You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_metadataedit.po

2740 lines
60 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Español
#
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "santi@kde-es.org"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Editar el comentario de la imagen"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el comentario de la imagen guardada en <b>%1</b>"
". Este campo no está limitado (excepto con IPTC). Se utilizará la codificación "
"UTF8 para guardar el texto."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar sección de comentario JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar comentario EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Sincronizar comentario IPTC (aviso: limitado a 2000 caracteres del conjunto de "
"caracteres Ascii imprimibles)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Los comentarios de las imágenes seleccionadas se reemplazarán "
"permanentemente.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Eliminar comentarios de la imagen"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Eliminar comentario creado por %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Eliminar sección de comentario JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Eliminar comentario EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Eliminar etiqueta IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently "
"removed.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: los comentarios de las imágenes seleccionadas se eliminarán de forma "
"permanente.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el valor del ajuste del brillo utilizado por la cámara para "
"tomar la imagen en unidades APEX."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Ganancia baja para valores altos"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Ganancia alta para valores altos"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Ganancia baja para valores bajos"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Ganancia alta para valores bajos"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca el grado de ajuste de ganancia global de la imagen utilizado por "
"la cámara para tomar la imagen."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Fuerte"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de contraste aplicado por la "
"cámara al tomar la imagen."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de saturación aplicado por la "
"cámara al tomar la imagen."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de nitidez aplicado por la cámara "
"al tomar la imagen."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Presentación personalizada:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Procesado normal"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Procesado personalizado"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el uso del procesado especial en datos de imagen, tales como "
"la presentación adaptada de la salida."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Nombre del documento (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del documento desde el que la imagen fue obtenida. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Descripción de la imagen (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca el título de la imagen: Este campo está limitado a caracteres "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca el nombre del autor de la imagen. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Derechos de autor (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca los derechos de autor del propietario de la imagen. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Descripción:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"<p>Introduzca el comentario de la imagen. Este campo no está limitado. Se "
"utilizará la codificación UTF8 para guardar el texto utilizado."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Sincronizar comentario introducido por %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"text tags marked by (*) only support printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: las etiquetas de texto <b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/EXIF'>"
"EXIF</a></b> marcadas con (*) solo soportan el conjunto de caracteres <b>"
"<a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Sub-segundos de creación"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Sincronizar fecha de creación introducida por %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar la fecha de creación IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la fecha y hora de la creación de la imagen. En este "
"estándar es la fecha y la hora que se cambió en el archivo."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora de la "
"creación de la imagen."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Fecha y hora original"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Sub-segundo original"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la fecha y la hora en la que se creó la imagen original. En "
"las cámaras digitales se guardan la fecha y la hora en que se tomó la imagen."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora para el "
"momento en que se creó la imagen original."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Fecha y hora de digitalización"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo de digitalización"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will "
"have the same contents."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la fecha y la hora cuando la imagen se haya guardado como "
"datos digitales. Si, por ejemplo, una imagen se capturó con una cámara digital "
"y a la vez se grabó el archivo, la fecha y hora Original y de Digitalización "
"deberían ser las mismas."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la fracción de segundos para la fecha y la hora cuando la "
"imagen se guarde como datos digitales."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante del dispositivo (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el fabricante del equipo utilizado para tomar la imagen. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo de dispositivo (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el modelo del equipo con el que se tomó la imagen. Este "
"campo está limitado a caracteres ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de película"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de impresión de reflexión"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara digital"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "<p>Establezca aquí el tipo de equipo utilizado para tomar la imagen."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device "
"manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: Las <b><a "
"href='http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>notas EXIF de los fabricantes</a></b> pueden no ser legibles si "
"establece una descripción incorrecta del fabricante/modelo del dispositivo.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tiempo de exposición (segundos):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Establezca en esta opción el tiempo de exposición de la imagen, dado en "
"segundos."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad del obturador"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaje"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"have been taken."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el programa utilizado por la cámara para definir la "
"exposición al tomar la imagen."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Agrupamiento automático"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames "
"of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el modo utilizado por la cámara para establecer la "
"exposición cuando se toma la imagen. En el modo agrupamiento automático, el "
"cámara dispara una serie de fotografías de la misma escena con diferentes "
"configuraciones en las exposiciones."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Desviación de la exposición (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el valor de la desviación de la exposición utilizado por la "
"cámara al tomar la foto en unidades APEX."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medida:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada centrada"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el modo de medida utilizado por la cámara al tomar la imagen "
"para decidir la exposición."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la velocidad ISO de la cámara que ha tomado la imagen."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de sensor:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de color de un chip"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de color de dos chips"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de color de tres chips"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineal secuencial de colores"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el tipo de sensor de imagen utilizado por la cámara al tomar "
"la imagen."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura de escena:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el tipo de escena utilizado por la cámara para tomar la "
"imagen."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia al sujeto:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Desconocido"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Vista cerrada"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Vista a distancia"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el tipo de distancia entre el sujeto y el equipo con el que "
"se tomó la imagen."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Descripción"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Información de la descripción"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Preferencias de las lentes"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Preferencias del dispositivo de captura"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información de la fuente de luz"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Editar metadatos EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(solo lectura)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la distancia focal de la lente en milímetros utilizada por "
"la cámara que tomó la fotografía."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal para película de 35mm (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el equivalente a la distancia focal de la lente para una "
"cámara de 35mm, en milímetros. Un valor de 0 significa que la distancia focal "
"es desconocida."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Nivel de ampliación digital:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el nivel de ampliación digital utilizado por la cámara para "
"tomar la imagen."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura de la lente (número-f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la apertura de la lente utilizada por la cámara que tomó la "
"imagen."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura máxima de la lente (número-f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la apertura más pequeña de la lente utilizada por la cámara "
"que tomó la imagen."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Sin flash"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, compulsivo"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, compulsivo, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, compulsivo, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, compulsivo"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "No, auto"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, auto"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, auto, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, auto, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Sin función de flash"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ojo rojo"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ojo rojo, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ojo rojo, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, sin luz de retorno"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, con luz de retorno"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Fuente de luz:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diurna"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen tiempo"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Nublado"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Luz diurna fluorescente (D 5700 - 7100 K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Luz blanca fluorescente (N 4600 - 5400 K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Blanco frio fluorescente (W 3900 - 4500 K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Blanco fluorescente (WW 3200 - 3700 K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Otra fuente de luz"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de fuente de luz utilizado para tomar la imagen."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo de flash:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el modo del programa de flash utilizado por la cámara para "
"tomar la imagen."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energía de flash (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle "
"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
"intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la energía del flash utilizada para tomar la fotografía en "
"unidades BCPS (Beam Candle Power Seconds -segundos de potencia en candelas de "
"luz-). Ésta es una medida de intensidad efectiva de una fuente de luz cuando se "
"enfoca un rayo por un reflector o por lentes. Este valor es la intensidad "
"efectiva para un periodo de un segundo."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de blancos:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have been "
"shot."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el modo de balance de blancos seleccionado por la cámara al "
"tomar la imagen."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Sincronizar el comentario introducido por %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca la descripción del contenido. Este campo está limitado a 2.000 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor de la descripción:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca el nombre del autor del comentario. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el resumen del contenido. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucciones especiales:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca las instrucciones del uso de la editorial. Este campo está "
"limitado a 256 caracteres ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Las etiquetas de texto<b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/IPTC'>"
"IPTC</a></b> solo soportan el conjunto de caracteres <b>"
"<a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimibles y tienen un tamaño limitado. Utilice la ayuda contextual para "
"obtener más detalles.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificar sujeto del contenido (máximo 3 caracteres):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la categoría del contenido. Este campo está limitado a 3 "
"caracteres ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí una nueva categoría suplementaria del contenido. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Derechos de autor:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la información de los derechos de autor. Esta campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Nombre del autor:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el nombre del creador del contenido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título del autor:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el título del creador del contenido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Crédito:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el contenido del proveedor. Esta campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el propietario original del contenido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la persona u organización de contacto. Este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar fecha de creación EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Establezca aquí la fecha de creación del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Establezca aquí la hora de creación del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Establezca aquí la primera fecha del uso del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Establezca aquí la primera hora del uso del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de expiración"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la última fecha de utilización del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la última hora de utilización del contenido intelectual."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Fecha de digitalización"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalización"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Establezca aquí la fecha de creación de la representación digital."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Establezca aquí la hora de creación de la representación digital."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información de la fecha y hora"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Información de los asuntos"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Información de las palabras clave"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Información de las categorías"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Información de los créditos"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Información del estado"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Información del origen"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Editar metadatos IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Utilizar palabras para recuperar información:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí una nueva palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azervaijan"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio oceánico del a Índia británica"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas vírgenes británicas"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato de Brunéi"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "China"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Isla de Navidad"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Falkland"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Islas Fiji"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francesa"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Meridionales Franceses"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "India"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República de Kirguistán"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya Árabe Líbia"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islas Norfolk"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nueva Guinea"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Islas Pitcairn"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y Granadinas"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Solomon"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe Síria"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Islas Tokelau"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Periféricas Menores de Estados Unidos"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay, República Oriental de"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnám"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Naciones Unidas"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "En el mar"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "En vuelo"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Norte"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Nombre del objeto:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí una referencia abreviada al contenido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el nombre completo del país al que hace referencia el "
"contenido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la ciudad del origen del contenido. Este campo está limitado "
"a 32 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Dirección:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la dirección del contenido dentro de la ciudad. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/provincia:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la provincia o estado del origen del contenido. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Seleccione aquí el nombre del país del origen del contenido."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Referencia a la transmisión original:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la ubicación de la transmisión del contenido original. Este "
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Editar estado:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el estado del contenido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Ninguna"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baja"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Seleccione aquí la urgencia editorial del contenido."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Ciclo del objeto:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Seleccione aquí el ciclo editorial del contenido."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Asesor"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de editorial del contenido."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el tipo de editorial de la descripción del contenido. Este "
"campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Atributo del objeto:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Material de archivo"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Necrológica"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Encuestas e investigación"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultados de los listados y la tabla"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información soportada"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripción textual"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "De la escena"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de prensa"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Seleccione aquí el atributo del la editorial del contenido."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí una descripción del atributo del editorial del contenido. "
"Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Identificación del trabajo:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la cadena que identifica el contenido de este recurso. Este "
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Utilizar definición estructurada de la materia del asunto:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí un asunto nuevo. Este campo está limitado a 236 caracteres "
"ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Editar EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Eliminar EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Importar EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Editar IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Eliminar IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Importar IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Editar comentarios..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Eliminar comentarios..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Se eliminarán permanentemente los metadatos EXIF de las imágenes "
"seleccionadas.\n"
"¿Desea continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Eliminar metadatos EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "No es posible eliminar los metadatos EXIF de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Seleccione el archivo del que importar los metadatos EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "No se pudieron cargar los metadatos EXIF de «%1»"
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Imprtar metadatos EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "«%1» no tiene metadatos EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Los metadatos EXIF de las imágenes seleccionadas se reemplazarán de forma "
"permanente por el contenido EXIF de «%1».\n"
"¿Desea continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "No es posible establecer los metadatos EXIF desde:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Los metadatos IPTC se eliminarán de las imágenes de forma permanente.\n"
"¿Desea continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Eliminar metadatos IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "No es posible eliminar los datos IPTC de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Seleccionar el archivo para importar los metadatos IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Importar metadatos IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "«%1» no tiene metadatos IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Los metadatos IPTC de las imágenes seleccionadas se reemplazarán de forma "
"permanente por el contenido IPTC de «%1».\n"
"¿Desea continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "No es posible establecer los metadatos IPTC desde:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr ""
"No es posible establecer los comentarios como metadatos de la imagen de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr ""
"No es posible eliminar los comentarioas como metadatos de la imagen de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Eliminar comentario de la imagen"