You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
609 lines
17 KiB
609 lines
17 KiB
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
msgstr "CD (650Mb)"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
msgstr "Arquivado de Álbuns de KIPI"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
msgstr "Álbuns en CD"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
msgstr "Arquivado de Álbuns en CD de KIPI"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
msgid "LINUX"
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
msgstr "Aplicazón de gravazón de CD/DVD K3b"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
msgstr "Plugin de KIPI de Arquivado en CD "
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa K3b : 'fork' fallou."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
msgstr "K3b terminou; a eliminar o cartafol temporal...."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal '%1'."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%1'."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1'."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
msgid "Album list"
|
|
msgstr "Lista de álbuns"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
msgid "Album "
|
|
msgstr "Álbum "
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
msgstr "<i>Coleczón:</i>"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
msgstr "<i>Coleczón:</i>"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
msgstr "<i>Data:</i>"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
msgstr "<i>Imaxes:</i>"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
msgid " images"
|
|
msgstr " imaxes"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
msgstr "HTML 4.01 Válido."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
msgstr "Arquivo de álbum criado con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
msgid "Album index"
|
|
msgstr "Índice do álbum"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
msgstr "Galeria de imaxes criada con <a href=\"%1\">%2</a> o %3"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
msgstr "A criar a cabeceira do proxecto..."
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
msgstr "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
msgstr "A engadir o álbum '%1' ao proxecto..."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
msgstr "Configurar Arquivado en CD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
msgstr "Criar un Arquivo en CD/DVD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
msgstr "Arquivado en CD/DVD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de Kipi para Arquivar Álbuns en CD/DVD.\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa de gravazón de CDs/DVDs K3b disponíbel en\n"
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuinte"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
msgstr "Parches para o modo de navegazón de imaxes"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
msgstr "Correizón de erros"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Álbuns"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
msgstr "Informazóns do Disco de Destino"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
msgstr "<p>Informazóns acerca do disco de salvaguarda."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
msgstr "CD (700Mb)"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
msgstr "CD (880Mb)"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
msgstr "<p>Escolla o formato do disco de salvaguarda."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
msgstr "Interface HTML"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
msgstr "Aparéncia da Interface HTML"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
msgstr "Criar interface HTML no CD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
msgstr "<p>Esta opzón engade unha interface HTML para navegar o contido do CD."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
msgstr "Engadir funcionalidade \"autorun\""
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opzón engade a capacidade \"autoexecutábel\" para MS Windows(tm) ao "
|
|
"CD."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
msgstr "Título do Arquivo:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
msgstr "Arquivado de Álbuns"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o título do arquivo de CD."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
msgstr "I&maxes por liña:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
"is '4'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o número de imaxes por fila nas páxinas do álbum. Un bon valor é "
|
|
"'4'."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
msgstr "<p>O novo tamaño das miniaturas en píxels"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o formato de imaxe das miniaturas.<p>"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
|
|
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
|
|
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de "
|
|
"ficheiro extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben "
|
|
"comprimido de imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do "
|
|
"formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado "
|
|
"para funcionar ben en aplicazóns online, porque que ten a opzón de "
|
|
"visualizazón progresiva. PNG tamén pode armacenar dados de gama e croma para "
|
|
"a obter cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de letra utilizado nas páxinas."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
msgstr "<p>Escolla o tamaño da letra utilizada nas páxinas."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Tamañ&o da fonte:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de primeiro plano utilizada nas páxinas."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de fondo utilizada polas páxinas."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fondo:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o tamaño do contorno das imaxes en píxels."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
msgstr "Tamaño do contorno das &imaxes:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a cor utilizar nos contornos das imaxes."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
msgstr "Co&r do contorno das imaxes:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descritor do Volume"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descritor do Volume"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
msgstr "Nome do volume:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
msgid "CD Album"
|
|
msgstr "Álbum en CD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do volume (máx. 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
msgstr "Nome do conxunto de volumes:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
msgstr "Arquivo de álbum en CD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome global do volume (máx. 128 caracteres)"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o nome do sistema de gravazón de discos (máx. 32 caracteres)."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicazón:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o nome da aplicazón de gravazón de discos (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Publicador:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
msgstr "Plugin de KIPI para Arquivado en CD "
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
msgstr "<p>Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
msgstr "Gravazón de Discos"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
msgstr "Configurazón da Gravazón CD/DVD"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
msgstr "Localizazón de &K3b:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
msgstr "<p>A localizazón do programa K3b."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros da aplicazón:"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique os parámetros que serán usados ao iniciar a aplicazón de "
|
|
"gravazón. As versións mais recentes de K3b poden necesitar de --nofork, "
|
|
"mentres que outras versións mais antigas poderán non necesitá-la. (máx. de "
|
|
"128 caracteres)."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
msgstr "Opzóns Avanzadas de Gravazón"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
msgstr "Gravazón «Ao voo» de discos"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
"not use a media image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opzón utiliza o modo de gravazón \"directo\"; este modo de gravazón "
|
|
"non cria unha imaxe de disco."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
msgid "Check media"
|
|
msgstr "Verificar disco"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opzón verifica o disco despois da gravazón. Ten que utilizar unha "
|
|
"versión de K3b >= 0.10.0"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
msgstr "Iniciar o proceso de gravazón automaticamente"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opzón inicia automaticamente o proceso de gravazón cando K3b é "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
msgid "Total size: "
|
|
msgstr "Tamaño total: "
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
msgstr "Debe seleccionar polo menos un álbum a arquivar."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
msgstr "A localizazón de K3b non é válida. Por favor verifique-a."
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
msgstr "Tamaño demasiado grande. Por favor cámbie a seleczón de álbuns."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
msgstr "A criar páxinas HTML para o álbum '%1'..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
msgstr "A criar a interface AutoRun..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
msgstr "A criar miniatura para '%1'..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
msgstr "A criar o proxecto K3b..."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
msgstr "Completou-se a criazón da interface HTML principal."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
msgstr "Completou-se a criazón das páxinas HTML do álbum '%1'."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
msgstr "Terminou a criazón da miniatura de '%1'."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
msgstr "Completou-se a criazón da interface para AutoRun."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
msgstr "Completou-se a criazón do proxecto de K3b."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar a miniatura de '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar a interface HTML: %1"
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar as páxinas HTML do álbum '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o proxecto de K3b."
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
msgstr "A iniciar o programa K3b..."
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Arquivado en CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Comentário:</i>"
|