You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt/kipiplugin_mpegencoder.po

756 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: mpg convert mpeg VCD mplex montage PAL SVCD XVCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: composite enc identify yuvscaler images NTSC ppmtoy\n"
"X-POFile-SpellExtra: MjpegTools mp bash textLabel KIPI Form Mjpegtools\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localização dos programas 'ImageMagick' está vazia.\n"
"A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localização dos programas 'MjpegTools' está vazia.\n"
"A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o.\n"
"As capacidades de áudio serão desactivadas."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique a sua instalação e a configuração do 'plugin'.\n"
"\n"
"Visite estas URLs para mais informações:\n"
"Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Apresentação MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Um 'plugin' KIPI para codificação de imagens para um ficheiro MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual da Apresentação MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro MPEG de Resultado"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Entrada de Áudio"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Só poderá subir um ficheiro de imagem de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagem n. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Só poderá descer um ficheiro de imagem de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar o processo de codificação?\n"
"\n"
"Aviso: todo o trabalho será perdido."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"O modo cromático predefinido só funciona com o Mjpegtools versão < 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Verifique a sua versão do Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Deve indicar um ficheiro de áudio existente."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Deve indicar um nome de ficheiro MPEG para o resultado."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Deve indicar um local com permissões de escrita para o seu ficheiro de saída."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Deve indicar alguns imagens de entrada na lista."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro MPEG '%1' já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Cancela a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho será perdido..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LINHA DE COMANDO É :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro %1, verifique se o local está correcto."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o 'script' bash 'images2mpg' : 'fork' falhou."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagem [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imagens [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "A codificar ficheiros de imagem [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "A juntar o fluxo MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "A codificar o ficheiro áudio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O 'script' 'images2mpg' devolveu um erro durante a codificação MPEG;\n"
"o processo foi cancelado.\n"
"\n"
"Envia um e-mail ao autor..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema na Execução do 'script' 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : erro durante o processo de codificação."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificação terminada..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação está terminado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Terminou"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens do Processo"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação terminou com sucesso."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificação cancelada..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi cancelado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Cancelada"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação cancelado pelo utilizador."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Está activo um processo de codificação;\n"
"cancelar este processo e sair ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Apresentação MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Resultado de Depuração"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Localização dos Programas ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Localização dos Programas MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Seleccione a localização dos programas ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Seleccione a localização dos programas MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar uma Apresentação MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato do Vídeo"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opção indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para um qualidade "
"fotográfica muito boa no ecrã de televisão, escolha 'XVCD' (a mesma "
"resolução que DVD), no entanto alguns leitores de DVD mais antigos não "
"conseguem ler este formato. 'VCD'/'SVCD' são mais compatíveis com leitores "
"de DVD, mas a sua resolução fotográfica é média. DVD é uma opção "
"experimental."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo do Vídeo"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opção indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é uma norma de "
"TV americana, PAL/SECAM é europeia."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo Cromático"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opção indica o modo de sub-amostragem da crominância.\n"
"Altere-o se tiver problemas com o valor predefinido."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duração das imagens (segundos):"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opção indica a duração de cada imagem no ficheiro MPEG. 10 segundos é "
"um bom valor. Aviso: podem ocorrer alguns problemas com o seu leitor de DVDs "
"se a duração total do ficheiro MPEG for inferior a 3 segundos."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "s."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transição entre imagens:"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opção indica a velocidade de transição entre imagens no ficheiro MPEG. "
"'1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida. '2' é um boa "
"valor."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Pode escolher aqui a cor de fundo das suas imagens. Esta cor é utilizada "
"para adaptar o tamanho da imagem ao tamanho do ecrã de TV. A cor preta é boa "
"para isto."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Lista de Ficheiros de Imagem"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Antevê a imagem seleccionada de momento."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ficheiros de imagens para o seu 'portfolio'.\n"
"A primeira imagem do 'portfolio' fica no topo, enquanto a última fica em "
"baixo.\n"
"Se quiser adicionar algumas imagens, carregue no botão 'Adicionar' ou "
"arraste-as e largue-as aqui."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "O número total de imagens no 'portfolio' e a duração da sequência."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Adiciona alguns ficheiros de imagens à lista do portfolio."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Remove alguns ficheiros de imagens da lista do 'portfolio'."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir a Imagem"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Sobe a imagem actual na lista do 'portfolio'."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Descer a Imagem"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Desce a imagem actual na lista do 'portfolio'."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imagem seleccionada de momento na lista do 'portfolio'."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Ficheiro MPEG de Resultado"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: os ficheiros MPEG são muito grandes (quando coloca muitas "
"imagens na lista). Seleccione uma pasta com muito espaço livre."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ficheiro Áudio de Entrada"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro áudio a utilizar. Este ficheiro de "
"áudio será multiplexado com o vídeo. Aviso: se a duração do áudio for "
"demasiado grande, será truncado."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa actual de codificação."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de evolução da codificação."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia a codificação MPEG.\n"
"É utilizado o 'script' da 'bash' 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Cancelar a codificação actual e sair."