|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to turkish
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Türkçe
|
|
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Fuat Poyraz <fuat@halideediplisesi.k12.tr>, 2004.
|
|
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuat Poyraz, İsmail Şimşek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "fuat@halideediplisesi.k12.tr, thelightning@mynet.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Resim Kaydetme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim alma için bir Kipi eklentisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazar ve sorumlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr "resim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Resim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Resim Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya İsmi ve Açıklamalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Dosya adı ve açıklaması ile hedef resim önizleme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya ismi (uzantısız):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
|
|
|
msgstr "alınan_resim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
|
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Hedef resmin dosya ismini uzantısız giriniz (Otomatik olarak uygun dosya "
|
|
|
|
|
"uzantısı ayarlanacaktır.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Hedef resimin açıklamalarını buraya giriniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Hedef resim önizleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar Kaydediliyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ayarlar hedef resim için kaydediliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim sıkıştırma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Hedef resim için JPEG ve PNG biçimleri sıkıştırma değeri:<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
|
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
|
|
|
"b>: no compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b>çok yüksek sıkıştırma <p><b>25</b>yüksek sıkıştırma <p><b>50</b>orta "
|
|
|
|
|
"derecede sıkıştırma <p><b>75</b>alçak sıkıştırma(öntanımlı değer)<p><b>100</"
|
|
|
|
|
"b>sıkıştırma yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Buradan hedef resmin biçimini seçin.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
|
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
|
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
|
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
|
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
|
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
|
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
|
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts' Group dosya biçimi Web için "
|
|
|
|
|
"uygundur fakat kayıplı veri sıkıştırma tekniğini kullanmaktadır.<p><b>PNG</"
|
|
|
|
|
"b>: Portable Network Graphics dosya biçimi ham resimler için kayıpsız, "
|
|
|
|
|
"taşınabilir, iyi sıkıştırılmış kayıt imkanı sağlar. PNG GIF için patentsiz "
|
|
|
|
|
"bir alternatif sunar ve TIFF'in birçok genel kullanımını da ikame eder. PNG "
|
|
|
|
|
"çevrimiçi görüntüleme uygulamaları için tasarlanmıştır, World Wide Web gibi, "
|
|
|
|
|
"bu yüzden gelişmiş görüntüleme şartlarında tamamen akıcıdır. Aynı zamanda, "
|
|
|
|
|
"PNG farklı ortamlarda daha iyi renk eşleşmesi için gamma ve chromaticity "
|
|
|
|
|
"verilerini de saklar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
|
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
|
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
|
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Tagged Image File Format halen daha popüler olan ve nispeten "
|
|
|
|
|
"eski bir biçimdir. Çok esnek ve ortamdan bağımsız bir biçimdir. Birçok resim "
|
|
|
|
|
"işleme uygulamaları tarafından da desteklenmektedir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
|
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
|
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map doya biçimi, renkli bitmap bilgilerini "
|
|
|
|
|
"saklamak için ortalama bir dosya biçimidir. PPM dosyaları ya ikilik veya "
|
|
|
|
|
"ASCII olabilir ve boyut olarak 24 bit'e kadar piksel değerleri sklayabilir. "
|
|
|
|
|
"Bu dosya biçimi resimleri kodlarken kaliteden kayıp vermemek için en büyük "
|
|
|
|
|
"boyutlu metin dosyalarını oluşturur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
|
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
|
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
|
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
|
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
|
|
|
"RGB image data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: BitMaP dosya biçim Win32 ortamından bilinen oldukça popüler "
|
|
|
|
|
"bir biçimdir. Boyut olarak 1-, 4-, 8-, veya 24-bitlik pikselli RGB grafik "
|
|
|
|
|
"verilerini başarılı bir biçimde kaydeder. Veri ham veya 4-bit veya 8-bit RLE "
|
|
|
|
|
"veri sıkıştırma algoritması kullanılarak sıkıştırılmış bir şekilde saklanır. "
|
|
|
|
|
"BMP basit bir bitmap biçimi için mükemmel bir seçimdir ve oldukça geniş bir "
|
|
|
|
|
"RGB resim verisi aralığını destekler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim dosyası biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Album selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Album Seçimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Resmi Kaydedeceğiniz Klasörü Seçiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Dosya Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Yeni bir dizin ekle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Album Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm Açıklaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seçim listesinde geçerli Albümün açıklaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Koleksiyon: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Koleksiyon: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesneler: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu resim için hedef bir albüm seçmelisiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu resim için bir dosya ismi belirlemelisiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Resim dosyası yazılamadı\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Resim güncellenemedi\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Yeni resim hakkında bilgi alınırken hata meydana geldi. Hata mesajı: "
|
|
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Resim Tara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran Görüntüsü..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE tarayıcı servisi ayarlı değil lütfen tarayıcı sisteminizi kontrol ediniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "KIPI'nin resim tarama eklentisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
|
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
|
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
|
|
|
"window with your mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu pencere tüm masaüstünüzü ya da yalnız tek bir uygulama\n"
|
|
|
|
|
"pencere görüntüsünü alacaktır. Eğer sadece bir pencere görüntüsü\n"
|
|
|
|
|
"alacaksanız, fare imleci artı şeklini alacaktır. Böylece fare ile tek\n"
|
|
|
|
|
"bir pencere seçerek görüntü alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bütün masaüstünü al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
|
|
|
"only the active windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçeneği etkinleştirirseniz, bütün masaüstünün görüntüsü alınacaktır. "
|
|
|
|
|
"Etkin değilse sadece aktif pencerenin görüntüsü alınacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Bütün yerel uygulama pencerelerini gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
|
|
|
"during the grab operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu ayarı etkinleştirirseniz, bütün yerel işlem pencereleri görüntü alma "
|
|
|
|
|
"işlemi sırasında gizlenecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gecikme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>İşlem başlatılırken birkaç saniye bekleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
|
|
|
msgstr "Resim alma başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran Görüntüsü Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resim Alma El Kitabı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Açıklamalar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Açıklama: %1"
|