# Translation of kipiplugin_gpssync.po to Catalan # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:44+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: gpseditdialog.cpp:88 msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates" msgstr "%1 - Edició de coordenades geogràfiques" #: gpseditdialog.cpp:98 msgid "" "

Use the map on the right to select the location where the picture have " "been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to " "get the GPS coordinates.

" msgstr "" "

Useu el mapa de la dreta per seleccionar el lloc on s'ha pres la " "fotografia. Cliqueu amb el botó esquerra del ratolí o moveu el marcador en " "el mapa per a obtenir les coordenades del GPS.

" #: gpseditdialog.cpp:102 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: gpseditdialog.cpp:103 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: gpseditdialog.cpp:104 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: gpseditdialog.cpp:118 msgid "Goto Location" msgstr "Vés a la localització" #: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313 #: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453 #: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494 msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: gpseditdialog.cpp:147 msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device" msgstr "" "Un connector per sincronitzar les metadades de fotografies amb un dispositiu " "GPS" #: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del connector" #: gpseditdialog.cpp:300 msgid "Altitude value is not correct!" msgstr "El valor de l'altitud no és correcte!" #: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317 #: plugin_gpssync.cpp:251 msgid "Edit Geographical Coordinates" msgstr "Edita les coordenades geogràfiques" #: gpseditdialog.cpp:308 msgid "Latitude value is not correct!" msgstr "El valor de la latitud no és correcte!" #: gpseditdialog.cpp:316 msgid "Longitude value is not correct!" msgstr "El valor de la longitud no és correcte!" #: gpslistviewitem.cpp:108 msgid "Interpolated" msgstr "S'ha interpolat" #: gpslistviewitem.cpp:112 msgid "Added" msgstr "S'ha afegit" #: gpslistviewitem.cpp:114 msgid "Found" msgstr "S'ha trobat" #: gpslistviewitem.cpp:132 msgid "Deleted!" msgstr "S'ha suprimit!" #: gpslistviewitem.cpp:145 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: gpssyncdialog.cpp:114 msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: gpssyncdialog.cpp:115 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: gpssyncdialog.cpp:118 msgid "" "Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all " "images on the list." msgstr "" "Correlaciona en el temps i interpola la distància de les dades del fitxer " "GPX amb totes les imatges de la llista." #: gpssyncdialog.cpp:119 msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "" "Edita manualments les coordenades GPS de les imatges seleccionades de la " "llista." #: gpssyncdialog.cpp:120 msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list." msgstr "" "Suprimeix les coordenades GPS de les fotografies seleccionades de la llista." #: gpssyncdialog.cpp:131 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: gpssyncdialog.cpp:132 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: gpssyncdialog.cpp:133 msgid "Camera time stamp" msgstr "Marca horària de la càmera" #: gpssyncdialog.cpp:134 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: gpssyncdialog.cpp:135 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: gpssyncdialog.cpp:136 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: gpssyncdialog.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gpssyncdialog.cpp:147 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: gpssyncdialog.cpp:151 msgid "Load GPX File..." msgstr "Carrega un fitxer GPX..." #: gpssyncdialog.cpp:153 msgid "Current GPX file:" msgstr "Fitxer GPX actual:" #: gpssyncdialog.cpp:154 msgid "No GPX file" msgstr "Cap fitxer GPX" #: gpssyncdialog.cpp:158 msgid "Max. time gap (sec.):" msgstr "Interval màx. de temps (s):" #: gpssyncdialog.cpp:160 msgid "" "

Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " "match will be attempted." msgstr "" "

Indica la diferència màxima en segons entre un punt de la trajectòria del " "GPS i l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps " "excedeix aquest paràmetre, es considera que no són coincidents." #: gpssyncdialog.cpp:164 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horària:" #: gpssyncdialog.cpp:210 msgid "" "

Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.\n" "Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are " "'ahead of time'." msgstr "" "

Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de " "manera que la marca de temps de les imatges es pot convertir a GMT per " "aparellar amb la referència de temps del GPS.\n" "Nota: els desplaçaments positius compten cap a l'est des de la longitud zero " "(GMT), són 'horaris de l'est'." #: gpssyncdialog.cpp:216 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: gpssyncdialog.cpp:217 msgid "" "

Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " "matched to the GPX data file." msgstr "" "

Habiliteu aquesta opció per interpolar els punts de la trajectòria del " "GPS que no coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX." #: gpssyncdialog.cpp:220 msgid "Difference in min.:" msgstr "Diferència en min.:" #: gpssyncdialog.cpp:222 msgid "" "

Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " "file points to image time data." msgstr "" "

Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màx.) per interpolar " "els punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge." #: gpssyncdialog.cpp:251 msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device" msgstr "" "Un connector per sincronitzar les metadades d'imatges amb un dispositiu GPS" #: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193 msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS" #: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194 msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350 msgid "Cannot parse %1 GPX file!" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer GPX %1!" #: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356 msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!" msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data-hora utilitzable de la trajectòria!" #: gpssyncdialog.cpp:327 #, c-format msgid "Points parsed: %1" msgstr "Punts analitzats: %1" #: gpssyncdialog.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: 1 image from the list is not updated.\n" "%n images from the list are not updated." msgstr "" "No s'ha actualitzat 1 imatge de la llista.\n" "No s'han actualitzat %n imatges de la llista." #: gpssyncdialog.cpp:374 msgid "" "

%1\n" "Do you really want to close this window without applying changes?

" msgstr "" "

%1\n" "Esteu segur de voler tancar aquesta finestra sense aplicar els canvis?

" #: gpssyncdialog.cpp:442 msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap fotografia per correlacionar amb el fitxer de dades " "GPX." #: gpssyncdialog.cpp:448 #, c-format msgid "" "_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data " "file.\n" "GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file." msgstr "" "Les dades GPS d'1 imatge s'han actualitzat a la llista usant les dades del " "fitxer GPX.\n" "Les dades GPS de %n imatges s'han actualitzat a la llista usant les dades " "del fitxer GPX." #: gpssyncdialog.cpp:451 msgid "Press Apply button to update images metadata." msgstr "Premeu el botó Aplica per actualitzar les metadades de les imatges." #: gpssyncdialog.cpp:461 msgid "" "Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates " "manually." msgstr "" "Seleccioneu com a mínim una imatge de la llista per editar manualment les " "coordenades GPS." #: gpssyncdialog.cpp:493 msgid "" "Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates." msgstr "" "Seleccioneu com a mínim una imatge de la llista per suprimir les coordenades " "GPS." #: kmlexport.cpp:63 msgid "Generating KML file..." msgstr "S'està generant el fitxer KML..." #: kmlexport.cpp:83 #, c-format msgid "Could not create '%1" msgstr "No s'ha pogut crear '%1" #: kmlexport.cpp:167 msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge '%1'" #: kmlexport.cpp:174 msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El format de la imatge '%1' és desconegut" #: kmlexport.cpp:184 msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge '%1'" #: kmlexport.cpp:224 msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge '%1' a '%2'" #: kmlexport.cpp:304 msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "S'ha creat la marca de lloc '%1'" #: kmlexport.cpp:311 msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la icona de la imatge '%1' a '%2'" #: kmlexport.cpp:341 msgid "No GPX file Chosen!" msgstr "no s'ha triat cap fitxer GPX!" #: kmlexport.cpp:363 msgid "Tracks" msgstr "Trajectòries" #: kmlexport.cpp:443 msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hi ha dades de posició per a '%1'" #: kmlexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: No position data for 1 picture\n" "No position data for %n pictures" msgstr "" "No hi ha dades de posició per a 1 fotografia\n" "No hi ha dades de posició per a %n fotografies" #: kmlexport.cpp:469 msgid "Move to final directory" msgstr "Mou al directori final" #: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281 msgid "KML Export" msgstr "Exportació KML" #: kmlexportconfig.cpp:77 msgid "Target Preferences" msgstr "Preferències del destí" #: kmlexportconfig.cpp:82 msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destí" #: kmlexportconfig.cpp:86 msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Local o destí web usat pel GoogleEarth" #: kmlexportconfig.cpp:91 msgid "Web target used by GoogleMap" msgstr "Destí web usat pel GoogleMap" #: kmlexportconfig.cpp:95 msgid "" "When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared " "and when drawing a track, only linetrack is exported" msgstr "" "Quan s'usa el GoogleMap, totes les imatges han de tenir un URL complet, les " "icones són quadrades i en dibuixar una trajectòria, només s'exporta la línia " "de trajectòria" #: kmlexportconfig.cpp:101 msgid "Picture altitude" msgstr "Altitud de la fotografia" #: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256 msgid "clamp to ground" msgstr "fixa al terreny" #: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257 msgid "relative to ground" msgstr "relativa al terreny" #: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258 msgid "absolute" msgstr "absoluta" #: kmlexportconfig.cpp:108 msgid "" "

Specifies how pictures are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Indica com es visualitzen les fotografies

fixa al terreny " "(omissió)
Indica que s'ignora l'especificació d'altitud
relativa al terreny
Estableix l'altitud de l'element amb " "relació a l'elevació del terreny d'una ubicació particular.
absoluta
Estableix l'altitud de les coordenades relatives al " "nivell del mar, encara que l'elevació actual del terreny estigui per sobre " "de l'element.
" #: kmlexportconfig.cpp:119 msgid "Destination directory" msgstr "Directori de destí" #: kmlexportconfig.cpp:125 msgid "Select a directory to save the kml file and pictures" msgstr "Seleccioneu un directori per desar el fitxer kml i les fotografies" #: kmlexportconfig.cpp:129 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destí" #: kmlexportconfig.cpp:136 msgid "File name" msgstr "Nom de fitxer" #: kmlexportconfig.cpp:147 msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: kmlexportconfig.cpp:152 msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: kmlexportconfig.cpp:163 msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: kmlexportconfig.cpp:178 msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectòries del GPS" #: kmlexportconfig.cpp:184 msgid "Draw GPX track" msgstr "Dibuixa la trajectòria GPX" #: kmlexportconfig.cpp:188 msgid "GPX file" msgstr "Fitxer GPX" #: kmlexportconfig.cpp:197 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: kmlexportconfig.cpp:200 msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: kmlexportconfig.cpp:201 msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: kmlexportconfig.cpp:202 msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: kmlexportconfig.cpp:203 msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: kmlexportconfig.cpp:204 msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: kmlexportconfig.cpp:205 msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: kmlexportconfig.cpp:206 msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: kmlexportconfig.cpp:207 msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: kmlexportconfig.cpp:208 msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: kmlexportconfig.cpp:209 msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: kmlexportconfig.cpp:210 msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: kmlexportconfig.cpp:211 msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: kmlexportconfig.cpp:212 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kmlexportconfig.cpp:213 msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: kmlexportconfig.cpp:214 msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: kmlexportconfig.cpp:215 msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: kmlexportconfig.cpp:216 msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: kmlexportconfig.cpp:217 msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: kmlexportconfig.cpp:218 msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: kmlexportconfig.cpp:219 msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: kmlexportconfig.cpp:220 msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: kmlexportconfig.cpp:221 msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: kmlexportconfig.cpp:222 msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: kmlexportconfig.cpp:223 msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: kmlexportconfig.cpp:224 msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: kmlexportconfig.cpp:225 msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: kmlexportconfig.cpp:226 msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: kmlexportconfig.cpp:227 msgid "" "

Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the " "time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de " "manera que la marca de temps del GPS es pot convertir a l'hora local" #: kmlexportconfig.cpp:232 msgid "Track width" msgstr "Amplada de les trajectòries" #: kmlexportconfig.cpp:239 msgid "Track color" msgstr "Color de les trajectòries" #: kmlexportconfig.cpp:248 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: kmlexportconfig.cpp:252 msgid "Track altitude" msgstr "Altitud de la trajectòria" #: kmlexportconfig.cpp:259 msgid "" "

Specifies how the points are displayed

clamp to ground (default)
Indicates to ignore an altitude specification
relative to " "ground
Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
absolute
Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
" msgstr "" "

Especifica com es visualitzen els punts

fixa al terreny (omissió)
Indica que s'ignora l'especificació d'altitud
relativa al " "terreny
Estableix l'altitud de l'element amb relació a l'elevació " "del terreny d'una ubicació particular.
absoluta
Estableix " "l'altitud de les coordenades relatives al nivell del mar, encara que " "l'elevació actual del terreny estigui per sobre de l'element.
" #: kmlexportconfig.cpp:284 msgid "A Kipi plugin for kml exporting" msgstr "Un connector del Kipi per exportar kml" #: kmlexportconfig.cpp:287 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kmlgpsdataparser.cpp:66 msgid "Track" msgstr "Trajectòria" #: kmlgpsdataparser.cpp:95 msgid "Points" msgstr "Punts" #: kmlgpsdataparser.cpp:105 msgid "Point" msgstr "Punt" #: plugin_gpssync.cpp:78 msgid "Correlator..." msgstr "Correlacionar..." #: plugin_gpssync.cpp:86 msgid "Edit Coordinates..." msgstr "Edita coordenades..." #: plugin_gpssync.cpp:94 msgid "Remove Coordinates..." msgstr "Suprimeix coordenades..." #: plugin_gpssync.cpp:105 msgid "KML Export..." msgstr "Exporta KML..." #: plugin_gpssync.cpp:139 msgid "" "

Unable to find the gpsbabel executable:
This program is required " "by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as " "a package from your distributor or download the source.

Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.

" msgstr "" "

No s'ha pogut trobar l'executable gpsbabel:
aquest connector " "requereix aquest programa per permetre la descodificació del fitxer de dades " "GPS. Instal·leu el gpsbabel com un paquet del vostre distribuïdor o descarregueu el codi font.

Nota: aquest connector requereix " "com a mínim la versió %2 del gpsbabel.

" #: plugin_gpssync.cpp:156 msgid "" "

gpsbabel executable is not up to date:
The version %1 of gpsbabel " "have been found on your computer. This version is too old to run properly " "with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor " "or download the source.

Note: at least, gpsbabel " "version %3 is required by this plugin

" msgstr "" "

L'executable gpsbabel no està actualitzat:
s'ha trobat la versió " "%1 del gpsbabel en el vostre ordinador. Aquesta versió és massa antiga per " "executar-se correctament amb aquest connector. Actualitzeu el gpsbabel com " "un paquet del vostre distribuïdor o descarregueu el codi " "font.

Nota: aquest connector requereix com a mínim la versió %3 " "del gpsbabel.

" #: plugin_gpssync.cpp:249 msgid "Unable to save geographical coordinates into:" msgstr "No s'han pogut desar les coordenades geogràfiques a:" #: plugin_gpssync.cpp:265 msgid "" "Geographical coordinates will be definitively removed from all selected " "images.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Les coordenades geogràfiques se suprimiran definitivament de totes les " "fotografies actualment seleccionades.\n" "Voleu continuar?" #: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302 msgid "Remove Geographical Coordinates" msgstr "Supressió de les coordenades geogràfiques" #: plugin_gpssync.cpp:300 msgid "Unable to remove geographical coordinates from:" msgstr "No s'han pogut suprimir les coordenades geogràfiques de:" #: plugin_gpssync.cpp:317 msgid "KMLExport" msgstr "KMLExport" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Només lectura"