You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt/kipiplugin_metadataedit.po

2750 lines
61 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 19:21+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sharpness:\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPTC EXIF Qatar Palau Bangladesh Turks Mayen Pitcairn\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seicheles Tobago Vôo Jan Bermuda Aruba Vanuatu Nauru\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anguilla Benim Bissau Nevis Camboja Bouvet Lao Butão\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kitts Svalbard Tuvalu Barém Wallis Zimbabwe Marino\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cook Kiribati Caicos Saara Tonga Futuna Norfolk Sta\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brunei Mayotte Sri Tokelau Jamahiriya Papua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Liechtenstein Sandwich Niue Darussalam St Samoa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Myanmar Burkina McDonald Conacri Guam Heard Burundi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Niger máx Fiji Faroe Flash mm Power Seconds BCPS\n"
"X-POFile-SpellExtra: trilinear zoom Beam Candle chips chip Macro JFIF\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Editar o Título da Imagem"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar os Meta-Dados"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Um 'plugin' para editar os meta-dados das imagens"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autoria e Manutenção"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o título da imagem alojada pelo <b>%1</b>. Este campo não tem "
"limite (excepto no caso do IPTC). Será usada a codificação UTF-8 para gravar "
"o texto."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a secção do Comentário do JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o Comentário do EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Sincronizar o título do IPTC (atenção: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"visíveis)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Os títulos das imagens seleccionadas serão substituídos em "
"definitivo.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Remover os Títulos da Imagem"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Um 'plugin' para editar os meta-dados das imagens"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Remover o título criado pelo %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Remover a secção de Comentário do JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Remover o Comentário do EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Remover o título de IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Os títulos das imagens seleccionadas serão removidos em definitivo."
"</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brilho (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de ajuste do brilho em unidades APEX, usado pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Controlo do Ganho:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Baixo ganho para valores altos"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Alto ganho para valores altos"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixo ganho para valores baixos"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Alto ganho para valores baixos"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o grau de ajuste do ganho global da imagem, usado pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a direcção do processamento do contraste, aplicada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a direcção do processamento da saturação, aplicada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Afiamento:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a direcção do afiamento (aumento de definição), aplicada "
"pela máquina para tirar a fotografia."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Desenho personalizado:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Processo normal"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Processo personalizado"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a utilização de processamentos especiais sobre os dados da "
"imagem, como a visualização direccionada para o resultado final."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Nome do documento (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome do documento de onde esta imagem foi digitalizada. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Descrição da imagem (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o título da imagem. Este campo está limitado a caracteres "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome do autor da imagem. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o detentor dos direitos de cópia da imagem. Este campo está "
"limitado a caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
"be used to save the text."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o título da imagem. Este campo não tem limite. Será usada a "
"codificação UTF8 para gravar o texto."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Sincronizar os títulos introduzidos através do %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: as marcas de texto do <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> com (*) só suportam caracteres <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> que possam ser impressos.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora da criação"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Sub-segundos da criação"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Sincronizar a data de criação introduzida em %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de criação do IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a data e hora de criação da imagem. Neste padrão, é a data e "
"hora em que o ficheiro foi modificado."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Defina aqui as fracções de segundos da data e hora de criação da imagem."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora do original"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Sub-segundos do original"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
"recorded."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a data e hora em que os dados da imagem original foram "
"gerados. Para uma máquina digital, é a data e hora em os dados da imagem "
"foram gravados nela."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que os dados da "
"imagem original foram gerados."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora de digitalização"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Sub-segundos de digitalização"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a data e hora em que a imagem foi gravada como dados "
"digitais. Se, por exemplo, uma imagem foi capturada por uma máquina digital, "
"e o ficheiro foi gravado ao mesmo tempo, então a data e hora do Original e "
"da Digitalização terão os mesmos valores."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
"was stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que a imagem "
"foi gravada como dados digitais."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
"picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o fabricante do equipamento de entrada da imagem usado para "
"tirar a fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o modelo do equipamento de entrada da imagem usado para tirar "
"a fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Digitalizador de filme"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Digitalizador por reflexão"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Máquina fotográfica digital"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de equipamento de imagem usado para tirar a "
"fotografia."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notas do fabricante</"
"a></b> do EXIF podem ficar ilegíveis, se você tiver definido uma descrição "
"inválida do fabricante/modelo.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposição (segundos):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para definir o tempo de exposição da imagem, dado em "
"segundos."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposição:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Programa criativo"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acção"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisagem"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
"picture have been taken."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o programa usado pela máquina para definir a exposição, "
"quando a imagem foi tirada."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposição:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Escolha automática"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
"frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o modo usado pela máquina para definir a exposição, "
"quando a imagem foi tirada. No modo de escolha automática, a máquina "
"fotográfica tira uma série de imagens da mesma cena com diferentes "
"exposições."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Deslocamento de exposição (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o valor de deslocamento da exposição, em unidades APEX, "
"usado pela máquina para tirar a fotografia."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medida:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Média ponderada centrada"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Ponto"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-ponto"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segmento"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o modo de medida usado pela máquina para definir a "
"exposição, quando a imagem foi tirada."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a velocidade ISO da máquina digital que tirou a "
"fotografia."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método do sensor:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cores de um 'chip'"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cores de dois 'chips'"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cores de três 'chips'"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área sequencial de cores"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linear sequencial de cores"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de sensor de imagem usado pela máquina para tirar "
"a fotografia."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da cena:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Cena nocturna"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de cena usada pela máquina para tirar a fotografia."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distância ao assunto:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Desconhecida"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Vista de perto"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Vista à distância"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de distância entre o assunto e o equipamento de "
"geração da imagem."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Informação do Título"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuração das Lentes"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuração do Dispositivo de Captura"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informação das Fontes de Luz"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustes das Imagens"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Editar os Meta-Dados de EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(apenas para leitura)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distância focal (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a distância focal das lentes, em milímetros, usada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distância focal num filme 35mm (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
"value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a distância focal equivalente, assumindo uma máquina de 35mm, "
"em mm. Um valor igual a 0 significa que a distância focal é desconhecida."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Nível de zoom digital:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o nível de zoom (ampliação) digital, usado pela máquina "
"para tirar a fotografia."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número-f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a abertura das lentes usada pela máquina para tirar a "
"fotografia."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número-f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a menor abertura da lente usada pela máquina para tirar a "
"fotografia."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Sem flash"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sim, compulsivo"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sim, compulsivo, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sim, compulsivo, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "Não, compulsivo"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "Não, automático"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sim, automático"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sim, automático, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sim, automático, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Sem função de flash"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sim, olhos vermelhos"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sim, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Luz do dia"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsténio (luz incandescente)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Bom tempo"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nublado"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Luz do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Luz branca do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Branco frio fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Branco fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsténio ISO de estúdio"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de fonte de luz usado para tirar a fotografia."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o modo de programação do flash usada pela máquina para "
"tirar a fotografia."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia do flash (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a energia do flash usada para tirar a fotografia, em unidades "
"BCPS (Beam Candle Power Seconds). Esta é uma medida da intensidade efectiva "
"de uma fonte de luz, quando é focada para um feixe, através de um reflector "
"ou lente. Este valor é a intensidade efectiva durante um período de um "
"segundo."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Balanceamento de branco:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
"been shot."
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o modo de balanceamento de branco, usado pela máquina "
"quando a imagem foi tirada."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Sincronizar os títulos introduzidos através do %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a descrição do conteúdo. Este campo está limitado a 2000 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do Título:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome do autor do título. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Destaque:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui um resumo do conteúdo. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruções Especiais:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui instruções de utilização editorial. Este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
"help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As marcas de texto do <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só suportam o conjunto de caracteres <b><a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> visíveis e limitam o tamanho dos "
"textos. Use a ajuda de contexto para mais detalhes.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificar o assunto do conteúdo (máx. 3 caracteres):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a categoria do conteúdo. Este campo está limitado a 3 "
"caracteres ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorias suplementares:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui uma categoria suplementar para o conteúdo. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o aviso de 'copyright' necessário. Este campo está limitado a "
"128 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Autoria:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome do criador do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título da Autoria:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o título do criador do conteúdo. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o fornecedor do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o dono original do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
"128 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a pessoa ou organização a contactar. Este campo está limitado "
"a 128 caracteres ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de criação"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de criação do EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a data de criação do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a hora de criação do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Data de lançamento"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Hora de lançamento"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a primeira data de utilização do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a primeira hora de utilização do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de expiração"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a última data de utilização do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Defina aqui a última hora de utilização do conteúdo intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalização"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalização"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Defina aqui a data de criação do conteúdo digitalizado."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Defina aqui a hora de criação do conteúdo digitalizado."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informação da Data e Hora"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Assuntos"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Informação dos Assuntos"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Informação de Palavras-Chave"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Informação de Categorias"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Informação de Créditos"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Informação de Estado"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Informação da Origem"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Um 'plugin' para editar os meta-dados das imagens"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Editar os Meta-Dados de IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar as palavras de obtenção de informação:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui uma nova palavra-chave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia Herzegovina"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Inglês do Oceano Índico"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darussalam do Brunei"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "China"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Ilha do Natal"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Ilhas Fiji"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "França"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné-Conacri"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República do Quirguistão"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Líbia"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Ilha Pitcairn"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Sta. Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelão"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Grenadinas"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe da Síria"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Ilhas Tokelau"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens do EUA"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores dos Estados Unidos"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "República Oriental do Uruguai"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Nações Unidas"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "No Mar"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "Em Vôo"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Escócia"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Nome do objecto:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui uma referência curta para o conteúdo. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome completo do país referenciado pelo conteúdo. Este "
"campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a cidade de origem do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sub-localização:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a localização do conteúdo dentro da cidade. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a província ou estado da origem do conteúdo. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Seleccione aqui o nome do país de origem do conteúdo."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Referência da transmissão original:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a localização da transmissão original do conteúdo. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Editar o Estado:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o estado do conteúdo. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Nenhuma"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Seleccione aqui a urgência editorial do conteúdo."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Ciclo do Objecto:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Seleccione aqui o ciclo editorial do conteúdo."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo do Objecto:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Seleccione aqui o tipo editorial do conteúdo."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
"to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a descrição do tipo editorial do conteúdo. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Atributo do Objecto:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Obituário"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Questionários e Sondagens"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listagens e Tabela de Resultados"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informação da barra lateral e de suporte"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrição literal"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Da Cena"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Envolver"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Anúncio de Imprensa"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Seleccione aqui o atributo editorial do conteúdo."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a descrição de atributos editoriais do conteúdo. Este campo "
"está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Identificação da Tarefa:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o texto que identifica o conteúdo a que recorre. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usar uma definição estruturada da matéria do assunto:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Defina aqui um novo assunto. Este campo está limitado a 236 caracteres "
"ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dados"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Editar o EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Remover o EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Importar o EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Editar o IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Remover o IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Importar o IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Editar os Títulos..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Remover os Títulos..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Os meta-dados de EXIF serão removidos em definitivo de todas as imagens "
"seleccionadas.\n"
"Deseja continuar ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Remover os Meta-Dados EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "Não é possível remover os meta-dados de EXIF de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Seleccione o Ficheiro para Importar os Meta-Dados de EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "Não é possível ler os meta-dados de \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Importar os Meta-Dados EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "O \"%1\" não tem meta-dados de EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Os meta-dados de EXIF das imagens seleccionadas serão substituídos em "
"definitivo pelo conteúdo de EXIF do \"%1\".\n"
"Deseja continuar ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "Não é possível definir os meta-dados de EXIF de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Os meta-dados de IPTC serão removidos em definitivo de todas as imagens "
"seleccionadas.\n"
"Deseja continuar ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Remover os Meta-Dados IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "Não é possível remover os meta-dados de IPTC de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Seleccione o Ficheiro para Importar os Meta-Dados de IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Importar os Meta-Dados IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "O \"%1\" não tem meta-dados de IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Os meta-dados de IPTC das imagens seleccionadas serão substituídos em "
"definitivo pelo conteúdo de IPTC do \"%1\".\n"
"Deseja continuar ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "Não é possível definir os meta-dados de IPTC de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "Não é possível definir os títulos como meta-dados de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "Não é possível remover os títulos como meta-dados da imagem de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Remover o Título da Imagem"
#~ msgid "Edit Metadata Handbook"
#~ msgstr "Manual de Edição dos Meta-Dados"