You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/el/kipiplugin_metadataedit.po

2817 lines
77 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 12:34+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr ""
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: commenteditdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: commenteditdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα σχόλια χρήστη που φιλοξενούνται από το <b>%1</b>"
". Το πεδίο αυτό δεν έχει περιορισμό. Χρησιμοποιείται κωδικοποίηση UTF8 για την "
"αποθήκευσή του."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Συγχρονισμός σχολίου EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr "Συγχρονισμός της λεζάντας IPTC(προσοχή: μόνο ASCII)"
#: commenteditdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Τα σχόλια των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν οριστικά.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου που φιλοξενείται στο %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Αφαίρεση του τμήματος σχολίων JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Αφαίρεση του σχολίου χρήστη EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently "
"removed.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Τα σχόλια των επιλεγμένων εικόνων θα αφαιρεθούν οριστικά.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Φωτεινότητα (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη ρύθμιση φωτεινότητας της μονάδας APEX που χρησιμοποιείται από "
"τη φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Έλεγχος ενίσχυσης:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Χαμηλή ενίσχυση επάνω"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Υψηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Χαμηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Υψηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το βαθμό της συνολικής ενίσχυσης της φωτογραφίας που "
"χρησιμοποιείται από τη φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Ομαλή"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Έντονη"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την αντίθεση που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλός"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Υψηλός"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον κορεσμό που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Οξύτητα:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την οξύτητα που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Προσαρμοσμένη αποτύπωση:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Κανονική επεξεργασία"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Προσαρμοσμένη επεξεργασία"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ειδική επεξεργασία στη φωτογραφία, όπως είναι η αποτύπωση με "
"προορισμό την έξοδο."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Όνομα εγγράφου (*):"
#: exifcaption.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του εγγράφου από το οποίο σαρώθηκε η φωτογραφία. Το "
"πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Περιγραφή φωτογραφίας (*):"
#: exifcaption.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τίτλο της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από "
"χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Καλλιτέχνης (*):"
#: exifcaption.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια νέα λέξη κλειδί. Το πεδίο περιορίζεται σε 64 χαρακτήρες "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (*):"
#: exifcaption.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον ιδιοκτήτη των πνευματικών δικαιωμάτων της φωτογραφίας. Το "
"πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: exifcaption.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα σχόλια χρήστη της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από "
"χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"text tags marked by (*) only support printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου EXIF που σημειώνονται με (*) υποστηρίζουν "
"μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα δημιουργίας"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Δέκατα δημιουργίας"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Συγχρονισμός της ημερομηνία δημιουργίας IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα δημιουργίας της εικόνας. Σε αυτό το "
"πρότυπο αναφέρεται στην ημερομηνία και ώρα τροποποίησης του αρχείου."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής δημιουργίας της "
"εικόνας."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Αρχική ημερομηνία και ώρα"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Αρχικό κλάσμα του δευτερολέπτου"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα που δημιουργήθηκε η αρχική φωτογραφία. Για "
"μια φωτογραφική μηχανή καταγράφεται η ημερομηνία και ώρα σύλληψης της "
"φωτογραφίας."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής δημιουργίας των αρχικών "
"δεδομένων της εικόνας."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα ψηφιοποίησης"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Κλάσμα δευτερολέπτου ψηφιοποίησης"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will "
"have the same contents."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα αποθήκευσης της εικόνας με τη μορφή "
"ψηφιακών δεδομένων. Αν έχει γίνει σύλληψη μιας φωτογραφίας με ψηφιακή μηχανή "
"και την ίδια στιγμή καταγράφηκε το αρχείου της φωτογραφίας, οι ημερομηνίες και "
"ώρες σύλληψης και ψηφιοποίησης θα συμπίπτουν."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής αποθήκευσης της εικόνας "
"με τη μορφή ψηφιακών δεδομένων."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Κατασκευαστής της συσκευής (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον κατασκευαστή του εξοπλισμού που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη "
"της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Μοντέλο της συσκευής (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το μοντέλο του εξοπλισμού που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη της "
"φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Τύπος της συσκευής:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Σαρωτής φιλμ"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Σαρωτής αντανάκλασης"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Ψηφιακή φωτογραφική μηχανή"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο αισθητήρα εικόνας που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device "
"manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση: Οι σημειώσεις δημιουργού EXIF μπορεί να μην είναι αναγνώσιμες "
"αν ορίσετε λανθασμένη συσκευή στην περιγραφή κατασκευαστή/μοντέλου.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Χρόνος έκθεσης (δευτερόλεπτα):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Ορίστε σε αυτή την επιλογή το χρόνο έκθεσης της φωτογραφίας, δοσμένο σε "
"δευτερόλεπτα."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Προτεραιότητα διαφράγματος"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Προτεραιότητα φωτοφράκτη"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Δημιουργικό πρόγραμμα"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Πρόγραμμα δράσης"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Λειτουργία πορτραίτου"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Λειτουργία τοπίου"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"have been taken."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το πρόγραμμα που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή για "
"τον ορισμό της έκθεσης κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Λειτουργία έκθεσης:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Αυτόματος εγκιβωτισμός"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames "
"of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τη λειτουργία που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή για "
"να ορίσει την έκθεση κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας. Στη λειτουργία αυτόματου "
"εγκιβωτισμού, η φωτογραφική μηχανή συλλαμβάνει μια σειρά καρέ της ίδιας σκηνής "
"με διαφορετικές ρυθμίσεις έκθεσης."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Πόλωση έκθεσης (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τιμή της πόλωσης της έκθεσης στη μονάδα APEX που "
"χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Κεντρικός σταθμικός μέσος"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Σημείο"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Πολλαπλών σημείων"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Πολλαπλών τμημάτων"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Μερικό"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη λειτουργία μέτρησης που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή για τον ορισμό της έκθεσης κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Ευαισθησία (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη ταχύτητα ISO της φωτογραφικής μηχανής που συνέλαβε τη "
"φωτογραφία."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Μέθοδος αισθητήρα:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή ενός τσιπ"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή δύο τσιπ"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή τριών τσιπ"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Περιοχή συνεχούς χρώματος"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Αισθητήρας τριγραμμικός"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Γραμμικό συνεχές χρώμα"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο αισθητήρα εικόνας που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Τύπος σύλληψης σκηνής:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Νυχτερινός"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο σκηνής που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή "
"κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Τύπος απόστασης θέματος:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Άγνωστη"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Μακροσκοπική"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Κοντινή"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Μακρινή"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο απόστασης μεταξύ του θέματος και της συσκευής εισόδου "
"εικόνας."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Πληροφορίες λεζάντας"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Φακοί"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φακού"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής σύλληψης"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Φως"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Πληροφορίες πηγής φωτός"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Διορθώσεις"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνων"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(μόνο για ανάγνωση)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Εστιακή απόσταση (χιλστα):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ σε χιλιοστά την εστιακή απόσταση που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Εστιακή απόσταση σε 35χιλστα φιλμ (χιλστα):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ισοδύναμη εστιακή απόσταση θεωρώντας φιλμ 35 χιλιοστών στη "
"φωτογραφική μηχανή. Η τιμή 0 σημαίνει ότι η εστιακή απόσταση είναι άγνωστη."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Βαθμός ψηφιακής εστίασης:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το βαθμό της ψηφιακής εστίασης που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Διάφραγμα φακών (αριθμός f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ το διάφραγμα φακών που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Μέγ. διάφραγμα φακών (αριθμός f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το μικρότερο διάφραγμα φακών που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Χωρίς φλας"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Με φλας"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Με φλας, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Με φλας, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "Όχι, υποχρεωτικό"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "Όχι, αυτόματο"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ναι, αυτόματο"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Χωρίς λειτουργία φλας"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Πηγή φωτός:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Φως ημέρας"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Φθορίζον"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Βολφραμίου (φως πυρακτώσεως)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Φλας"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Καλοκαιρία"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Συννεφιά"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Σκιά"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Φθορίζον φως ημέρας (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Φθορίζον λευκό ημέρας (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Φθορίζον λευκό ψύχους (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Λευκό φθορίζον (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Τυπικό φως A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Τυπικό φως B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Τυπικό φως Γ"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Βολφραμίου ISO θαλάμου"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Άλλη πηγή φωτός"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο της πηγής φωτός που χρησιμοποιήθηκε για τη σύλληψη της "
"φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Λειτουργία φλας:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ το πρόγραμμα φλας που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή "
"για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Ενέργεια φλας (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle "
"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
"intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ενέργεια φλας που χρησιμοποιήθηκε για τη σύλληψή της "
"φωτογραφίας σε μονάδες BCPS. Το Beam Candle Power Seconds είναι μονάδα της "
"δρώσας έντασης μιας πηγής φωτός όταν αυτό εστιαστεί σε μια ακτίνα μέσω ενός "
"ανακλαστήρα ή άλλων φακών. Η τιμή αυτή είναι η δρώσα ένταση ανά δευτερόλεπτο."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Ισορροπία λευκού:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have been "
"shot."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τη λειτουργία ισορροπίας λευκού που ορίστηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: iptccaption.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: iptccaption.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την περιγραφή του περιεχομένου της φωτογραφίας. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 2000 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Συγγραφέας λεζάντας:"
#: iptccaption.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο αυτό έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Επικεφαλίδα:"
#: iptccaption.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη σύνοψη του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 256 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Ειδικές οδηγίες:"
#: iptccaption.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τυχόν ειδικές οδηγίες προς τη σύνταξη. Το πεδίο έχει περιορισμό "
"256 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Θέμα του περιεχομένου (μεγ. 3 χαρακτήρες):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την κατηγορία του περιεχομένου. Αυτό το πεδίο περιορίζεται σε 3 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Πρόσθετες κατηγορίες:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια πρόσθετη κατηγορία περιεχομένου. Το πεδίο περιορίζεται σε "
"32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την απαιτούμενη σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 128 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο αυτό έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Τίτλος συντάκτη:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τίτλο του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Αναγνώριση:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον πάροχο του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον αρχικό ιδιοκτήτη του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό "
"τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Επαφή:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το άτομο ή οργανισμό επαφής. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 128 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Ώρα δημιουργίας"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία δημιουργίας του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ώρα δημιουργίας του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Ώρα έκδοσης"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη νωρίτερη χρήσιμη ημερομηνία του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ τη νωρίτερη χρήσιμη ώρα του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Ώρα λήξης"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την αργότερη χρήσιμη ημερομηνία του πνευματικού περιεχομένου."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την αργότερη χρήσιμη ώρα του πνευματικού περιεχομένου."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Ώρα ψηφιοποίησης"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία δημιουργίας της ψηφιακής αναπαράστασης."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ώρα δημιουργίας της ψηφιακής αναπαράστασης."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Πληροφορίες ημερομηνίας και ώρας"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Θέματα"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Πληροφορίες θεμάτων"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Πληροφορίες λέξεων κλειδιών"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Πληροφορίες κατηγοριών"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Αναγνώριση"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Πληροφορίες αναγνώρισης"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Πληροφορίες κατάστασης"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Πληροφορίες προέλευσης"
#: iptceditdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Χρήση λέξεων ανάκτησης πληροφορίας:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια νέα λέξη κλειδί. Το πεδίο περιορίζεται σε 64 χαρακτήρες "
"ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νήσος Μπουβέ"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό έδαφος του Ινδικού ωκεανού"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κάυμαν"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Νήσος Χριστουγέννων"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νήσοι Κόκος"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Ζαΐρ"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκό"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Νήσοι Φίτζι"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Νότιες Γαλλικές Επικράτειες"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισάου"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και ΜακΝτόναλτ"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Κορέα"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Κυργκιζιστάν"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Λάος"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Λιθουανία"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Λιβύη, Αραβική Τζαμαχιρία"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λίχτενσταϊν"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Μακάο"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "FYROM"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσεράτ"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Ναουρού"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσος Νόρφοκ"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Northern Mariana"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα - Νέα Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Νήσος Πίτκαιρν"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Νήσος Επανένωσης"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Σάντα Λουτσία"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιέρ και Μικελόν"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία Μαυροβούνι"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϊχέλες"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά του Σολομώντα"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Νότια Τζόρτζια και Νότιοι νήσοι Σάντουιτς"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Σφάλμπαρ και Γιαν Μαϋέν"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Αραβική Δημοκρατία της Συρίας"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Τιμόρ-Λέστε"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Νήσοι Τοκελάου"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Παρθένοι Νήσοι ΗΠΑ"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Εξώτεροι Νήσοι Ηνωμένων Πολιτειών"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Ουρουγουάη, Ανατολική Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Νήσοι Βαλίς και Φουτούνα "
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Ηνωμένα Έθνη"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "στη Θάλασσα"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "σε Πτήση"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Σκωτία"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Βόρεια Ιρλανδία"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Ουαλία"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Παλαιστίνη"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Γάζα"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Ιεριχώ"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη συντομογραφία του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους "
"64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το πλήρες όνομα της χώρας του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την πόλη του περιεχόμενου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Υποτοποθεσία:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τοποθεσία του περιεχόμενου στην κλίμακα της πόλης που "
"βρίσκεται. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Πολιτεία/επαρχία:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την επαρχεία ή την πολιτεία του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ το όνομα της χώρας του περιεχομένου."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Αρχική αναφορά περιεχομένου:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τοποθεσία της αρχικής μετάδοσης του περιεχομένου. Το πεδίο "
"έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την κατάσταση του περιεχόμενου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 64 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Καμία"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Υψηλή"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Κανονική"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Χαμηλή"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ την επείγουσα ή μη προτεραιότητα σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Κύκλος αντικείμενου:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Πρωί"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Απόγευμα"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Βράδυ"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον κύκλο σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Τύπος αντικειμένου:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Ειδήσεις"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Συμβουλή"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο σύνταξης του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους "
"64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Ιδιότητα αντικειμένου:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Υλικό αρχείου"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Πρόβλεψη"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Αναγγελία θανάτου"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Άποψη"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Δημοσκόπηση & έρευνα"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων & πίνακας"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Πλευρική στήλη & Πληροφορίες υποστήριξης"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Απομαγνητοφώνηση & πρακτικά"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Συνέντευξη"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Από τη σκηνή"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Ανασκόπηση"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστική"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Έντυπη έκδοση"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ την ιδιότητα σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την περιγραφή της ιδιότητας σύνταξης του περιεχομένου. Το πεδίο "
"έχει περιορισμό 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη συμβολοσειρά που υποδεικνύει περιεχόμενο που επαναλαμβάνεται. "
"Το πεδίο περιορίζεται σε 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Χρήση δομημένου ορισμού του θέματος:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ ένα νέο θέμα. Το πεδίο περιορίζεται σε 236 χαρακτήρες ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Επεξεργασία EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Αφαίρεση EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Εισαγωγή EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Επεξεργασία IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Αφαίρεση IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Εισαγωγή IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Επεξεργασία σχολίων..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Αφαίρεση σχολίων..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα EXIF θα αφαιρεθούν από όλες τις επιλεγμένες εικόνες.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Αφαίρεση μεταδεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων EXIF από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Επιλογή αρχείου για την εισαγωγή δεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης μεταδεδομένων από το \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "Το \"%1\" δεν περιέχει μεταδεδομένα EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα EXIF των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν από τα "
"μεταδεδομένα EXIF του\"%1\".\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "Αδυναμία χρήσης των μεταδεδομένων EXIF από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα IPTC θα αφαιρεθούν από όλες τις επιλεγμένες εικόνες.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Αφαίρεση μεταδεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Επιλογή αρχείου για την εισαγωγή δεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "Το \"%1\" δεν περιέχει μεταδεδομένα IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα IPTC των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν από τα "
"μεταδεδομένα IPTC του\"%1\".\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "Αδυναμία χρήσης των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "Αδυναμία ορισμού των σχολίων ως μεταδεδομένα εικόνας από:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#~ msgid "Edit Metadata Handbook"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο επεξεργασίας μεταδεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync EXIF image caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove EXIF caption"
#~ msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync JFIF captions"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#~ msgid "Sync IPTC caption (warning: ASCII limited)"
#~ msgstr "Συγχρονισμός της λεζάντας IPTC(προσοχή: μόνο ASCII)"
#~ msgid "Sync creation date hosted by %1"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync JFIF caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync EXIF caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#~ msgid "<b>Note: EXIF text tags annoted by (*) only support printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου EXIF που σημειώνονται με (*) υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags support printable ASCII character sets only.</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου IPTC υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου IPTC υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#~ msgid "Edit Pictures Comments"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίων εικόνων"
#~ msgid "Sync EXIF user comment"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του σχολίου χρήστη"
#~ msgid "Remove Pictures Comments"
#~ msgstr "Αφαίρεση σχολίων εικόνων"
#~ msgid "<p>Set here the name of the person who created the picture. This field is limited to ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ορίστε εδώ το όνομα του δημιουργού της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "User comments:"
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη:"
#~ msgid "Sync comment hosted by %1"
#~ msgstr "Συγχρονισμός σχολίου που φιλοξενείται στο %1"
#~ msgid "<p>Set here the person responsible for caption. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ορίστε εδώ το συγγραφέα της λεζάντας. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Unable to remove Comments like picture metadata from:"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχολίων ως μεταδεδομένα εικόνας από:"