You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt/kipiplugin_imagesgallery.po

668 lines
19 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KB dillo screem mozilla amaya KimgalleryPlugin KIPI\n"
"X-POFile-SpellExtra: galeon firefox netscape Patches Group Network Joint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Experts Graphics Photographic Portable\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "Galeria de Imagens de Álbuns KIPI"
#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"A pasta alvo\n"
"'%1'\n"
"já existe. Deseja sobrepô-la? (todos os dados nesta pasta serão perdidos.)"
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'."
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'"
#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'"
#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Galeria de Imagens do Álbum %1"
#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Comentário:</i>"
#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Colecção:</i>"
#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imagens:</i>"
#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Subpastas:</i>"
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"1 imagem\n"
"%n imagens"
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "HTML 4.01 Válido"
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imagens criada com o <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'."
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Índice do álbum"
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'mozilla'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'netscape'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'opera'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'firefox'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'galeon'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador web 'amaya'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o editor web 'quanta'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o editor web 'screem'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Criar as Galerias de Imagens"
#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"Um 'plugin' KIPI para exportar álbuns para HTML\n"
"Baseado na implementação do KimgalleryPlugin."
#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção"
#: imgallerydialog.cpp:114
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "'Patches' para o modo de navegação de imagens"
#: imgallerydialog.cpp:117
msgid "HTML implementation patches"
msgstr "Correcções à implementação de HTML"
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Implementação original de HTML"
#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Escolha de Álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Aparência da Página"
#: imgallerydialog.cpp:173
msgid "Main &page title:"
msgstr "Título da &página principal:"
#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Galerias de Imagens dos Álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr ""
"<p>Indique aqui o título da página HTML principal (apenas para a selecção de "
"vários álbuns)."
#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&magens por linha:"
#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Indique o número de imagens por fila nas páginas do álbum. Um bom valor é "
"'4'."
#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro da imagem"
#: imgallerydialog.cpp:197
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção o nome dos ficheiros das imagens é adicionado na "
"página do álbum."
#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "&Mostrar o tamanho do ficheiro da imagem"
#: imgallerydialog.cpp:205
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção o tamanho dos ficheiros das imagens é adicionado na "
"página do álbum."
#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensões da imagem"
#: imgallerydialog.cpp:213
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção as dimensões das imagens são adicionadas na página do "
"álbum."
#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Mostrar data de criação da página"
#: imgallerydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção a data de criação é adicionada na página do álbum."
#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Criar página para cada imagem"
#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr "<p>Se activar esta opção é adicionada uma página HTML para cada foto."
#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Abrir a galeria de imagens em:"
#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui a aplicação para antever ou editar as páginas HTML."
#: imgallerydialog.cpp:266
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tipo de letra utilizado nas páginas."
#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
#: imgallerydialog.cpp:285
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr "<p>Seleccione o tamanho da letra utilizada nas páginas."
#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Taman&ho da letra:"
#: imgallerydialog.cpp:300
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de primeiro plano utilizada pelas páginas."
#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: imgallerydialog.cpp:315
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor de fundo utilizada pelas páginas."
#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tamanho das margens em pontos."
#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Tamanho das margens das &imagens:"
#: imgallerydialog.cpp:345
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr "<p>Seleccione aqui a cor a utilizar para as margens das imagens."
#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Co&r das margens das imagens:"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Álbum Fotográfico"
#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "&Gravar galeria para:"
#: imgallerydialog.cpp:383
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>O nome da pasta onde as galerias serão gravadas."
#: imgallerydialog.cpp:387
msgid "Resize target images"
msgstr "Redimensionar as imagens alvo"
#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr "<p>Se activar esta opção é possível mudar o tamanho das imagens alvo."
#: imgallerydialog.cpp:395
msgid "Target images size:"
msgstr "Tamanho das imagens alvo:"
#: imgallerydialog.cpp:397
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "<p>O novo tamanho das imagens alvo em pontos"
#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr "Utilizar uma compressão específica para as imagens alvo"
#: imgallerydialog.cpp:405
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, todas as imagens alvo podem ser comprimidos com um "
"valor de compressão específico."
#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr "Compressão das imagens alvo:"
#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão das imagens alvo:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressão muito alta"
"<p><b>25</b>: compressão alta"
"<p><b>50</b>: compressão média"
"<p><b>75</b>: compressão baixa (valor predefinido)"
"<p><b>100</b>: sem compressão"
#: imgallerydialog.cpp:430
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr "<p>Escolha aqui o formato de ficheiro para as imagens alvo.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom "
"para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro "
"extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido de "
"imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e também "
"substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para funcionar bem "
"em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização progressiva. O "
"PNG pode também armazenar dados de gama e crominância de forma a obter cores "
"mais fiéis mesmo em plataformas heterógeneas."
#: imgallerydialog.cpp:441
msgid "Target images file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das imagens alvo:"
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "Mudar a quantidade de core&s:"
#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr ""
"<p>Seleccione a quantidade de cores utilizada na rasterização das imagens alvo."
#: imgallerydialog.cpp:467
msgid "Use images album &captions"
msgstr "Utilizar os &títulos das imagens do álbum"
#: imgallerydialog.cpp:471
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, os títulos das imagens dos álbuns serão utilizados "
"para gerar legendas para as imagens."
#: imgallerydialog.cpp:477
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "Mostrar o &título dos álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:480
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr "<p>Se activar esta opção, o título do álbum será mostrado na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr "Mostrar a &colecção de álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:488
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a colecção de álbuns será mostrada na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de criação dos álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:496
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, a data de criação do álbum será mostrada na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Mostrar o &número de imagens no álbum"
#: imgallerydialog.cpp:504
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, o número de imagens do álbum será mostrado na "
"galeria."
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de Imagens"
#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:542
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamanho das miniaturas em pontos"
#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr "Utiliza uma compressão de miniaturas específica"
#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção, todas as miniaturas podem ser compridas com um valor "
"de compressão específico."
#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr "Compressão das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão das miniaturas:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:573
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o formato de imagem dos ficheiros das miniaturas."
"<p>"
#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr ""
"<p>Seleccione a quantidade de cores utilizada na rasterização das miniaturas."
#: imgallerydialog.cpp:640
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Deve seleccionar pelo menos um álbum."
#: imgallerydialog.cpp:648
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr "A pasta de galerias de imagens não existe; por favor verifique-a..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Galeria de Imagens..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Exportação de Álbuns para HTML"
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "A criar as páginas em HTML do álbum '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "A criar a página em HTML para a imagem '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "A criar miniatura para '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Criação da interface HTML principal completa."
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Criação das páginas HTML do álbum '%1' completa."
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "A criação da miniatura para o '%1' terminou."
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura do '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Não foi possível criar a interface HTML: %1"
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a página HTML para o álbum '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a página HTML para a imagem '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "A iniciar o navegador..."
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
#~ msgstr "Manual da Galeria de Imagens"