You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_imagesgallery.po

660 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "Галерија слика KIPI-јевих албума"
#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"Циљна фасцикла\n"
"„%1“\n"
"већ постоји. Желите ли да је пребришете (сви подаци у овој фасцикли биће "
"изгубљени)?"
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%1“."
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“"
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“"
#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“"
#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Листа албума"
#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Галерија слика за албум %1"
#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Коментар:</i>"
#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Колекција:</i>"
#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Датум:</i>"
#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Слике:</i>"
#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Поддиректоријуми:</i>"
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"%n слика\n"
"%n слике\n"
"%n слика"
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "Исправан HTML 4.01"
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Архива албума направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Листа албума:</i>"
#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“."
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Индекс албума"
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Листа албума"
#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „mozilla“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „netscape“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „opera“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „firefox“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „galeon“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб прегледач „amaya“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб уређивач „quanta“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем веб уређивач „screem“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Направи галерије слика"
#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Галерија слика"
#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"Kipi-јев прикључак за извоз HTML албума.\n"
"На основу KimgalleryPlugin-а."
#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: imgallerydialog.cpp:114
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Закрпе режима навигације слика"
#: imgallerydialog.cpp:117
msgid "HTML implementation patches"
msgstr "Закрпе HTML примене"
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Оригинална примена HTML генератора"
#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Избор албума"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Изглед стране"
#: imgallerydialog.cpp:173
msgid "Main &page title:"
msgstr "Наслов &главне стране:"
#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Галерије слика албума"
#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr ""
"<p>Овде унесите наслов главне HTML стране (само ако је изабрано више албума)."
#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "Слика &по врсти:"
#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Унесите овде број слика по врсти на страни албума. Добра вредност је 4."
#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Прикажи име &фајла слике"
#: imgallerydialog.cpp:197
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, имена фајлова слика биће додата страни албума."
#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "Прикажи &величину фајла слике"
#: imgallerydialog.cpp:205
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, величине фајлова слика биће додате страни албума."
#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Прикажи &димензије слике"
#: imgallerydialog.cpp:213
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, димензије слика биће додате страни албума."
#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Прикажи датум прављења стране"
#: imgallerydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, датум прављења биће додат страни албума."
#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Направи страну за сваку слику"
#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr "<p>Ако укључите ову опцију, за сваку слику ће бити додата HTML страна."
#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Отвори галерију слика у:"
#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr "<p>Изаберите овде програме којим прегледате или уређујете HTML стране."
#: imgallerydialog.cpp:266
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде име фонта који се користи на странама."
#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "&Име фонта:"
#: imgallerydialog.cpp:285
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде величину фонта који се користи на странама."
#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Величина фонта:"
#: imgallerydialog.cpp:300
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде боју исцртавања која се користи на странама."
#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја ис&цртавања:"
#: imgallerydialog.cpp:315
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде боју позадине која се користи на странама."
#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr "<p>Изаберите овде величину ивица слике у пикселима."
#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Ве&личина ивица слике:"
#: imgallerydialog.cpp:345
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr "<p>Изаберите овде боју која се користи за ивице слике."
#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Боја ивиц&а слике:"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Фото албум"
#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "&Сними галерију у:"
#: imgallerydialog.cpp:383
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>Име фасцикле у коју се снимају галерије."
#: imgallerydialog.cpp:387
msgid "Resize target images"
msgstr "Промени величину циљних слика"
#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, величина свих циљних слика може се променити."
#: imgallerydialog.cpp:395
msgid "Target images size:"
msgstr "Величина циљних слика:"
#: imgallerydialog.cpp:397
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "<p>Нова величина циљних слика у пикселима."
#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr "Користи одређену компресију за циљне слике"
#: imgallerydialog.cpp:405
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, све циљне слике могу се компресовати на наведену "
"вредност."
#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr "Компресија циљних слика:"
#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне слике:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: врло висока компресија"
"<p><b>25</b>: висока компресија"
"<p><b>50</b>: средња компресија"
"<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)"
"<p><b>100</b>: без компресије"
#: imgallerydialog.cpp:430
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла за циљне слике.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти "
"податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним "
"платформама."
#: imgallerydialog.cpp:441
msgid "Target images file format:"
msgstr "Формат фајла циљних слика:"
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "Постави &различиту дубину боја:"
#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање циљних слика."
#: imgallerydialog.cpp:467
msgid "Use images album &captions"
msgstr "Користи коментаре слика из &албума"
#: imgallerydialog.cpp:471
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, коментари слика из албума биће коришћени за "
"прављење поднаслова слика."
#: imgallerydialog.cpp:477
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "Прикажи &коментаре албума"
#: imgallerydialog.cpp:480
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, коментари албума биће приказани у галерији."
#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr "Прикажи &колекцију албума"
#: imgallerydialog.cpp:488
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, колекција албума биће приказана у галерији."
#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr "Прикажи да&тум прављења албума"
#: imgallerydialog.cpp:496
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, датум прављења албума биће приказан у галерији."
#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Прикажи &број слика у албуму"
#: imgallerydialog.cpp:504
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, број слика у албуму биће приказан у галерији."
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мали прегледи слика"
#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Величина сличица:"
#: imgallerydialog.cpp:542
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Нова величина сличица у пикселима"
#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr "Користи посебну компресију за сличице"
#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, све сличице ће бити компресоване са посебном "
"вредношћу компресије."
#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr "Компресија сличица:"
#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије за сличице:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:573
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла за сличице.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Формат фајла за сличице:"
#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr "<p>Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање сличица."
#: imgallerydialog.cpp:640
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Морате изабрати бар један албум."
#: imgallerydialog.cpp:648
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr "Фасцикла за галерије слика не постоји, проверите то..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Галерија слика..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Извоз албума у HTML"
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "Иницијализујем..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Правим главни HTML интерфејс..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Правим HTML стране за албум „%1“..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "Правим HTML страну за слику „%1“..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "Правим сличицу за „%1“"
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Прављење главног HTML интерфејса је завршено."
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Прављење HTML страна за албум „%1“ је завршено."
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "Прављење сличице за „%1“ је завршено."
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим сличицу за „%1“"
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Нисам успео да направим HTML интерфејс: %1"
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за албум „%1“"
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за слику „%1“"
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "Покрећем прегледачки програм..."