You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_metadataedit.po

2745 lines
60 KiB

# Translation of kipiplugin_metadataedit.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Edició del comentari de la imatge"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editor de metadades"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí els comentaris de la imatge situats a <b>%1</b>. Aquest "
"camp no està limitat (excepte amb IPTC). S'utilitzarà la codificació UTF8 "
"per a desar el text."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronitza el comentari EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2000 caràcters ASCII del joc "
"imprimible)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: els comentaris de les imatges actualment seleccionades se "
"substituiran de manera permanent.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Suprimeix els comentaris de la imatge"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades de fotografies"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Suprimeix el comentari creat per %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Suprimeix la secció de comentari del JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Suprimeix el comentari de l'EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Suprimeix el títol IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: els comentaris de les fotografies actualment seleccionades se "
"suprimiran de manera permanent.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Lluminositat (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'ajust de lluminositat en unitats APEX usat per la càmera "
"per fer la fotografia."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de guany:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Baix augment de guany"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Alt augment de guany"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixa disminució de guany"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Alta disminució de guany"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el grau de l'ajust de guany de tota la imatge usat per la "
"càmera per fer la fotografia."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar "
"en prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va "
"aplicar en prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Definició:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va "
"aplicar en prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Renderització personalitzada:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Procés normal"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Procés personalitzat"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com "
"la renderització orientada a la sortida."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Nom del document (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el nom del document del que s'ha escanejat la imatge. Aquest "
"camp està limitat als caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Descripció de la imatge (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el títol de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat "
"als caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està "
"limitat als caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
"be used to save the text."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà "
"la codificació UTF8 per desar el text."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Sincronitza els comentaris introduïts a través de %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcades amb (*) només accepten el joc de caràcters <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Sub-segon de creació"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Sincronitza la data de creació introduïda a través de %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest "
"estàndard, és la data i hora en que es va canviar el fitxer."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la "
"imatge."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Data i hora original"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Sub-segon original"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
"recorded."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora originals en que es va generar la imatge. "
"Per les càmeres fotogràfiques digitals es registra la data i hora en que es "
"va prendre la fotografia."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en que es van generar "
"les dades de la imatge."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Sub-segon de digitalització"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora en que la imatge es va emmagatzemar com a "
"dades digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar "
"una imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data "
"original i la data de digitalització tindran el mateix contingut."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
"was stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la fracció de segon per la data i hora en que la imatge es "
"va emmagatzemar com a dades digitals."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant del dispositiu (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
"picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat "
"per prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model del dispositiu (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escàner de positius per reflexió"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avís: les notes EXIF del <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>fabricant</a></b> "
"poden esdevenir illegibles si indiqueu una descripció de fabricant/model de "
"dispositiu erronis.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposició (segons):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Habiliteu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la "
"fotografia, en segons."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa d'exposició:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Prograna d'acció"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode retrat"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paisatge"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
"picture have been taken."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el programa usat per la càmera per establir l'exposició "
"quan es va prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposició:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Selecció múltiple automàtica"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
"frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode usat per la càmera per establir l'exposició quan "
"es dispara la fotografia. En el mode de selecció múltiple automàtica (\"auto "
"bracket\"), la càmera pren una sèrie de fotogrames de la mateixa escena amb "
"diferents paràmetres d'exposició."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Compensació d'exposició (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el valor de compensació d'exposició, en unitats APEX, usat "
"per la càmera per prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesura:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Promig ponderat al centre"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-punt"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segment"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode de mesura usat per la càmera per establir "
"l'exposició quan es va prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilitat (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la que es va prendre "
"la fotografia."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Mètode del sensor:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Àrea de color d'un xip"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Àrea de color de dos xips"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Àrea de color de tres xips"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Àrea seqüencial de color"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Color lineal seqüencial"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge usat per la càmera per "
"prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipus de captura de l'escena:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'escena usat per la càmera per prendre la "
"fotografia."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipus de distància al subjecte:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Desconegut"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distant"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de "
"captura de la imatge."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Títol"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Informació del títol"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Arranjament de la lent"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Arranjament del dispositiu de captura"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informació de la font de llum"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustos"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustos de les fotografies"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Edició de les metadades EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(només lectura)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la distància focal en mil·límetres usat per la càmera per "
"prendre la fotografia."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
"value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de "
"pel·lícula de 35mm, in mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és "
"desconeguda."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Relació del zoom digital:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la relació del zoom digital usat per la càmera per prendre "
"la fotografia."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura de la lent (número f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'obertura de la lent usada per la càmera per prendre la "
"fotografia."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita usada per la càmera per "
"prendre la fotografia."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Sense flaix"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparat, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparat, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, forçat"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, forçat, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, forçat"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "No, automàtic"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, automàtic"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Sense funció de flaix"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Fons de llum:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Llum de dia"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Temps bo"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Llum de dia fluorescent (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Llum blanca de dia fluorescent (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Llum blanca freda fluorescent (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Llum blanca fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Altres fonts de llum"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí la classe de fonts de llum usada per a prendre la "
"fotografia."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode de flaix:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix usat per prendre la "
"fotografia."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flaix (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'energia del flaix usada per a prendre la fotografia en "
"unitats BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de "
"la intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un "
"reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un periode "
"d'un segon."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
"been shot."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan "
"es va prendre la fotografia."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Sincronitza el comentari introduït a través de %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a "
"2000 caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor del títol:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom del creador del comentari. Aquest camp està limitat "
"a 32 caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Sinopsis:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la sinopsis del contingut. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruccions especials:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a "
"256 caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
"help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> només accepten el joc de caràcters <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles i limita la mida de les "
"cadenes. Useu l'ajuda contextual pels detalls.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 car.):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categories addicionals:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està "
"limitat a 128 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Autoria:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom del creador del contingut. Aquest camp està limitat "
"a 32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Títol de l'autoria:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el títol del creador del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Atribució:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
"128 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte. Aquest camp està "
"limitat a 128 caràcters ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Data d creació"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creació"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicació"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicació"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la primera data d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la primera hora d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de venciment"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'última data d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'última hora d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalització"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalització"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informació de la data i hora"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Assumptes"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Informació dels assumptes"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Informació de les paraules clau"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Informació de les categories"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Atribucions"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Informació de les atribucions"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Informació de l'estat"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Orígen"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Informació de l'orígen"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Edita les metadades IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 "
"caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa Christmas"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illes Fiji"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "França"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana francesa"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francesa"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirguizistan"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illa Pitcairn"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federació Russa"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Chistopher i Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Granadines"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Síria"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illes Tokelau"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara occidental"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Nacions Unides"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "Al mar"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "Volant"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Nom de l'objecte:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí una referència curta pel contingut. Aquest camp està "
"limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut. Aquest "
"camp està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la ciutat de l'origen del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalització:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la localització dins la ciutat pel contingut. Aquest camp "
"està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/província:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la provincia o estat de l'origen del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Indiqueu aquí el país de l'origen del contingut."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Referència de la transmissió original:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la localització de la transmissió original del contingut. "
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estat d'edició:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 "
"caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Cicle de l'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Matí"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Vesprada"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Horabaixa"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipus d'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Notícia"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Avís"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
"to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest "
"camp està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Atributs de l'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Història"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'atribut editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest "
"camp està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Identificació del treball:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. "
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>introduïu aquí un assumpte nou. Aquest camp està limitat a 236 caràcters "
"ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Edita l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Suprimeix l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Importa l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Edita l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Suprimeix l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Importa l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Edita els comentaris..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Suprimeix els comentaris..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades EXIF se suprimiran permanentment de totes les fotografies "
"seleccionades actualment.\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Suprimeix les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades EXIF de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades des de \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Importa les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "\"%1\" no té metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades EXIF de les fotografies actualment seleccionades es "
"reemplaçaran permanentment pel contingut EXIF de \"%1\".\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut establir les metadades EXIF des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades IPTC se suprimiran permanentment de totes les fotografies "
"seleccionades actualment.\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Suprimeix les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades IPTC de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Importa les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "\"%1\" no té metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades IPTC de les fotografies actualment seleccionades es "
"reemplaçaran permanentment pel contingut IPTC de \"%1\".\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut establir les metadades IPTC des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els comentaris com a metadades d'imatge des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el comentari de les metadades metadades d'imatge de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Suprimeix el comentari d'imatge"