You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
348 lines
12 KiB
348 lines
12 KiB
# Translation of kipiplugin_acquireimages.po to Catalan
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Opcions de desat de la imatge final"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Obtenció d'imatges"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Un connector del Kipi d'obtenció imatges"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del connector"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imatge"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imatge final"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opcions de la imatge final"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Nom de fitxer i comentaris"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La vista prèvia de la imatge final amb el nom de fitxer i els comentaris."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Nom de fitxer (sense extensió):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "imatge_obtinguda"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu el nom de fitxer de la imatge final sense l'extensió (que "
|
|
"s'afegirà de forma automàtica d'acord amb l'opció de format de fitxer.)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Introduïu els comentaris de la imatge final."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>La vista prèvia de la imatge final."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opcions de desat"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Les opcions de desat de la imatge final."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Compressió de la imatge:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El valor de compressió de la imatge final pels formats JPEG i PNG:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compressió molt alta<p><b>25</b>: compressió alta<p><b>50</b>: "
|
|
"compressió mitja<p><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte)<p><b>100</"
|
|
"b>: sense compressió"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Escolliu aquí el format de fitxer de la imatge final.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: El format de fitxer \"Joint Photographic Experts' Group\" és un "
|
|
"format de fitxer bo per la web, però empra una compressió amb pèrdua de "
|
|
"dades.<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de "
|
|
"fitxer extensible sense pèrdua de dades, portable, que permet emmagatzemar "
|
|
"imatges raster amb gran compressió. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
|
|
"patents al GIF i també pot substituir a la majoria dels usos del TIFF. El "
|
|
"PNG està dissenyat per treballar amb aplicacions de visualització en línia, "
|
|
"com la web, doncs es pot transmetre amb opció de visualitzar-lo "
|
|
"progressivament. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat "
|
|
"per millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: el \"Tagged Image File Format\" és un estàndard bastant "
|
|
"antic que encara es força popular avui en dia. És un format molt flexible i "
|
|
"independent de plataforma que funciona amb moltes aplicacions de procés "
|
|
"d'imatge i virtualment amb tot el programari de publicació del mercat."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'usa com un "
|
|
"format intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els "
|
|
"fitxers PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors de píxel en "
|
|
"una mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text de mida "
|
|
"més gran per codificar imatges sense pèrdua de qualitat."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: el format \"BitMaP\" és un format popular d'imatge per a "
|
|
"l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o sense "
|
|
"mapar amb una mida de píxel d'1, 4, 8, o 24 bits. Les dades es poden "
|
|
"emmagatzemar crues o comprimides amb un algorisme de compressió de dades RLE "
|
|
"de 4 o 8 bits. El BMP és una elecció excel·lent com a format de mapa de bits "
|
|
"senzill que permet un interval ampli de dades d'imatge RGB."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Format de fitxer de la imatge:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Selecció d'àlbum"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar la imatge final"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Afegir carpeta nova"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Afegeix un carpeta nova."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Descripció de l'àlbum"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>La descripció de l'àlbum actual a la llista de selecció."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Comentari: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Col·lecció: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Ítems: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un àlbum de destí per aquesta imatge."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom de fitxer a aquesta imatge."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error en informar a l'aplicació pel que fa a la nova imatge. L'error "
|
|
"era: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Escaneig d'imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "Connector del KIPI per 'Escanejar imatges'"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nova captura"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg capturarà el vostre escriptori o una\n"
|
|
"finestra d'aplicació. Si voleu seleccionar una finestra\n"
|
|
"el cursor canviarà en una creu, només us caldrà\n"
|
|
"seleccionar la finestra q vulgueu amb el ratolí."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Captura l'escriptori sencer"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció es capturarà l'escriptori sencer, si no només "
|
|
"les finestres actives."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Oculta les finestres de l'aplicació hoste"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció s'ocultaran les finestres de l'aplicació hoste "
|
|
"durant la captura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Retard:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>El retard en segons abans d'iniciar l'operació de captura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer la captura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Error en capturar la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema."
|