You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/cs/kipiplugin_mpegencoder.po

803 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Czech
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'ImageMagick' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'MjpegTools' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'montage' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'composite' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'convert' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'identify' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'ppmtoy4m' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'yuvscaler' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'mpeg2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'mplex' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'mp2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte.\n"
"Audio vlastnosti budou nedostupné."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"překontrolujte instalaci a nastavení pluginů.\n"
"\n"
"Více informací najdete na stránkách:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nic"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG prezentace"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi plugin pro kódování obrázků do MPEG videa."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Příručka MPEG prezentace"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Vybrat výstupní MPEG soubor"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Vybrat vstupní audio soubor"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Přesunout nahoru můžete obrázky pouze po jednom."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Obrázek č. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "najednou můžete přesunout dolů pouze jeden obrázek."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Skutečně chcete kódování přerušit?\n"
"\n"
"Varování: již překódované části budou ztraceny."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Musíte zadat existující zvukový soubor."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Musíte zadat výstupní jméno."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou cestu výstupního souboru."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Musíte zadat vstupní obrázky do videa."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Soubor '%1' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Př&erušit"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Přerušit MPEG kódování. Varování? již překódované části budou ztraceny..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA JE:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Nelze spustit skript 'images2mpg': selhal fork."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 obrázek [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 obrázky [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kódování obrázku [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializuji..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Spojuji MPEG flux..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kódování audio souboru..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Během MPEG kódování vrátil skript 'images2mpg' a proces byl přerušen.\n"
"\n"
"Odeslat zprávu autorovi..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problém při vykonání skriptu 'images2mpg' "
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Zobrazit ladící výstup"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV: chyba během kódování."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kódování ukončeno..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo ukončeno...\n"
"\n"
"Doba kódování: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Vykonání skriptu 'images2mpg' bylo ukončeno"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Zobrazit zprávy o průběhu"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování úspěšně dokončeno."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kódování přerušeno..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo přerušeno...\n"
"\n"
"Doba trvání: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Skript 'images2mpg' byl přerušen"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování přerušeno uživatelem."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Proces kódování je aktivní.\n"
"Přerušit a ukončit?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Za&kódovat"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Nelze odstranit dočasný adresář %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ladící výstup"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopírovat do sch&ránky"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům MjpegTools"
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"V této volbě nastavíte video formát MPEG souboru. Pro fotografické rozlišení "
"nebo TV obrazovku zvolte 'XVCD' (stejné rozlišení jako DVD). POZOR, některé "
"starší DVD tento formát nepodporují. Formát 'VCD'/'SVCD' je kompatibilní se "
"všemi DVD přehrávači, ale podporuje pouze poloviční rozlišení. DVD je "
"experimentální volba."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit video typ MPEG souboru. NTSC je americký standard; "
"PAL/SECAM evropský."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Tato volba určuje režim podvzorkování barevné informace. Změňte ji, pokud máte "
"problémy s výchozím nastavením."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Zobrazení obrázku (s):"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Touto volbou nastavíte dobu zobrazení každého obrázku ve vašem MPEG souboru. "
"Vhodnou hodnotou je 10 sekund. POZOR: U některých DVD prohlížečů může dojít k "
"problémům, pokud je celková doba přehrávání MPEG souboru nižší než 3 sekundy."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Rychlost přechodu mezi obrázky:"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost přechodu mezi obrázky v MPEG osuboru. Pro pomalý "
"přechod zadejte '1', pro velmi rychlý '20'. Rozumná hodnota je '2'."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Zde můžete zadat barvu pozadí. Tato barva je použita pro vyplnění prázdných "
"míst na obrazovce. Obvyklá barva je černá."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Soubory s obrázky"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Náhled zvoleného obrázku."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"Seznam obrázků do videa. První obrázek je vrchu, poslední naspodu. Pokud chcete "
"přidat další obrázky, klikněte na tlačítko 'Přidat'."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Celkový počet obrázků a trvání sekvence."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Přidání obrázku do seznamu videa."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Odstranění obrázku ze seznamu videa."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Obrázek nahor&u"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku nahoru."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Obrázek dolů"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku dolů na seznamu."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Zvolený obrázek ze seznamu."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Název souboru"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno výstupního MPEG souboru. Varování: MPEG soubory jsou velmi "
"velké (pokud máte velké množství obrázků). Zvolte umístění s dostatečným volným "
"prostorem."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Audio vstupní soubor"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Zde můžete zadat jméno audio souboru. Tento soubor bude připojen k videu. "
"Varování: příliš dlouhý soubor bude oseknut."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Aktuální kódování."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Postup kódování."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Spuštění MPEG kódování. Program používá skript 'images2mpg'."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Přerušit kódování a ukončit."
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Video formát, typ a chromatický režim:"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor a správce"