il miglioramento del colore delle immagini\n"
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opzioni per la colorazione delle immagini"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Riduci il contrasto"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Sfuma"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Scale di grigi"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumenta il contrasto"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatica"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentazione"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Taglio"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di miglioramento del colore per le immagini: "
"<p><b>Riduci il contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine. "
"L'algoritmo riduce la differenza di intensità tra gli elementi più chiari e "
"quelli più scuri dell'immagine.<p><b>Profondità</b>: cambia la profondità "
"del colore dell'immagine.<p><b>Equalizza</b>: applica una equalizzazione "
"degli istogrammi dell'immagine. <p><b>Sfuma</b>: I colori entro una certa "
"distanza vengono considerati uguali. <p><b>Scale di grigio</b>: converte le "
"immagini a colori in immagini in scala di grigio.<p><b>Aumenta il contrasto</"
"b>: aumenta il contrasto dell'immagine. L'algoritmo intensifica la "
"differenza tra gli elementi più chiari e quelli più scuri dell'immagine."
"<p><b>Monocromatico</b>: trasforma l'immagine in bianco e nero."
"<p><b>Negativo</b>: rimpiazza ogni pixel con il suo colore complementare. Le "
"intensità di rosso, verde e blu vengono invertite: il bianco diventa nero, "
"il giallo diventa blu, ecc.<p><b>Normalizza</b>: trasforma l'immagine in "
"modo da utilizzare un intero intervallo di colori. È una tecnica di "
"miglioramento del contrasto. L'algoritmo migliora il contrasto di "
"un'immagine a colori regolando i pixel in modo da usare l'intero intervallo "
"di colori disponibile.<p><b>Segmentazione</b>: segmenta un'immagine "
"analizzando gli istogrammi dei componenti dei colori e identificando le "
"unità omogenee con la tecnica fuzzy a media C.<p><b>Delinea</b>: delinea "
"l'immagine (tecnica inversa alla sfumatura). L'algoritmo rimuove gli spigoli "
"che sono il colore di sfondo dell'immagine.<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni dei colori"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Valore di profondità:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Seleziona qui la profondità dell'immagine in bit."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la distanza di sfumatura in unità di intensità assolute."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Soglia del blocco:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il numero minimo di pixel "
"contenuti in un esaedro prima che sia considerato valido."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Soglia di lisciatura:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Selezionare il valore che elimina il rumore nella derivata seconda "
"dell'istogramma. Incrementando il valore si genera una derivata seconda più "
"liscia."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per la conversione non interattiva delle immagini\n"
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opzioni per la conversione delle immagini"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Selezionare il formato dei file immagine di destinazione.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato "
"per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il "
"formato Portable Network Graphics è un formato senza perdite di dati, "
"portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, "
"libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è "
"studiato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed è "
"utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può "
"memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione "
"corretta su diverse piattaforme."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: il Tag Image File Format è uno standard piuttosto vecchio e "
"ancora oggi piuttosto popolare: è un formato molto flessibile e indipendente "
"dalla piattaforma, supportato da numerose applicazioni e praticamente da "
"qualunque software di prestampa sul mercato."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: il formato Portable Pixel Map viene usato come formato "
"intermedio per memorizzare informazioni di bitmap. I file PPM possono essere "
"sia ASCII che binari e memorizzano pixel in valori fino a 24 bit. Questo "
"formato genera file di testo molto grandi per codificare le immagini senza "
"perdere in qualità"
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è diffuso in ambiente Win32. Memorizza in "
"modo efficiente grafica in RGB mappata o non, con dimensioni di 1, 4, 8 o 24 "
"bit. I dati possono essere memorizzati in formato grezzo o compresso usando "
"un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è una scelta eccellente per un formato "
"semplice che supporta una vasta gamma di dati RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: il formato di file immagine TarGA è uno dei formati più usati "
"per memorizzare immagini in TrueColor a 24 o 32 bit. TGA supporta le mappe "
"di colori, il canale alfa, i valori gamma, miniature, informazioni testuali "
"e dati definibili dall'utente."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: il formato di file immagine Encapsulated PostScript di Adobe "
"è un programma in linguaggio PostScript che descrive l'aspetto di una sola "
"pagina. Normalmente, lo scopo del file EPS è di essere incorporato "
"all'interno di un'altra descrizione di una pagina in linguaggio PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato file"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Livello di compressione delle immagini:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</"
"b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore "
"predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usa compressione senza perdita di dati"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno "
"una compressione senza perdita di dati."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritmo di compressione immagini:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Seleziona qui l'algoritmo di compressione."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per le trasformazioni non interattive di effetti delle "
"immagini\n"
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opzioni degli effetti delle immagini"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Soglia adattativa"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Rileva i bordi"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implosione"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Dipinto"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Ombreggiatura"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Spargimento"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il tipo di effetto per le immagini: <p><b>Soglia adattativa</"
"b>: applica la soglia adattativa. L'algoritmo seleziona una soglia per ogni "
"pixel basata sull'intervallo di intensità dei valori nei pixel vicini. Ciò "
"permette il applicare la soglia a un'immagine il cui l'istogramma globale "
"dell'intensità non contenga picchi notevoli.<p><b>Carboncino</b>: simula un "
"disegno a carboncino.<p><b>Rileva i bordi</b>: rileva i bordi all'interno di "
"un'immagine.<p><b>Rilievo</b>: restituisce un'immagine in bianco e nero con "
"un effetto tridimensionale. L'algoritmo modifica l'immagine con un operatore "
"gaussiano con raggio e deviazione standard dati.<p><b>Implosione</b>: fa "
"implodere un'immagine nel centro.<p><b>Dipinto</b>: applica un filtro "
"speciale che simula un dipinto a olio.<p><b>Ombreggiatura</b>: simula una "
"luce lontana per creare un effetto tridimensionale.<p><b>Solarizza</b>: "
"inverte tutti i colori oltre una certa soglia. Questo algoritmo produce una "
"solarizzazione simile a quando si espone una pellicola alla luce nella fase "
"di sviluppo.<p><b>Spargimento</b>: è un filtro che sparge ogni pixel in modo "
"casuale all'interno di un blocco di un certo raggio.<p><b>Spirale</b>: fa "
"ruotare i pixel attorno al centro dell'immagine. <p><b>Onda</b>: crea un "
"effetto «a onda» spostando i pixel verticalmente lungo una sinusoide.<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la larghezza dell'area di "
"prossimità."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'altezza dell'area di prossimità."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta lo scostamento medio."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selezionare il valore che rappresenta del raggio dell'area di prossimità."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Deviazione:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
"Gaussiana, in pixel."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
"prossimità. Esso definisce il raggio del filtro di convoluzione. Usa un "
"raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
"prossimità. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più grande "
"della deviazione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un "
"valore buono per te."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Fattore:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'estensione dell'implosione."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di prossimità "
"circolare. Ogni pixel è sostituito dal colore più frequente in una regione "
"circolare definita dal raggio."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Selezionare il valore che rappresenta l'azimut della direzione della "
"sorgente di luce. L'azimut si misura in gradi dall'asse X."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevazione:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'elevazione delle direzione della sorgente di luce. "
"L'elevazione si misura in pixel sopra l'asse Z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Seleziona il valore che rappresenta la percentuale della soglia "
"dell'intensità di solarizzazione."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il pixel casuale in un'area di "
"prossimità di questa estensione."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Gradi:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta quanto è stretto l'effetto "
"spirale. Ottieni un effetto più pronunciato spostandosi da 1 a 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Ampiezza:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Selezionare qui il valore che rappresenta l'ampiezza della sinusoide."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la lunghezza d'onda della "
"sinusoide."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per il filtraggio non interattivo delle immagini\n"
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opzioni per il filtraggio delle immagini"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi disturbo"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Anti aliasing"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Smacchia"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione disturbo"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Riduci contrasto"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il filtro da applicare alle immagini:<p><b>Aggiungi "
"disturbo</b>: aggiunge disturbo a un'immagine.<p><b>Anti aliasing</b>: "
"rimuove la scalettatura dei pixel.<p><b>Sfoca</b>: sfoca l'immagine con un "
"operatore gaussiano.<p><b>Smacchia</b>: riduce il disturbo di una immagine "
"preservando i bordi dell'originale.<p><b>Migliora</b>: applica un filtro "
"digitale per migliorare un'immagine disturbata.<p><b>Mediano</b>: applica un "
"filtro mediano all'immagine.<p><b>Riduzione disturbo</b>: riduce il disturbo "
"in un'immagine.<p><b>Aumenta contrasto</b>: aumenta il contrasto "
"dell'immagine con un operatore gaussiano.<p><b>Riduci contrasto</b>: riduce "
"il contrasto dell'immagine con un operatore maschera di riduzione di "
"contrasto.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Moltiplicativo"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaciano"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni del filtro"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algoritmo del disturbo:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'algoritmo usato per aggiungere disturbo casuale alle "
"immagini."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il raggio di sfocatura della gaussiana, in pixel, senza "
"contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe "
"essere più largo della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere "
"all'algoritmo di sfocatura un raggio buono per te."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la deviazione standard della gaussiana di sfocatura, in "
"pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il raggio medio dell'area di prossimità di pixel. "
"L'algoritmo applica un filtro digitale che migliora la qualità di una "
"immagine disturbata. Ogni pixel viene sostituito con il valor medio in "
"un'area di prossimità definita dal raggio."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il raggio di riduzione del disturbo, in pixel. L'algoritmo "
"liscia i contorni di un'immagine mantenendone le informazioni sui bordi. "
"L'algoritmo lavora sostituendo ogni pixel con quello più simile nella sua "
"area. Questa area è definita dal raggio. Usa un raggio 0 per lasciar "
"scegliere all'algoritmo un raggio buono per te."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il raggio di aumento del contrasto, in pixel, senza contare "
"il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più "
"grande della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciare scegliere "
"all'algoritmo di aumento del contrasto un raggio buono per te."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Selezionare il valore della deviazione di aumento del contrasto del "
"laplaciano in pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il raggio della gaussiana di riduzione del contrasto, in "
"pixel, senza contare il pixel centrale. L'algoritmo elabora l'immagine con "
"un operatore gaussiano di un determinato raggio con una certa deviazione "
"standard. Per risultati apprezzabili il raggio dovrebbe essere superiore a "
"sigma. Se usi un raggio di 0, l'algoritmo sceglierà un raggio buono per te."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Selezionare la deviazione della gaussiana di riduzione del contrasto, in "
"pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Percentuale:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la percentuale della differenza tra l'originale e "
"l'immagine sfocata che dovrebbe venire aggiunta all'originale."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il valore di soglia di riduzione del contrasto, in pixel, "
"necessaria per applicare l'effetto."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Anteprima del processo non interattivo (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Processi non interattivi delle immagini"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un'interfaccia per visualizzare l'anteprima dei plugin di Kipi «Processi non "
"interattivi delle immagini».\n"
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manuali dei plugin"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Il fattore di ingrandimento, in percentuale."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr ""
"<p>Spostare questo cursore cambia il valore del fattore di ingrandimento."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Questa è l'anteprima dell'immagine originale. Puoi usare la rotella del "
"mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il mouse "
"per spostare l'immagine."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Immagine di destinazione"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Questa è l'anteprima dell'immagine di destinazione. Puoi usare la rotella "
"del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il "
"mouse per spostare l'immagine."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Elaborazione\n"
"dell'immagine\n"
"di anteprima\n"
"in\n"
"corso..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Impossibile\n"
"elaborare\n"
"l'immagine\n"
"di anteprima."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia negli &appunti"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Processi batch delle immagini"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un'interfaccia per mostrare l'output del plugin «Processi non interattivi "
"delle immagini» di Kipi.\n"
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Bordatura immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Colorazione immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Conversione immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Effetti delle immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtraggio immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Rinomina immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Ricompressione delle immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Ridimensionamento delle immagini..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Per piacere seleziona un album o una selezione di immagini."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per la ricompressione non interattiva delle immagini\n"
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opzioni di ricompressione delle immagini"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "formato del file immagine non supportato."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opzioni di ricompressione"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Formato file JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Il livello di compressione delle immagini JPEG di destinazione:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno "
"una compressione senza perdita di dati."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Formato file PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Formato file TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Formato file TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Un plugin di Kipi per la rinomina non interattiva delle immagini"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per il ridimensionamento non interattivo delle immagini\n"
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporzionale (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporzionale (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Non proporzionale"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Preparazione alla stampa"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di ridimensionamento dell'immagine."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporzionale (1 dim.)</b>: ridimensionamento automatico standard "
"usando una dimensione. La larghezza o l'altezza verrà automaticamente "
"selezionata, a seconda dell'orientamento dell'immagine. Vengono mantenuti i "
"rapporti tra altezza e larghezza delle immagini."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporzionale (2 dim.)</b>: ridimensionamento automatico usando due "
"dimensioni. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle "
"immagini. Per esempio, puoi usarlo per adattare la dimensione delle immagini "
"a quella del tuo schermo."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Non proporzionale</b>: ridimensionamento non proporzionale usando due "
"dimensioni. Non vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle "
"immagini."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Preparazione alla stampa</b>: prepara l'immagine per una stampa su "
"carta fotografica. L'utente può impostare la risoluzione di stampa e la "
"dimensione della carta fotografica. L'immagine di destinazione verrà "
"adattata alle dimensioni specificate (inclusa la dimensione dello sfondo, i "
"margini e il colore di sfondo)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opzioni di ridimensionamento"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nuova dimensione (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>La nuova dimensione dell'immagine in pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Qualità dell'immagine (percento):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Qualità per le immagini JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Riquadro"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubico"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermitiano"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punto"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il nome del filtro per il processo di ridimensionamento "
"dell'immagine. Questo filtro verrà usato come un processo di convoluzione "
"con kernel per ingrandire l'immagine. Il filtro predefinito è «Lanczos»."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Nota: le immagini verranno ridimensionate\n"
"a questa dimensione. La larghezza o l'altezza\n"
"delle immagini verrà selezionata automaticamente\n"
"a seconda dell'orientamento. Il rapporto tra\n"
"altezza e larghezza delle immagini verrà conservato."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Impostazioni della dimensione"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Larghezza (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>La larghezza della nuova immagine in pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altezza (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>L'altezza della nuova immagine in pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Impostazioni di rendering"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Qui puoi selezionare il colore di sfondo da usare durante l'adattamento "
"delle dimensioni delle immagini."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Dimensione del bordo (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>La dimensione del bordo attorno alle immagini in pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nuova larghezza (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nuova altezza (pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Usa impostazioni personalizzate"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è attivata, tutte le impostazioni di stampa possono "
"essere personalizzate."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Impostazioni di stampa predefinite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Dimensione della carta (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>La dimensione della carta fotografica standard in centimetri."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Risoluzione di stampa (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>La risoluzione di stampa standard in punti per pollice."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate di stampa"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Larghezza della carta (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>La larghezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Altezza del foglio (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>L'altezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>La risoluzione di stampa personalizzata in punti per pollice."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Dimensione del margine (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Il margine intorno alle immagini in millimetri."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Devi inserire un'altezza personalizzata superiore alla larghezza "
"personalizzata: la carta fotografica deve essere orientata verticalmente."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Modello per rinominare i file"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Valore iniziale del contatore:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Stringa di prefisso:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Aggiungi il nome file originale"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Aggiungi la data del file"
#: renameimagesbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: renameimagesbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverti l'elenco"
#: renameimagesbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Ordina l'elenco"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &giù"
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Bordatura non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Conversione non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Effetti non interattivi delle immagini"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Filtraggio non interattivo delle immagini"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Ricompressione non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare correttamente il programma «convert» del pacchetto "
#~ "«ImageMagick»"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
#~ msgstr "<p>Con questo pulsante puoi creare una nuova cartella."
#~ msgid "Format datetime string"
#~ msgstr "Stringa di data e ora del formato"
#~ msgid "File List Order"
#~ msgstr "Ordine della lista dei file"
#~ msgid "By File Name"
#~ msgstr "Per nome del file"
#~ msgid "By File Size"
#~ msgstr "Per dimensione del file"
#~ msgid "By File Date"
#~ msgstr "Per data del file"
#~ msgid "Rename Image File Options"
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina dei file immagine"
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
#~ msgstr "Modello da utilizzare per rinominare le immagini"
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
#~ msgstr "<p>Inserisci qui la stringa prefisso del contatore numerico."
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
#~ msgstr "Valore iniziale del contatore numerico:"
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inserire qui il primo valore del contatore numerico (da 1 a 100000)."
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the original file name will added in the "
#~ "new file name."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se attivi questa opzione, il nome file originale verrà aggiunto al "
#~ "nome del nuovo file."
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the last modified image file date will "
#~ "added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la data di ultima modifica del file verrà "
#~ "aggiunta al nome del nuovo file (formato: GGMMAAAA)."
#~ msgid "Add file size"
#~ msgstr "Aggiungi la dimensione del file"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new "
#~ "file name."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la dimensione del file verrà aggiunta al "
#~ "nome del nuovo file."
#~ msgid "Sort original list:"
#~ msgstr "Ordina la lista originale:"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Per data di modifica"
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona qui il metodo di ordinamento dell'elenco dei file originali."
#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Ordine inverso"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will "
#~ "be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'ordine dei file immagine nell'elenco sarà "
#~ "invertito."
#~ msgid "Files' Dates"
#~ msgstr "Date dei file"
#~ msgid "Change date of image files"
#~ msgstr "Cambia la data dei file immagine"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, le date dei file immagine possono essere "
#~ "cambiate."
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
#~ msgstr "<p>Puoi impostare qui la data/ora dei file immagine."
#~ msgid "Always OverWrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Batch Rename Images"
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Image-Renaming Options"
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina delle immagini"
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
#~ msgstr "Impossibile copiare o spostare il file immagine originale."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
#~ "The internal error is:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla i diritti di accesso al file o lo spazio su disco.\n"
#~ "L'errore interno è:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</"
#~ "b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Errore durante l'aggiunta dell'immagine all'applicazione ospite; il "
#~ "messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "-(%1)"
#~ msgstr "-(%1)"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Cartella di destinazione"
#~ msgid "Overwrite destination image file"
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
#~ msgid "cannot copy original image file."
#~ msgstr "impossibile copiare il file immagine originale."
#~ msgid "Cannot change time stamp of destination file."
#~ msgstr "Impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
#~ msgid "cannot change time stamp of destination file."
#~ msgstr "impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
#~ msgid "Check the file's access rights."
#~ msgstr "Controlla i diritti di accesso al file."
#~ msgid "Cannot delete original."
#~ msgstr "Impossibile cancellare l'originale."
#~ msgid "&Add Directory..."
#~ msgstr "&Aggiungi cartella..."
#~ msgid "<p>This is the currently active task."
#~ msgstr "<p>Questo è il processo attualmente attivo."
#~ msgid "Performing process; please wait...."
#~ msgstr "Processo in corso; attendere..."
#~ msgid "Process aborted by user."
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente."
#~ msgid "Process finished."
#~ msgstr "Processo concluso."
#~ msgid "Preview under progress; please wait...."
#~ msgstr "Anteprima in corso; attendere..."
#~ msgid "Bordering Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
#~ msgid "Coloring enhancement type:"
#~ msgstr "Tipo di miglioramento del colore:"
#~ msgid "Convert Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per la conversione immagini"
#~ msgid "Target image files' format:"
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
#~ msgid "Filter type:"
#~ msgstr "Tipo di filtro:"
#~ msgid "Image resize type:"
#~ msgstr "Tipo di ridimensionamento delle immagini:"
#~ msgid "Decrease contrast"
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
#~ msgid "Gray scales"
#~ msgstr "Scale di grigi"
#~ msgid "Increase contrast"
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
#~ msgid "Adaptive threshold"
#~ msgstr "Soglia adattativa"
#~ msgid "Detect edges"
#~ msgstr "Rileva i bordi"
#~ msgid "Shade light"
#~ msgstr "Ombreggiatura"
#~ msgid "Add noise"
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
#~ msgid "Non-proportional"
#~ msgstr "Non proporzionale"
#~ msgid "Prepare to print"
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
#~ msgid "Non proportional"
#~ msgstr "Non proporzionale"
#~ msgid "Batch Convert Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per la conversione non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Image Effects Options"
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti delle immagini non interattivi"
#~ msgid "Batch Image Filtering Options"
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio non interattivo delle immagini"
#~ msgid "Batch Recompress Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Rename Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Batch Resize Images Options"
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento non interattivo delle immagini"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Bordering Images' plugin"
#~ msgstr "Informazioni sulla 'Bordatura non interattiva di immagini' di KIPI"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Convert Images' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sulla 'Conversione non interattiva di immagini' di KIPI"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Effects' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul plugin 'Effetti delle immagini non interattivi' di KIPI"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Filtering' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul plugin 'Filtraggio non interattivo delle immagini' di "
#~ "KIPI"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Recompress Images' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul plugin 'Ricompressione non interattiva delle immagini' "
#~ "di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin to batch-rename images\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per KIPI per la rinomina non interattiva delle immagini\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch-rename Images' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul plugin 'Rinomina non interattiva delle immagini' di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin to batch-resize images\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin use the \"convert\" and \"composite\" programs from "
#~ "\"ImageMagick\" package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per KIPI per il ridimensionamento non interattivo delle "
#~ "immagini\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Questo plugin usa i programmi \"convert\" e \"composite\" del pacchetto "
#~ "\"ImageMagick\".\n"
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Resize Images' plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul plugin 'Ridimensionamento non interattivo delle "
#~ "immagini' di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the value whcih represents the standard deviation of the "
#~ "Gaussian, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
#~ "Gaussiana, in pixel."
#~ msgid "Resize images options"
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento delle immagini"
#~ msgid "Resize Images options"
#~ msgstr "Opzioni del ridimensionamento immagini"
#~ msgid "About KIPI batch convert images"
#~ msgstr "Informazioni su Conversione non interattiva di immagini di KIPI"
#~ msgid "Batch FX transforming Images options"
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
#~ msgid "FX transforming images options"
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
#~ msgid "About KIPI batch images FX transformations"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sull'Applicazione non interattiva di effetti di "
#~ "trasformazione sulle immagini di KIPI"
#~ msgid "Filter images options"
#~ msgstr "Opzioni del filtro immagini"
#~ msgid "About KIPI batch filtering images"
#~ msgstr "Informazioni sulla Filtratura non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Recompress images options"
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione immagini"
#~ msgid "About KIPI batch recompress images"
#~ msgstr "Informazioni su Ricompressione non interattiva di Immagini di KIPI"
#~ msgid "Skipped !"
#~ msgstr "Saltato!"
#~ msgid "Failed !!!"
#~ msgstr "Non riuscito!"
#~ msgid "Process under progress. Please wait..."
#~ msgstr "Processo in corso. Attendi..."
#~ msgid "Image error processing"
#~ msgstr "Errore durante il processo dell'immagine"
#~ msgid "Preview error processing"
#~ msgstr "Errore nel processo dell'anteprima"
#~ msgid "Batch Coloring Images options"
#~ msgstr "Opzioni per la coloratura non interattiva delle immagini"
#~ msgid "Color images options"
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione immagini"
#~ msgid "cannot remove original image file!"
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale!"
#~ msgid "Process finished!"
#~ msgstr "Processo concluso!"
#~ msgid "Process aborted by user!"
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente!"
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)!"
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)!"
#~ msgid "Failed !"
#~ msgstr "Non riuscito!"
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed!"
#~ msgstr ""
#~ "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato!"
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automaticly)!"
#~ msgstr ""
#~ "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)!"
#~ msgid "Target Album"
#~ msgstr "Album di destinazione"
#~ msgid "&Add new album"
#~ msgstr "&Aggiungi un nuovo album"
#~ msgid "Adding a new Album in the Digikam Albums library."
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
#~ msgid ""
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
#~ "Please run Setup"
#~ msgstr ""
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
#~ "Avvia la configurazione"
#~ msgid "Enter New Album Name: "
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "
#~ msgid "New size:"
#~ msgstr "Nuova dimensione:"
#~ msgid "Basic resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento base"
#~ msgid "Small preview rendering"
#~ msgstr "Creazione anteprima ridotta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can see here the operations results during the process. Double "
#~ "click on one item for more informations after the process end."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si possono vedere i risultati durante il processo. Doppio click "
#~ "sull'elemento per ottenere maggiori informazioni."
#~ msgid "Colors enhancement images (%1 items)"
#~ msgstr "Miglioramento colore delle immagini (%1 immagini)"
#~ msgid "Images to convert (%1 items)"
#~ msgstr "Immagini da convertire (%1 immagini)"
#~ msgid "FX transforming images (%1 items)"
#~ msgstr "Applicazione degli effetti alle immagini (%1 immagini)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering images (%1 items)"
#~ msgstr "Bordatura immagini (%1 immagini)"
#~ msgid "Images to recompress (%1 items)"
#~ msgstr "Immagini da ricomprimere (%1 immagini)"
#, fuzzy
#~ msgid "Images to rename (%1 items)"
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename original image file!"
#~ msgstr "impossibile rinominare il file originale!"
#~ msgid "Images to resize (%1 items)"
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the bordering process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di bordatura."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can choose here the current colors enhancement type options using "
#~ "for the process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il tipo di miglioramento di "
#~ "colore utilizzate dal processo."
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the colors enhancement process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di miglioramento "
#~ "del colore."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can choose here the current image file format options using for "
#~ "the conversion process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
#~ "processo di conversione."
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the renaming process."
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di rinomina."
#~ msgid "<p>The current actived task.."
#~ msgstr "<p>Il processo attivo..."
#~ msgid "no conversion error"
#~ msgstr "nessun errore di conversione"
#~ msgid "Convert image error"
#~ msgstr "Errore nella conversione del file"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can choose here the image files format options using for the "
#~ "recompress process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
#~ "processo di ricompressione."
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the recompressing process."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di ricompressione."
#~ msgid "no recompression error"
#~ msgstr "nessun errore durante la ricompressione"
#~ msgid "Recompress image error"
#~ msgstr "Errore durante la ricompressione"
#~ msgid "Delete original files"
#~ msgstr "Cancella i files originali"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the target Album is different of the current Album, you can delete "
#~ "the original files with this option."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se l'album di destinazione è diverso da quello corrente, con questa "
#~ "opzione si possono cancellare le immagini originali."
#~ msgid "Old name"
#~ msgstr "Vecchio nome"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nuovo nome"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can see here a preview of renaming process and the operation "
#~ "result during this processus."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si può vedere un'anteprima del processo di rinomina e il suo "
#~ "risultato."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can choose here the options using for the resizing process type "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il metodo di ridimensionamento "
#~ "scelto."
#~ msgid "no resizing error"
#~ msgstr "nessun errore durante il ridimensionamento"
#~ msgid "Resize image error"
#~ msgstr "Errore durante il ridimensionamento"