You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1952 lines
62 KiB
1952 lines
62 KiB
15 years ago
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:56+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marek Laane"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
||
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
||
|
msgstr "<p>Siin saab määrata töötlemisel kasutatavad valikud."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Small preview"
|
||
|
msgstr "Väike eelvaatlus"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
||
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
||
|
"if you have a slow computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse eelvaatlust pildi väga väikesel alal (300x300 "
|
||
|
"pikslit ülal vasakus nurgas). Sellel on mõtet aeglase arvuti korral."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
||
|
msgid "&Preview"
|
||
|
msgstr "&Eelvaatlus"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
||
|
"list."
|
||
|
msgstr "<p>Selle nupuga saab luua valitud pildi töötlemise eelvaatluse."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "File Operations"
|
||
|
msgstr "Failioperatsioonid"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
||
|
msgid "Overwrite mode:"
|
||
|
msgstr "Ülekirjutamisrežiim:"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
||
|
msgid "Ask"
|
||
|
msgstr "Küsitakse"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
||
|
msgid "Always Overwrite"
|
||
|
msgstr "Alati kirjutatakse üle"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Nimetatakse ümber"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Jäetakse vahele"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
||
|
"exist."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin ülekirjutamisrežiim, kui sihtfailid on juba olemas."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
||
|
msgid "Remove original"
|
||
|
msgstr "Eemaldatakse originaal"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
||
|
"processing."
|
||
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel eemaldatakse originaalpildifailid."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
||
|
msgid "Target Folder"
|
||
|
msgstr "Sihtkataloog"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
||
|
msgstr "<p>Siin saab valida töötlusel kasutatava sihtkataloogi."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "Lis&a..."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
||
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
||
|
msgstr "<p>Lisa loendisse pilte."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
||
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
||
|
msgstr "<p>Eemalda valitud pilt loendist."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
||
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
||
|
msgstr "<p>Valitud pildi eelvaatlus."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
||
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
||
|
msgstr "<p>Aktiivse ülesande täitmise protsent."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Image Files List"
|
||
|
msgstr "Pildifailide nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
||
|
"Image File List (%n items)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pildifailide nimekiri (1 element)\n"
|
||
|
"Pildifailide nimekiri (%n elementi)"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
||
|
"Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lähtealbumist eemaldatakse kõik originaalpildifailid.\n"
|
||
|
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
||
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
||
|
msgstr "Kustuta originaalpildifailid"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Stopp"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
||
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
||
|
msgstr "Väljundfailile tuleb määrata kirjutusõigusega asukoht."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
||
|
"do you want overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sihtfail \"%1\" on juba olemas.\n"
|
||
|
"Kas kirjutada see üle?"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
||
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
||
|
msgstr "Kirjuta sihtpildifail üle"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
||
|
msgid "Skipped."
|
||
|
msgstr "Vahele jäetud."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
||
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
||
|
msgstr "sihtpildifail on juba olemas (kasutaja jättis vahele)."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
||
|
msgid "Failed."
|
||
|
msgstr "Ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
||
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
||
|
msgstr "sihtpildifail on juba olemas ja seda ei saa ümber nimetada."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
||
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
||
|
msgstr "sihtpildifail on juba olemas (jäeti automaatselt vahele)."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
||
|
#: imagepreview.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
||
|
"please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli paigaldust."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
||
|
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programm 'convert' peatus ebanormaalselt"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
||
|
msgid "Error running 'convert'"
|
||
|
msgstr "Viga programmi 'convert' töös"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
||
|
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programm 'convert' peatus ebanormaalselt."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
||
|
msgid "no processing error"
|
||
|
msgstr "töötlemisvigu pole"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Viga pildi lisamisel rakendusele. Veateade oli: <b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
||
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
||
|
msgstr "Viga pildi lisamisel rakendusele"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
||
|
msgid "Warning:"
|
||
|
msgstr "Hoiatus:"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
||
|
msgid "cannot remove original image file."
|
||
|
msgstr "originaapildifaili eemaldamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
||
|
msgid "cannot process original image file."
|
||
|
msgstr "originaalpildifaili töötlemine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
||
|
msgid "Image processing error"
|
||
|
msgstr "Pildi töötlemise viga"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The output messages are:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pilt \"%1\": %2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Väljundi teated:\n"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
||
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
||
|
msgstr "Eelvaatluse näitamiseks tuleb kõigepealt midagi loendist valida."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
||
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
||
|
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
||
|
msgid " - small preview"
|
||
|
msgstr " - väike eelvaatlus"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
||
|
msgid "Preview processing error"
|
||
|
msgstr "Eelvaatluse töötlemise viga"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
||
|
"The output messages are:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pildile \"%1\" ei õnnestu eelvaatlust luua.\n"
|
||
|
"Väljundi teated:\n"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
||
|
msgid "Image File List"
|
||
|
msgstr "Pildifailide nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
||
|
msgid "Aborted."
|
||
|
msgstr "Katkestatud."
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
||
|
msgid "process aborted by user"
|
||
|
msgstr "kasutaja katkestas protsessi"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
||
|
msgid "Source Album"
|
||
|
msgstr "Lähtealbum"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
||
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Source Image"
|
||
|
msgstr "Lähtepilt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
||
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Target Image"
|
||
|
msgstr "Sihtpilt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
||
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Result"
|
||
|
msgstr "Tulemus"
|
||
|
|
||
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
||
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
||
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
||
|
"list. "
|
||
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
||
|
"merged to the target Album."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Siin saab näha töötlemise operatsioonide tulemusi. Topeltklõps mõnel "
|
||
|
"elemendil näitab rohkem infot protsessi lõppemisel. "
|
||
|
"<p>Nupuga \"Lisa\" või lohistades võib loendisse uusi elemente lisada. "
|
||
|
"<p>Kui elemendid võetakse erinevatest albumitest, liidetakse protsessi "
|
||
|
"tulemused sihtalbumis."
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
||
|
msgstr "Pildipiirete pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
||
|
msgstr "Pildipiirete pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
||
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI pakktöötluse plugin piltide piirete lisamiseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor ja hooldaja"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
||
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Plugin Handbook"
|
||
|
msgstr "Plugina käsiraamat"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Images Bordering Options"
|
||
|
msgstr "Pildipiirete valikud"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Border:"
|
||
|
msgstr "Piire:"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Solid"
|
||
|
msgstr "Ühtlane"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Esilekerkiv"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Raam"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
||
|
msgid "Niepce"
|
||
|
msgstr "Niepce"
|
||
|
|
||
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
||
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
||
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
||
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
||
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
||
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali piltide piirde tüüp:"
|
||
|
"<p><b>Ühtlane</b>: pildid ümbritsetakse lihtsalt joonega."
|
||
|
"<p><b>Niepce</b>: pildid ümbritsetakse peene joone ja laia piirdega (ideaalne "
|
||
|
"mustvalgete piltide puhul)."
|
||
|
"<p><b>Esilekerkiv</b>: piltide ümber luuakse 3D efekt."
|
||
|
"<p><b>Raam</b>: pildid ümbritsetakse ornamentpiirdega."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Border Options"
|
||
|
msgstr "Piirdevalikud"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Border width:"
|
||
|
msgstr "Piirde laius:"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
||
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali piirde laius pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Border color:"
|
||
|
msgstr "Piirde värv:"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
||
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
||
|
msgstr "<p>Vali piirde värv."
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
||
|
msgid "Line border width:"
|
||
|
msgstr "Piirdejoone laius:"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali piirdejoone laius pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Line border color:"
|
||
|
msgstr "Piirdejoone värv:"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
||
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
||
|
msgstr "<p>Vali piirdejoone värv."
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
||
|
msgid "Bevel width:"
|
||
|
msgstr "Längala laius:"
|
||
|
|
||
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
||
|
"2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Vali längala laius pikslites. Väärtus peab olema <= piirde laius / 2"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
||
|
msgstr "Piltide värviparanduse pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
||
|
msgstr "Piltide värviparanduse pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
||
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin pakktöötluse piltide värviparanduseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Image Coloring Options"
|
||
|
msgstr "Värviparanduse valikud"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filter:"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Decrease Contrast"
|
||
|
msgstr "Kontrasti vähendamine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Depth"
|
||
|
msgstr "Sügavus"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Equalize"
|
||
|
msgstr "Ekvalaiser"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Fuzz"
|
||
|
msgstr "Võrdsustamine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Gray Scales"
|
||
|
msgstr "Halltoonid"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Increase Contrast"
|
||
|
msgstr "Kontrasti suurendamine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Monochrome"
|
||
|
msgstr "Ühevärviline"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
||
|
msgid "Negate"
|
||
|
msgstr "Negatiiv"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "Normalize"
|
||
|
msgstr "Normaliseerimine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Segment"
|
||
|
msgstr "Lõigustamine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "Trim"
|
||
|
msgstr "Kärpimine"
|
||
|
|
||
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
||
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
||
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
||
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
||
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
||
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
||
|
"equal."
|
||
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
||
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
||
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
||
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
||
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
||
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
||
|
"yellow becomes blue, etc."
|
||
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
||
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
||
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
||
|
"colors available."
|
||
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
||
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
||
|
"technique."
|
||
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
||
|
"edges that are the background color from the image."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin piltide värviparanduse tüüp:"
|
||
|
"<p><b>Kontrasti vähendamine</b>: kahandatakse pildi kontrasti. Algoritm "
|
||
|
"vähendab pildi heledamate ja tumedamate elementide intensiivsuse erinevust."
|
||
|
"<p><b>Sügavus</b>: muudetakse pildi värvisügavust."
|
||
|
"<p><b>Ekvalaiser</b>: võrdsustatakse pildi histogramm."
|
||
|
"<p><b>Võrdsustamine</b>: teatud vahemikus värve peetakse võrdseks ja need "
|
||
|
"liidetakse."
|
||
|
"<p><b>Halltoonid</b>: värvipilt teisendatakse halltoonidesse."
|
||
|
"<p><b>Kontrasti suurendamine</b>: tugevdatakse pildi kontrasti. Algoritm "
|
||
|
"tugevdab pildi heledamate ja tumedamate elementide intensiivsuse erinevust."
|
||
|
"<p><b>Ühevärviline</b>: pilt teisendatakse mustvalgeks."
|
||
|
"<p><b>Negatiiv</b>: iga piksel asendatatakse oma täiendvärvusega, kus valgest "
|
||
|
"saab must, kollasest sinine jne."
|
||
|
"<p><b>Normaliseerimine</b>: pilt teisendatakse kogu värviväärtuste vahemikku "
|
||
|
"hõlmates. See on kontrasti parandamise meetod, kus algoritm tugevdab värvipildi "
|
||
|
"kontrasti pikslite värvi kogu kättesaadava värviväärtuste vahemiku "
|
||
|
"kasutuselevõtmisega kohendades."
|
||
|
"<p><b>Lõigustamine</b>: pilt lõigustatakse värvikomponentide histogrammi "
|
||
|
"analüüsides ja ühtlaseid alasid tuvastades."
|
||
|
"<p><b>Kärpimine</b>: pildi kärpimine (võrdsustamise vastand). Algoritm eemaldab "
|
||
|
"pildilt servad, mis on tausta värvi."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Color Options"
|
||
|
msgstr "Värvivalikud"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Depth value:"
|
||
|
msgstr "Sügavuse väärtus:"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
||
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin pildisügavus bittides."
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Distance:"
|
||
|
msgstr "Vahemaa:"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
||
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin võrdsustamisel kasutatav vahemaa absoluutse intensiivsuse "
|
||
|
"ühikutes."
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Cluster threshold:"
|
||
|
msgstr "Klastrilävi:"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
||
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali väärtus, mis näitab pikslite miinimumarvu heksaeedris, enne kui seda "
|
||
|
"peetakse kehtivaks."
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
||
|
msgid "Smooth threshold:"
|
||
|
msgstr "Tasanduslävi:"
|
||
|
|
||
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
||
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
||
|
"derivative."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali väärtus, mis elimineerib müra histogrammi teises tuletises. Väärtuse "
|
||
|
"suurendamisel on teine tuletis tasasem."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Batch Convert Images"
|
||
|
msgstr "Piltide teisendamise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Batch convert images"
|
||
|
msgstr "Piltide teisendamise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin piltide pakkteisendamiseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Image Conversion Options"
|
||
|
msgstr "Piltide teisendamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Format:"
|
||
|
msgstr "Vorming:"
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
||
|
msgstr "<p>Vali sihtpildi failivorming.<p>"
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
||
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
||
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
||
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
||
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
||
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
||
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
||
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Groupi failivorming on korralik "
|
||
|
"failivorming veebile, kuid kasutab andmetekaoga tihendust."
|
||
|
"<p><b>PNG</b>: Portable Network Graphicsi vorming on asjalik kadudeta, porditav "
|
||
|
"ja korraliku tihendusega rasterpiltide failivorming. PNG pakub patendivaba "
|
||
|
"asendust GIF-vormingule ning asendab suurel määral ka TIFF-vormingut. PNG on "
|
||
|
"mõeldud ühtlasi korralikuks esitamiseks veebis, mistõttu seda saab igati "
|
||
|
"kasutada internetipiltides. Samuti suudab PNG salvestada gamma- ja värviandmeid "
|
||
|
"paljudel platvormidel korrektsete värvipiltide esitamiseks."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
||
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
||
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
||
|
"virtually all prepress software on the market."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>TIFF</b>: Tag Image File Format on üsna eakas, kuid veel tänagi "
|
||
|
"populaarne standard. See on väga paindlik ja platvormist sõltumatu vorming, "
|
||
|
"mida toetavad arvukad pilditöötlusrakendused ja peaaegu kogu turul olev "
|
||
|
"küljendustarkvara."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
||
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
||
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
||
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map failivormingut kasutatakse värvi bitikaardi "
|
||
|
"info salvestamise vahevorminguna. PPM failid võivad olla binaar- või "
|
||
|
"ASCII-failid ning salvestada kuni 24-bitiseid piksliväärtusi. See vorming "
|
||
|
"tekitab väga suured tekstifailid, kodeerides pildid kvaliteeti kaotamata."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
||
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
||
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
||
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
||
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
||
|
"data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>BMP</b>: BitMaP failivorming on levinud pildivorming Win32 keskkonnas. "
|
||
|
"See salvestab tõhusalt seostatud või seostamata RGB graafilised andmed "
|
||
|
"pikslitega 1-, 4-, 8- või 24-bitises suuruses. Andmeid saab salvestada toorelt "
|
||
|
"või tihendatult 4- või 8-bitise RLE andmetihendusalgoritmiga. BMP on "
|
||
|
"suurepärane valik lihtsale bittrastervormingule, mis toetab laia valikut RGB "
|
||
|
"pildiandmeid."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
||
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
||
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
||
|
"information, and developer-definable data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>TGA</b>: TarGA pildifaili vorming on üks kasutatavamaid "
|
||
|
"bittraster-failivorminguid 24- ja 32-bitiste truecolor piltide salvestamiseks. "
|
||
|
"TGA toetab värvikaarte, alfakanalit, gammaväärtust, pilditempleid, tekstiinfot "
|
||
|
"ja arendaja määratud andmeid."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
||
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
||
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
||
|
"PostScript language page description."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>EPS</b>: Adobe \"Encapsulated PostScript\" pildivorming on "
|
||
|
"PostScript-keele programm, mis kirjeldab ühe lehekülje välimust. Tavaliselt "
|
||
|
"luuakse EPS-fail selleks, et põimida see mõne muu PostScript-keeles "
|
||
|
"leheküljekirjelduse koosseisu."
|
||
|
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
||
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Puudub"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Image File Format Options"
|
||
|
msgstr "Pildifaili vormingu valikud"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Image compression level:"
|
||
|
msgstr "Pildi tihendustase:"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
||
|
msgstr "<p>Sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
||
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
||
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
||
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
||
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>1</b>: väga tugev tihendus"
|
||
|
"<p><b>25</b>: tugev tihendus"
|
||
|
"<p><b>50</b>: keskmine tihendus"
|
||
|
"<p><b>75</b>: nõrk tihendus (vaikeväärtus)"
|
||
|
"<p><b>100</b>: tihendus puudub"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Use lossless compression"
|
||
|
msgstr "Kasutatakse kadudeta tihendust"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
||
|
"compression."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse kõigi JPEG operatsioonide puhul kadudeta "
|
||
|
"tihendust."
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
||
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
||
|
msgstr "Pilditihenduse algoritm:"
|
||
|
|
||
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
||
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
||
|
msgstr "<p>Vali tihendusalgoritm."
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Batch Image Effects"
|
||
|
msgstr "Pildiefektide pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Batch image effects"
|
||
|
msgstr "Pildiefektide pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin pildiefektide pakktöötlemiseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Image Effect Options"
|
||
|
msgstr "Pildiefekti valikud"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Effect:"
|
||
|
msgstr "Efekt:"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
||
|
msgstr "Adaptsioonilävi"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Charcoal"
|
||
|
msgstr "Söejoonistus"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Detect Edges"
|
||
|
msgstr "Servade tuvastamine"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "Emboss"
|
||
|
msgstr "Kohrutus"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Implode"
|
||
|
msgstr "Sissevajumine"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Paint"
|
||
|
msgstr "Õlimaal"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Shade Light"
|
||
|
msgstr "Varju heitmine"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
||
|
msgid "Solarize"
|
||
|
msgstr "Ülesäritus"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
||
|
msgid "Spread"
|
||
|
msgstr "Levitamine"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Swirl"
|
||
|
msgstr "Pööris"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "Wave"
|
||
|
msgstr "Laine"
|
||
|
|
||
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
||
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
||
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
||
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
||
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
||
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
||
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
||
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
||
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
||
|
"and standard deviation."
|
||
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
||
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
||
|
"painting."
|
||
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
||
|
"three-dimensional effect."
|
||
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
||
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
||
|
"during the development process."
|
||
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
||
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
||
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
||
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
||
|
"vertically along a sine wave."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin pildiefekti tüüp:"
|
||
|
"<p><b>Adaptsioonilävi</b>: rakendab kohaliku adaptsiooniläve. Algoritm valib "
|
||
|
"igale pikslile konkreetse läve vastavalt selle naabruses asuvate pikslite "
|
||
|
"intensiivsusvahemikule. See võimaldab rakendada läve pildil, mille globaalne "
|
||
|
"intensiivsushistogramm ei sisalda selgeid tippe."
|
||
|
"<p><b>Söejoonistus</b>: söejoonistuse simulatsioon."
|
||
|
"<p><b>Servade tuvastamine</b>: pildil tuvastatakse servad."
|
||
|
"<p><b>Kohrutus</b>: tagastab kolmemõõtmelisuse efektiga halltoonis pildi. "
|
||
|
"Algoritm käänab pilti antud raadiuse ja standardhälbega Gaussi operandiga."
|
||
|
"<p><b>Sissevajumine</b>: pildi pikslid vajuvad alates keskelt sisse."
|
||
|
"<p><b>Õlimaal</b>: rakendatakse eriefektifiltrit, mis simuleerib õlimaali."
|
||
|
"<p><b>Varju heitmine</b>: pildile heidetakse kolmemõõtmelisuse efekti loomiseks "
|
||
|
"kauge valguse vari."
|
||
|
"<p><b>Ülesäritus</b>: kõik läve ületavad pikslid pööratakse negatiivi. See "
|
||
|
"tekitab sarnase efekti, nagu fotodel ülesärituse korral."
|
||
|
"<p><b>Levitamine</b>: see on eriefekt, mille puhul asendatakse suvaliselt iga "
|
||
|
"piksel raadiusega määratud blokis."
|
||
|
"<p><b>Pööris</b>: pikslid lüüakse alates keskelt pöörisesse."
|
||
|
"<p><b>Laine</b>: loob \"laineefekti\", liigutades piksleid vertikaalselt "
|
||
|
"vastavalt sinusoidile."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
||
|
msgid "Effect Options"
|
||
|
msgstr "Efektivalikud"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Laius:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin naabruskonda määratleva laiuse väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Kõrgus:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin naabruskonda määratleva kõrguse väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Distants:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin distantsi määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Radius:"
|
||
|
msgstr "Raadius:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
||
|
msgid "Deviation:"
|
||
|
msgstr "Hälve:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
||
|
"Gaussian, in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin Gaussi kõvera standardhälvet määratlev väärtus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
||
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
||
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus. Raadius määrab ära "
|
||
|
"käänamisfiltri raadiuse. 0 valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
||
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
||
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus. Mõistlike tulemuste "
|
||
|
"saavutamiseks peaks raadius olema suurem kui hälve. 0 valimisel määrab algoritm "
|
||
|
"ise sobiva raadiuse."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
||
|
msgid "Factor:"
|
||
|
msgstr "Tegur:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
||
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin sissevajumise ulatust määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
||
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
||
|
"circular region defined by the radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin naabruskonna raadiust määratlev väärtus. Iga piksel asendatakse "
|
||
|
"raadiusega määratud naabruskonnas kõige sagedamini esineva värviga."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
||
|
msgid "Azimuth:"
|
||
|
msgstr "Asimuut:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
||
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin valgusallika suuna asimuuti määratlev väärtus. Asimuuti mõõdetakse "
|
||
|
"kraadides X-teljest."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
||
|
msgid "Elevation:"
|
||
|
msgstr "Tõusunurk:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
||
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin valgusallika suuna tõusu määratlev väärtus. Tõusu mõõdetakse "
|
||
|
"pikslites Z-teljest."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
||
|
"intensity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin ülesärituse intensiivsuse läve protsentides määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
||
|
"this extent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin antud vahemikus suvalist pikslit naabruskonnas määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
||
|
msgid "Degrees:"
|
||
|
msgstr "Kraadid:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
||
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali siin pööriseefekti tihedust määratlev väärtus. Mida suurem väärtus "
|
||
|
"vahemikus 1 kuni 360 kraadi, seda dramaatilisem efekt."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Amplitude:"
|
||
|
msgstr "Amplituud:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin sinusoidi amplituudi määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
||
|
msgid "Length:"
|
||
|
msgstr "Pikkus:"
|
||
|
|
||
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
||
|
msgstr "<p>Vali siin sinusoidi lainepikkust määratlev väärtus."
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
||
|
msgstr "Piltide filtreerimise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Batch image filtering"
|
||
|
msgstr "Piltide filtreerimise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin piltide filtreerimise pakktöötluseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Image Filtering Options"
|
||
|
msgstr "Piltide filtreerimise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Add Noise"
|
||
|
msgstr "Müra lisamine"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Antialias"
|
||
|
msgstr "Antialias"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Blur"
|
||
|
msgstr "Pehmendus"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Despeckle"
|
||
|
msgstr "Punktitasandus"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Enhance"
|
||
|
msgstr "Parandamine"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Median"
|
||
|
msgstr "Mediaan"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Noise Reduction"
|
||
|
msgstr "Müratasandus"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Sharpen"
|
||
|
msgstr "Teravustamine"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
||
|
msgid "Unsharp"
|
||
|
msgstr "Mahateravustamine"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
||
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
||
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
||
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
||
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
||
|
"edges of the original image."
|
||
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
||
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
||
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
||
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
||
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali piltide filtri tüüp:"
|
||
|
"<p><b>Müra lisamine</b>: pildile lisatakse müra."
|
||
|
"<p><b>Antialias</b>: eemaldatakse pikslite alias."
|
||
|
"<p><b>Pehmendus</b>: pilti pehmendatakse Gaussi operandiga."
|
||
|
"<p><b>Punktitasandus</b>: kahandab pildi teravusmüra, säilitades samas "
|
||
|
"originaalpildi servad."
|
||
|
"<p><b>Parandamine</b>: rakendatakse digifiltrit pildi müra tugevdamiseks."
|
||
|
"<p><b>Mediaan</b>: pildile rakendatakse mediaanifilter."
|
||
|
"<p><b>Müratasandus</b>: vähendatakse pildi müra."
|
||
|
"<p><b>Teravustamine</b>: pilti teravustatakse Gaussi operandiga."
|
||
|
"<p><b>Mahateravustamine</b>: pildi teravust kahandatakse vastava "
|
||
|
"maskioperandiga."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Gaussian"
|
||
|
msgstr "Gaussi kõver"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Uniform"
|
||
|
msgstr "Ühtlane"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "Multiplicative"
|
||
|
msgstr "Mitmekordne"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Impulse"
|
||
|
msgstr "Impulss"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
||
|
msgid "Laplacian"
|
||
|
msgstr "Laplace'i"
|
||
|
|
||
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Poisson"
|
||
|
msgstr "Poissoni"
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
||
|
msgid "Filter Options"
|
||
|
msgstr "Filtrivalikud"
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Noise algorithm:"
|
||
|
msgstr "Müraalgoritm:"
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
||
|
"images."
|
||
|
msgstr "<p>Vali algoritm, mida kasutada juhusliku müra lisamiseks piltidele."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
||
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
||
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
||
|
"radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali Gaussi kõvera pehmendusraadius pikslites (arvestamata keskset pikslit). "
|
||
|
"Mõistlik tulemuse huvides peaks raadius olema suurem kui hälve. 0 valimisel "
|
||
|
"määrab pehmendusoperatsioon ise sobiva väärtuse."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali Gaussi kõvera pehmenduse standardhälve pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
||
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
||
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
||
|
"radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali pikslinaabruse mediaani raadius. Algoritm rakendab digifiltrit, mis "
|
||
|
"parandab müraga täidetud pildi kvaliteeti. Iga piksel asendatakse raadiusega "
|
||
|
"määratud naabruses asuvate pikslite keskmisega."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
||
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
||
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
||
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
||
|
"selects a suitable radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali müratasanduse raadiuse väärtus pikslites. Algoritm tasandab pildi "
|
||
|
"kontuure, säilitades siiski servade info. Algoritm asendab iga piksli selle "
|
||
|
"lähima naabri väärtusega. Naabrus määratakse raadiusega. Raadiusele väärtuse 0 "
|
||
|
"valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
||
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
||
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
||
|
"radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali Gaussi kõvera teravdamise raadius pikslites (keskset pikslit "
|
||
|
"arvestamata). Mõistliku tulemuse saamiseks peaks raadius olema suurem kui "
|
||
|
"hälve. Raadiusele väärtuse 0 valimisel määrab teravdamisoperatsioon ise sobiva "
|
||
|
"raadiuse."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
||
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali Laplace'i kõvera teravdamise hälbe väärtus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
||
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
||
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
||
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
||
|
"radius."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali Gaussi kõvera mahateravdamise raadius pikslites (keskset pikslit "
|
||
|
"arvestamata). Algoritm käänab pilti antud raadiuse ja standardhälbega Gaussi "
|
||
|
"operandiga. Mõistliku tulemuse saamiseks peaks raadius olema suurem kui hälve. "
|
||
|
"Raadiusele väärtuse 0 valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Vali Gaussi kõvera mahateravdamise hälbe väärtus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
||
|
msgid "Percent:"
|
||
|
msgstr "Protsent:"
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
||
|
"which should be added to original."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali protsentides erinevus originaali ja pehmendatud pildi vahel, mis "
|
||
|
"lisatakse originaalile."
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
||
|
msgid "Threshold:"
|
||
|
msgstr "Lävi:"
|
||
|
|
||
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
||
|
"diffence amount."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali mahateravdamise läve väärtus pikslites, mida on vaja lisada erinevuse "
|
||
|
"kahandamiseks."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:83
|
||
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
||
|
msgstr "Piltide pakktöötluse eelvaatlus (%1 - %2)"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:88
|
||
|
msgid "Batch process images"
|
||
|
msgstr "Piltide pakktöötluse eelvaatlus"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin piltide pakktöötluse eelvaatluseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
||
|
msgstr "Pluginate käsiraamatud"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:126
|
||
|
msgid "Zoom Factor"
|
||
|
msgstr "Suurendustegur"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:130
|
||
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
||
|
msgstr "<p>Suurendustegur protsentides."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:136
|
||
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
||
|
msgstr "<p>Liugurit liigutades saab muuta suurendusteguri väärtust."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:140
|
||
|
msgid "Original Image"
|
||
|
msgstr "Originaalpilt"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
||
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>See on originaalpildi eelvaatlus. Hiirerattaga saab muuta suurendustegurit. "
|
||
|
"Pildi liigutamiseks klõpsa ja liiguta seda hiirega."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:147
|
||
|
msgid "Destination Image"
|
||
|
msgstr "Sihtpilt"
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
||
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>See on sihtpildi eelvaatlus. Hiirerattaga saab muuta suurendustegurit. Pildi "
|
||
|
"liigutamiseks klõpsa ja liiguta seda hiirega."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preview\n"
|
||
|
"image\n"
|
||
|
"processing\n"
|
||
|
"in\n"
|
||
|
"progress..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eelvaatluse\n"
|
||
|
"pildi\n"
|
||
|
"töötlemine\n"
|
||
|
"käib..."
|
||
|
|
||
|
#: imagepreview.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot\n"
|
||
|
"process\n"
|
||
|
"preview\n"
|
||
|
"image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eelvaatluse\n"
|
||
|
"pildi\n"
|
||
|
"töötlemine\n"
|
||
|
"ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: outputdialog.cpp:51
|
||
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
||
|
msgstr "Kopeeri &lõikepuhvrisse"
|
||
|
|
||
|
#: outputdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Batch processes images"
|
||
|
msgstr "Piltide pakktöötlus eelvaatlus"
|
||
|
|
||
|
#: outputdialog.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI pluginate pakktöötluse väljundi liides\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
||
|
msgid "Border Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide piirded..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
||
|
msgid "Color Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide värviparandus..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
||
|
msgid "Convert Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide teisendamine..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
||
|
msgid "Image Effects..."
|
||
|
msgstr "Piltide efektid..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
||
|
msgid "Filter Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide filtrid..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
||
|
msgid "Rename Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide ümbernimetamine..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
||
|
msgid "Recompress Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide tihendamine..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
||
|
msgid "Resize Images..."
|
||
|
msgstr "Piltide suuruse muutmine..."
|
||
|
|
||
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
||
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
||
|
msgstr "Palun vali album või pildikogum."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RenameImagesBase"
|
||
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Template for renaming files"
|
||
|
msgstr "Failide ümbernimetamiseks kasutatav mall"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sequence number start value:"
|
||
|
msgstr "Nummerdamine algab väärtusest:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prefix string:"
|
||
|
msgstr "Prefiks:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add original file name"
|
||
|
msgstr "Lisatakse originaalfaili nimi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add file date"
|
||
|
msgstr "Lisatakse faili kuupäev"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date format:"
|
||
|
msgstr "Kuupäevavorming:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Album"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reverse List"
|
||
|
msgstr "Tagurpidi järjekord"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort List"
|
||
|
msgstr "Nimekirja sortimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "&Liiguta alla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "L&iiguta üles"
|
||
|
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
||
|
msgstr "Piltide tihendamise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Batch recompress images"
|
||
|
msgstr "Piltide tihendamise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI plugin piltide tihendamise pakktöötluseks\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Image Recompression Options"
|
||
|
msgstr "Piltide tihendamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
||
|
msgid "image file format unsupported."
|
||
|
msgstr "pildifaili vorming ei ole toetatud."
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Recompression Options"
|
||
|
msgstr "Tihendamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "JPEG File Format"
|
||
|
msgstr "JPEG failivorming"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
||
|
msgstr "<p>JPEG sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
||
|
"compression."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse kõigi JPEG operatsioonide puhul kadudeta "
|
||
|
"tihendust."
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "PNG File Format"
|
||
|
msgstr "PNG failivorming"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
||
|
msgstr "<p>PNG sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
||
|
msgid "TIFF File Format"
|
||
|
msgstr "TIFF failivorming"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
||
|
msgstr "<p>Vali TIFF tihendusalgoritm."
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
||
|
msgid "TGA File Format"
|
||
|
msgstr "TGA failivorming"
|
||
|
|
||
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
||
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
||
|
msgstr "<p>Vali TGA tihendusalgoritm."
|
||
|
|
||
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Batch-rename images"
|
||
|
msgstr "Piltide ümbernimetamise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
||
|
msgstr "KIPI piltide ümbernimetamise pakktöötluse plugin"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
||
|
msgid "Sort by Name"
|
||
|
msgstr "Sortimine nime järgi"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
||
|
msgid "Sort by Size"
|
||
|
msgstr "Sortimine suuruse järgi"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
||
|
msgid "Sort by Date"
|
||
|
msgstr "Sortimine kuupäeva järgi"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
||
|
msgid "Rename File"
|
||
|
msgstr "Nimeta fail ümber"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
||
|
msgid "Skipped"
|
||
|
msgstr "Vahele jäetud"
|
||
|
|
||
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
||
|
msgid "Failed"
|
||
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Batch Resize Images"
|
||
|
msgstr "Piltide suuruse muutmise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Batch resize images"
|
||
|
msgstr "Piltide suuruse muutmise pakktöötlus"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
||
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIPI piltide suuruse muutmise pakktöötluse plugin\n"
|
||
|
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Image Resizing Options"
|
||
|
msgstr "Piltide suuruse muutmise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Tüüp:"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
||
|
msgstr "Proportsionaalne (ühemõõtm.)"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
||
|
msgstr "Proportsionaalne (kahemõõtm.)"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Non-Proportional"
|
||
|
msgstr "Mitteproportsionaalne"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Prepare to Print"
|
||
|
msgstr "Ettevalmistus trükkimiseks"
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
||
|
msgstr "<p>Vali piltide suuruse muutmise tüüp."
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
||
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
||
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Proportsionaalne (ühemõõtm.)</b>: standardne üht mõõdet kasutav "
|
||
|
"automaatne suuruse muutmine. Sõltuvalt pildi orientatsioonist valitakse "
|
||
|
"automaatselt pildi laius või kõrgus. Pildi proportsioon säilitatakse."
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
||
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
||
|
"your images' sizes to your screen size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Proportsionaalne (kahemõõtm.)</b>: kaht mõõdet kasutav automaatne suuruse "
|
||
|
"muutmine. Pildi proportsioon säilitatakse. Seda saab näiteks pruukida oma "
|
||
|
"piltide sobitamiseks ekraanile."
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
||
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Mitteproportsionaalne</b>: kaht mõõdet kasutab mitteproportsionaalne "
|
||
|
"suuruse muutmine. Pildi proportsiooni ei säilitata."
|
||
|
|
||
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
||
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
||
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
||
|
"size, margin size, and background color)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Ettevalmistus trükkimiseks</b>: pilt valmistatakse ette fototrükiks. "
|
||
|
"Kasutaja saab määrata trükkimise resolutsiooni ja fotopaberi suuruse. Sihtpilt "
|
||
|
"kohandatakse vajalikesse mõõtmetesse (sealhulgas tausta ja ääriste suurus ning "
|
||
|
"tausta värv)."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Image-Resize Options"
|
||
|
msgstr "Piltide suuruse muutmise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
||
|
msgid "Resize Options"
|
||
|
msgstr "Suuruse muutmise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
||
|
msgid "New size (pixels):"
|
||
|
msgstr "Uus suurus (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Uute piltide suurus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
||
|
msgid "Image quality (percent):"
|
||
|
msgstr "Pildi kvaliteet (protsent):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
||
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
||
|
msgstr "<p>JPEG-piltide kvaliteet."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
||
|
msgid "Filter name:"
|
||
|
msgstr "Filtri nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Bessel"
|
||
|
msgstr "Bessel"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Blackman"
|
||
|
msgstr "Blackman"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Box"
|
||
|
msgstr "Box"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Catrom"
|
||
|
msgstr "Catrom"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Cubic"
|
||
|
msgstr "Cubic"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Gaussian"
|
||
|
msgstr "Gauss"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Hermite"
|
||
|
msgstr "Hermite"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Hanning"
|
||
|
msgstr "Hanning"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Hamming"
|
||
|
msgstr "Hamming"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Lanczos"
|
||
|
msgstr "Lanczos"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Mitchell"
|
||
|
msgstr "Mitchell"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Point"
|
||
|
msgstr "Point"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Quadratic"
|
||
|
msgstr "Quadratic"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Sinc"
|
||
|
msgstr "Sinc"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Filter name\n"
|
||
|
"Triangle"
|
||
|
msgstr "Triangle"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
||
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
||
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vali piltide suuruse muutmisel kasutatav filter. Seda kasutatakse pildi "
|
||
|
"suurendamisel selle renderdamise tuumprotsessina. Vaikefilter on 'Lanczos'."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
||
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
||
|
"images will be automatically\n"
|
||
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
||
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkus: pildid muudetakse sellesse suurusse.\n"
|
||
|
"Laius või kõrgus valitakse automaatselt vastavalt pildi orientatsioonile.\n"
|
||
|
"Piltide proportsioonid säilitatakse."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Size Settings"
|
||
|
msgstr "Suuruse seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Width (pixels):"
|
||
|
msgstr "Laius (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
||
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Uute piltide laius pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
||
|
msgid "Height (pixels):"
|
||
|
msgstr "Kõrgus (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
||
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Piltide uus kõrgus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
||
|
msgid "Rendering Settings"
|
||
|
msgstr "Renderdamise seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Tausta värv:"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
||
|
"images' sizes."
|
||
|
msgstr "<p>Siin saab valida pildi suuruse muutmisel kasutatava tausta värvi."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
||
|
msgid "Border size (pixels):"
|
||
|
msgstr "Piirde suurus (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
||
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
||
|
msgstr "<p>Pilte ümbritseva piirde suurus pikslites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
||
|
msgid "New width (pixels):"
|
||
|
msgstr "Uus laius (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
||
|
msgid "New height (pixels):"
|
||
|
msgstr "Uus kõrgus (pikslites):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
||
|
msgid "Use custom settings"
|
||
|
msgstr "Kasutatakse oma seadistusi"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
||
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
||
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel saab muuta kõiki trükkimise seadistusi."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
||
|
msgstr "Trükkimise standardseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Paper size (cm):"
|
||
|
msgstr "Paberi suurus (cm):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
||
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
||
|
msgstr "<p>Standardse fotopaberi suurus sentimeetrites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
||
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
||
|
msgstr "Trükkimise resolutsioon (dpi):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
||
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
||
|
msgstr "<p>Standardne trükkimise resolutsioon punktides tolli kohta."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
||
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
||
|
msgstr "Trükkimise kohandatud seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
||
|
msgid "Paper width (cm):"
|
||
|
msgstr "Paberi laius (cm):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
||
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
||
|
msgstr "<p>Fotopaberi kohandatud laius sentimeetrites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
||
|
msgid "Paper height (cm):"
|
||
|
msgstr "Paberi kõrgus (cm):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
||
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
||
|
msgstr "<p>Fotopaberi kohandatud kõrgus sentimeetrites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
||
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
||
|
msgstr "<p>Trükkimise kohandatud resolutsioon punktides tolli kohta."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
||
|
msgid "Margin size (mm):"
|
||
|
msgstr "Veeriste suurus (mm):"
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
||
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
||
|
msgstr "<p>Pilti ümbritsevate veeriste suurus millimeetrites."
|
||
|
|
||
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
||
|
"paper must be vertically orientated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kohandatud kõrgus peab olema suurem kui kohandatud laius. Fotopaber peab olema "
|
||
|
"vertikaalse asetusega."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
||
|
#~ msgstr "Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus."
|