You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_cdarchiving.po

610 lines
18 KiB

# Translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums del KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Àlbums en CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums del KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicació K3b per gravar CD-DVD"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Connector d'arxivat de CD del KIPI"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "No s'ha pogut engegar el programa K3b: ha fallat la bifurcació."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "El K3b ha acabat; s'està esborrant la carpeta temporal..."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta temporal '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear al carpeta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1' a '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Llista d'àlbums"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Àlbum "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Comentari:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Col·lecció:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imatges:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imatges"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 vàlid."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "L'arxiu de l'àlbum s'ha creat com <a href=\"%1\">%2</a> a %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Llista d'àlbums:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índex de l'àlbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "La galeria d'imatges s'ha creat com <a href=\"%1\">%2</a> a %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "S'està creant la capçalera del projecte..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "S'està afegint l'àlbum '%1' al projecte..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configuració de l'arxivat a CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Crea un arxiu en CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arxivat a CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un connector del Kipi per arxivar àlbums a CD/DVD.\n"
"Aquest connector usa el programari de gravació de CD/DVD K3b disponible a\n"
"http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Pedaços pel mode de navegació d'imatges"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Esmena d'errors"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Selecció d'àlbums"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informació del suport de destí"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informació sobre el suport de la còpia de seguretat."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el format de la còpia de seguretat."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interfície HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparença de la interfície HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Construcció d'interfície HTML del CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció afegeix una interfície HTML per navegar pels continguts del "
"CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Afegeix la funcionalitat \"autorun\""
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció afegeix la capacitat d'autoexecució \"autorun\" MS "
"Windows(tm) al CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Títol de l'arxiu:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arxivat d'àlbums"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Introduïu aquí el títol de l'arxiu del CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&matges per fila:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nombre de imatges per fila a la pàgina d'àlbum. '4' és "
"un valor apropiat."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Mida de les miniatures:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>La mida nova de les miniatures, en píxels"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el format de fitxer d'imatge per les miniatures.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: el format de fitxer \"The Joint Photographic Experts Group\" és "
"un bon format de fitxer per la web però empra compressió amb pèrdua."
"<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de "
"fitxer extensible que evita la pèrdua, portable, i té una bona compressió "
"d'emmagatzematge d'imatges ràster. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
"patents al GIF i també pot substituir molts usos comuns del TIFF. El PNG "
"està dissenyat per treballar bé amb les aplicacions de visualització en "
"línia, com la web, doncs és completament transmissible amb una opció de "
"visualització progressiva. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i "
"cromaticitat per millorar la coincidència de color en plataformes "
"heterogènies."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Format de les miniatures:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el nom de la lletra emprada a les pàgines."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nom de la lle&tra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la mida de la lletra emprada a les pàgines."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Mida de la lletra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color de primer pla emprat a les pàgines."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color de fons emprat a les pàgines."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la mida de la vora de la imatge, en píxels."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "M&ida de la vora de les imatges:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el color emprat a les vores de les imatges."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Color de la &vora de les imatges:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descriptor del volum"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descriptor del volum del suport"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nom del volum:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Àlbum CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Introduïu aquí el nom del volum del suport (32 caràcters màx.)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nom del conjunt de volums:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arxiu de l'àlbum en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom global del volum del suport (128 caràcters màx.)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom del sistema de gravació del suport (32 caràcters "
"màx.)"
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom de l'aplicació de gravació del suport (128 "
"caràcters màx.)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [\"KDE Images Program Interface\"]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Introduïu aquí el nom de l'editor del suport (128 caràcters màx.)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Preparador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Connector d'arxivat de CD del KIPI"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom del preparador del suport (128 caràcters màx.)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Gravació del suport"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Paràmetres de gravació de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Ruta al binari de &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>El nom de la ruta al binari del programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Paràmetres d'aplicació:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduïu els paràmetres que s'usaran en engegar l'aplicació de gravació. "
"Les versions més noves del K3b poden necessitar --nofork, a les més antigues "
"potser no cal (128 caràcters màx.)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opcions avançades de gravació"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Gravació del suport al vol"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció usa les capacitats de gravació del suport al vol (\"On-The-"
"Fly\"), que no usa una imatge del suport."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verifica el suport"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció verifica el suport després del procés de gravació. Cal usar "
"una versió >= 0.10.0 del K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Inicia el procés de gravació automàticament"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció engega automàticament el procés de gravació quan s'hagi "
"carregat el K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Mida total: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Heu d'escollir un àlbum a arxivar com a mínim."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "La ruta al binari del K3b no és vàlida. Comproveu-la, si us plau."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"La mida del suport de destí és massa gran. Canvieu la selecció d'àlbums."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arxiva en CD/DVD ..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arxiva en CD/DVD"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "S'està creant la interfície HTML principal..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "S'estan creant les pàgines HTML per l'àlbum '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "S'està creant la interfície \"AutoRun\"..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "S'està creant les miniatures per '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "S'està creant el projecte K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "La creació de la interfície HTML principal ha acabat."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "La creació de les pàgines HTML per l'àlbum '%1' ha acabat."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Ha acabat la creació de les miniatures per '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació de la interfície \"AutoRun\"."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del projecte K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Ha fallat la creació de les miniatures per '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Ha fallat la creació de la interfície HTML: '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Ha fallat la creació de les pàgines HTML per l'àlbum '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Ha fallat la creació del projecte K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "S'està engegant el programa K3b..."