You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
752 lines
20 KiB
752 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Polish
|
|
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
|
|
#
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 12:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 09:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Igor Klimer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kigro@vp.pl"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "%1 - edycja współrzędnych geograficznych"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have been "
|
|
"taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to get the "
|
|
"GPS coordinates."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Użyj mapy po prawej do wyboru miejsca, w którym zdjęcie zostało zrobione. "
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na mapie, aby wyświetlić współrzędne GPS."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geograficzna:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Długość geograficzna:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
msgstr "Geolokalizacja"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja GPS"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "Wtyczka do synchronizacji metadanych zdjęć z urządzeniem GPS"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Podręcznik wtyczki Synchronizacja GPS"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Wartość wysokości jest niepoprawna!"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Edytuj współrzędne geograficzne"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Wartość szerokości geograficznej jest niepoprawna!"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Wartość długości geograficznej jest niepoprawna!"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
msgstr "Interpolowano"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Znaleziono"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
msgstr "Usunięto!"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępna"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolokalizacja"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
msgid "Correlate"
|
|
msgstr "Wspólne współrzędne"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
"images on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr "Edytuj ręcznie współrzędne GPS zaznaczonych zdjęć z listy."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr "Usuń współrzędne GPS zaznaczonych zdjęć z listy."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szerokość geograficzna"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Długość geograficzna"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
msgid "Altitude"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik GPX..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik GPX:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
msgstr "Brak pliku GPX"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica czasu:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
|
|
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will "
|
|
"be attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz maksymalną różnicę dopasowania, w sekundach, między czasem podanym "
|
|
"przez GPS a datą zrobienia zdjęcia. Jeśli różnica tych czasów przekroczy tą "
|
|
"wartość, nie zostaną one dopasowane."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the "
|
|
"time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
"reference.\n"
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
"'ahead of time'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybiera strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia tak, aby znaczniki "
|
|
"czasowe zdjęć mogły być przedstawione w formacie GMT, takim samym jak czas GPS"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpoluj"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję, aby interpolować punkty namierzania GPS, które nie pasują "
|
|
"dokładnie z plikiem danych GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
msgstr "Różnica (w min.):"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
"file points to image time data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz tutaj maksymalną różnicę czasową, w minutach (maks. 240), używaną "
|
|
"podczas interpolacji punktów z pliku GPX do czasu zdjęcia."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "Wtyczka do synchronizacji metadanych zdjęć z urządzeniem GPS"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
msgstr "%1|Format wymiany GPS"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować pliku GPX %1!"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
msgstr "Plik GPX %1 nie zawiera poprawnej ścieżki data-czas!"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
msgstr "Punktów przeanalizowanych: %1"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedno zdjęcie z listy jest nieaktualne.\n"
|
|
"%n zdjęcia z listy są nieaktualne.\n"
|
|
"%n zdjęć z listy jest nieaktualnych."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno bez zapisywania zmian?</p>"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć zdjęć, które można powiązać z danymi z pliku GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data file.\n"
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane GPS jednego zdjęcia z listy zostały zaktualizowane używając pliku danych "
|
|
"GPX.\n"
|
|
"Dane GPS %n zdjęć z listy zostały zaktualizowane używając pliku danych GPX.\n"
|
|
"Dane GPS %n zdjęć z listy zostały zaktualizowane używając pliku danych GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
msgstr "Naciśnij przycisk Zastosuj, aby zaktualizować metadane zdjęć."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać przynajmniej jedno zdjęcie z listy, którego współrzędne GPS mają "
|
|
"być edytowane ręcznie."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać przynajmniej jedno zdjęcie z listy, z którego mają być usunięte "
|
|
"współrzędne GPS."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
msgstr "Generowanie pliku KML..."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zdjęcia '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
msgstr "Nieznany format zdjęcia '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania zdjęcia '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać sdjęcia '%1' w '%2'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
msgstr "Tworzenie znacznika lokacji '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ikony dla zdjęcia '%1' w '%2'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego pliku GPX"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
msgstr "Brak danych pozycyjnych dla '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak danych pozycyjnych dla jednego zdjęcia\n"
|
|
"Brak danych pozycyjnych dla %n zdjęć\n"
|
|
"Brak danych pozycyjnych dla %n zdjęć"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
msgstr "Przenieś do katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
msgid "KML Export"
|
|
msgstr "Eksport KML"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia celu"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
msgid "Target Type"
|
|
msgstr "Typ celu"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
msgstr "&Lokalny lub cel sieciowy używany przez Google Earth"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
msgstr "Cel sieciowy używany przez Google Map"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared and "
|
|
"when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli korzystasz z Google Map, wszystkie zdjęcia muszą mieć pełne adresy, ikony "
|
|
"muszą być kwadratowe, a podczas rysowania ścieżki, tylko linia ścieżki jest "
|
|
"eksportowana"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
msgstr "Wysokość zdjęcia"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
msgstr "obcięte do wysokości terenu"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
msgstr "względem terenu"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
msgid "absolute"
|
|
msgstr "bezwzględna"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
|
|
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
|
|
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
|
|
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
|
|
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
|
|
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Określa jak zdjęcia są wyświetlane<dl><dt>obetnij do wysokości terenu "
|
|
"(domyślnie)</dt> <dd>Nakazuje ignorować wartość wysokości</dd><dt>"
|
|
"względem terenu</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem wyniesienia terenu "
|
|
"danej lokalizacji.</dd><dt>bezwzględna</dt><dd>Ustawia wyskość współrzędnych "
|
|
"względem poziomu morza, bez względu na wyniesienie terenu znajdujące się pod "
|
|
"elementem.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, w którym zostanie zapisany plik KML oraz zdjęcia"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Adres docelowy"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Rozmiar zdjęcia"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
msgstr "Naryzuj ścieżkę GPX"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
msgid "GPX file"
|
|
msgstr "Plik GPX"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
msgstr "GMT-12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
msgstr "GMT-11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
msgstr "GMT-10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
msgstr "GMT-09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
msgstr "GMT-08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
msgstr "GMT-07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
msgstr "GMT-06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
msgstr "GMT-05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
msgstr "GMT-04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
msgstr "GMT-03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
msgstr "GMT-02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
msgstr "GMT-01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
msgstr "GMT+01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
msgstr "GMT+02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
msgstr "GMT+03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
msgstr "GMT+04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
msgstr "GMT+05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
msgstr "GMT+06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
msgstr "GMT+07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
msgstr "GMT+08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
msgstr "GMT+09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
msgstr "GMT+10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
msgstr "GMT+11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
msgstr "GMT+12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
msgstr "GMT+13:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
msgstr "GMT+14:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
|
|
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia, aby znaczniki "
|
|
"czasowe GPS mogły być zmienione tak, aby zgadzały się z czasem lokalnym"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
msgid "Track width"
|
|
msgstr "Szerokość ścieżki"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
msgid "Track color"
|
|
msgstr "Kolor ścieżki"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Przezroczystość:"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
msgstr "Wysokość ścieżki"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt>"
|
|
"<dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>"
|
|
"relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the "
|
|
"actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>"
|
|
"Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the "
|
|
"actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Określa jak punkty są wyświetlane<dl><dt>obetnij do wysokości terenu "
|
|
"(domyślnie)</dt> <dd>Nakazuje ignorować wartość wysokości</dd><dt>"
|
|
"względem terenu</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem wyniesienia terenu "
|
|
"danej lokalizacji.</dd><dt>bezwzględna</dt><dd>Ustawia wyskość współrzędnych "
|
|
"względem poziomu morza, bez względu na wyniesienie terenu znajdujące się pod "
|
|
"elementem.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
msgstr "Wtyczka Kipi do eksportu do formatu KML"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
msgstr "Zależności..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
msgstr "Edytuj współrzędne..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
msgstr "Usuń współrzędne..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj do KML..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Unable to find the gpsbabel executable:"
|
|
"<br> This program is required by this plugin to support GPS data file decoding. "
|
|
"Please install gpsbabel as a package from your distributor or <a href=\"%1\">"
|
|
"download the source</a>.</p>"
|
|
"<p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nie można znaleźć pliku wykonywalnego gpsbabel:"
|
|
"<br> Ten program jest wymagany przez tą wtyczkę do dekodowania plików danych "
|
|
"GPS. Proszę zainstalować gpsbabel z paczki dostarczonej przez Twojego "
|
|
"dystrybutora lub <a href=\"%1\">pobrać kod źródłowy</a>.</p>"
|
|
"<p>Uwaga: ta wtyczka wymaga programu gpsbabel w wersji co najmniej %2 .</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>gpsbabel executable is not up to date:"
|
|
"<br> The version %1 of gpsbabel have been found on your computer. This version "
|
|
"is too old to run properly with this plugin. Please update gpsbabel as a "
|
|
"package from your distributor or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p>"
|
|
"<p>Note: at least, gpsbabel version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Plik wykonywalny gpsbabel jest nieaktualny:"
|
|
"<br> Znaleziono gpsbabel w wersji %1 na Twoim komputerze. Ta wersja jest zbyt "
|
|
"stara, aby działać poprawnie z tą wtyczką. Proszę zaktualizować gpsbabel z "
|
|
"paczki dostarczonej przez Twojego dystrybutora lub <a href=\"%2\">"
|
|
"pobrać kod źródłowy</a>.</p>"
|
|
"<p>Uwaga: ta wtyczka wymaga programu gpsbabel w wersji co najmniej %3</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
msgstr "Nie można zapisać współrzędnych geograficznych do:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
"images.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współrzędne geograficzne zostaną kompletnie usunięte ze wszystkich zaznaczonych "
|
|
"zdjęć.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Usuń współrzędne geograficzne"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
msgstr "Nie można usunąć współrzędnych geograficznych z:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
msgstr "KMLExport"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Tylko od odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "KMLExport Handbook"
|
|
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Eksport do KML"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Taken"
|
|
#~ msgstr "Data zrobienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Correlate GPX file data with all pictures from the list."
|
|
#~ msgstr "Użyj danych z pliku GPX do wszystkich zdjęć z listy."
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures Geolocalization"
|
|
#~ msgstr "Geolokalizacja zdjęć"
|