You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_acquireimages.po

348 lines
12 KiB

# Translation of kipiplugin_acquireimages.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opcions de desat de la imatge final"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Obtenció d'imatges"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un connector del Kipi d'obtenció imatges"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imatge final"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opcions de la imatge final"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nom de fitxer i comentaris"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>La vista prèvia de la imatge final amb el nom de fitxer i els comentaris."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nom de fitxer (sense extensió):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imatge_obtinguda"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu el nom de fitxer de la imatge final sense l'extensió (que "
"s'afegirà de forma automàtica d'acord amb l'opció de format de fitxer.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Introduïu els comentaris de la imatge final."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>La vista prèvia de la imatge final."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opcions de desat"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Les opcions de desat de la imatge final."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressió de la imatge:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>El valor de compressió de la imatge final pels formats JPEG i PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressió molt alta<p><b>25</b>: compressió alta<p><b>50</b>: "
"compressió mitja<p><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte)<p><b>100</"
"b>: sense compressió"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Escolliu aquí el format de fitxer de la imatge final.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El format de fitxer \"Joint Photographic Experts' Group\" és un "
"format de fitxer bo per la web, però empra una compressió amb pèrdua de "
"dades.<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de "
"fitxer extensible sense pèrdua de dades, portable, que permet emmagatzemar "
"imatges raster amb gran compressió. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
"patents al GIF i també pot substituir a la majoria dels usos del TIFF. El "
"PNG està dissenyat per treballar amb aplicacions de visualització en línia, "
"com la web, doncs es pot transmetre amb opció de visualitzar-lo "
"progressivament. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat "
"per millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el \"Tagged Image File Format\" és un estàndard bastant "
"antic que encara es força popular avui en dia. És un format molt flexible i "
"independent de plataforma que funciona amb moltes aplicacions de procés "
"d'imatge i virtualment amb tot el programari de publicació del mercat."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'usa com un "
"format intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els "
"fitxers PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors de píxel en "
"una mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text de mida "
"més gran per codificar imatges sense pèrdua de qualitat."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el format \"BitMaP\" és un format popular d'imatge per a "
"l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o sense "
"mapar amb una mida de píxel d'1, 4, 8, o 24 bits. Les dades es poden "
"emmagatzemar crues o comprimides amb un algorisme de compressió de dades RLE "
"de 4 o 8 bits. El BMP és una elecció excel·lent com a format de mapa de bits "
"senzill que permet un interval ampli de dades d'imatge RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format de fitxer de la imatge:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Selecció d'àlbum"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar la imatge final"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Afegir carpeta nova"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Afegeix un carpeta nova."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descripció de l'àlbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>La descripció de l'àlbum actual a la llista de selecció."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Comentari: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Col·lecció: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ítems: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Heu de seleccionar un àlbum de destí per aquesta imatge."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Heu de donar un nom de fitxer a aquesta imatge."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en informar a l'aplicació pel que fa a la nova imatge. L'error "
"era: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Escaneig d'imatges..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de pantalla..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Connector del KIPI per 'Escanejar imatges'"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova captura"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Aquest diàleg capturarà el vostre escriptori o una\n"
"finestra d'aplicació. Si voleu seleccionar una finestra\n"
"el cursor canviarà en una creu, només us caldrà\n"
"seleccionar la finestra q vulgueu amb el ratolí."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Captura l'escriptori sencer"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si habiliteu aquesta opció es capturarà l'escriptori sencer, si no només "
"les finestres actives."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Oculta les finestres de l'aplicació hoste"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si habiliteu aquesta opció s'ocultaran les finestres de l'aplicació hoste "
"durant la captura."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>El retard en segons abans d'iniciar l'operació de captura."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "No s'ha pogut fer la captura."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Error en capturar la pantalla"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema."