You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/el/kipiplugin_acquireimages.po

365 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Αποθήκευση επιλογών εικόνας προορισμού"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Ανάκτηση εικόνων"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Ένα πρόσθετο του Kipi για την ανάκτηση εικόνων"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Εικόνα προορισμού"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Επιλογές εικόνας προορισμού"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Όνομα αρχείου && Σχόλια"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>Η προεπισκόπηση της εικόνας προορισμού με το όνομα αρχείου και τα σχόλια."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Όνομα αρχείου (χωρίς κατάληξη):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "ανακτημένη_εικόνα"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ το όνομα αρχείου της εικόνας προορισμού χωρίς επέκταση (θα "
"προστεθεί αυτόματα στο αρχείο ανάλογο με την επιλογή μορφής του.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Εισάγετε εδώ τα σχόλια της εικόνας προορισμού."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Η προεπισκόπηση της εικόνας προορισμού."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Οι επιλογές αποθήκευσης της εικόνας προορισμού."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Συμπίεση εικόνας:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Η τιμή συμπίεσης της εικόνας προορισμού για μορφές JPEG και PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: πολύ υψηλή συμπίεση <p><b>25</b>: υψηλή συμπίεση<p><b>50</b>: μέση "
"συμπίεση<p><b>75</b>: χαμηλή συμπίεση (προκαθορισμένη)<p><b>100</b>: χωρίς "
"συμπίεση"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο αρχείου της εικόνας προορισμού.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Η μορφή 'Joint Photographic Experts' αρχείου είναι μια καλή "
"μορφή για τον Ιστό αλλά χρησιμοποιεί απωλεστική συμπίεση δεδομένων."
"<p><b>PNG</b>: Η μορφή 'Portable Network Graphics' είναι μια μορφή με μη "
"απωλεστική συμπίεση, κινητή, καλά συμπιεσμένη αποθήκευση ψηφιακών εικόνων. Η "
"PNG προσφέρει μια αντικατάσταση χωρίς πατέντες της GIF καθώς επίσης μπορεί "
"να αντικαταστήσει πολλές κοινές χρήσεις της TIFF. Η PNG σχεδιάστηκε για να "
"λειτουργεί σωστά σε ενεργές εφαρμογές προβολής, όπως ο παγκόσμιος ιστός, "
"έτσι είναι πλήρως ικανό για προοδευτική εμφάνιση εικόνων. Επίσης, η PNG "
"μπορεί να αποθηκεύσει γάμμα και χρωματικά δεδομένα για βελτιωμένη χρωματική "
"σύνθεση σε ετερογενείς πλατφόρμες."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Η μορφή Tagged Image File Format είναι ένα αρκετά παλιό "
"πρότυπο το οποίο είναι πολύ δημοφιλές σήμερα. Είναι πολύ ευέλικτο και "
"ανεξάρτητο πλατφόρμας που υποστηρίζεται από πλήθος εφαρμογών επεξεργασίας "
"εικόνας και πραγματικά όλα τα προγράμματα έντυπης σχεδίασης της αγοράς."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: η μορφή αρχείου Portable Pixel Map χρησιμοποιείται σαν "
"ενδιάμεση μορφή αποθήκευσης πληροφοριών χρώματος bitmap. Τα αρχεία PPM "
"μπορεί να είναι είτε δυαδικά είτε ASCII και να αποθηκεύσουν τιμές "
"εικονοστοιχείων έως τα 24 bits σε μέγεθος. Αυτή η μορφή δημιουργεί τα "
"μεγαλύτερα αρχεία κειμένου κατά την κωδικοποίηση εικόνων χωρίς την απώλεια "
"ποιότητας."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Η μορφή αρχείου BitMaP είναι δημοφιλής μορφή από το "
"περιβάλλον Win32. Αποθηκεύει με αντιστοιχία ή χωρίς αντιστοιχία RGB γραφικών "
"δεδομένων με εικονοστοιχεία 1-, 4-, 8-, ή 24-bits σε μέγεθος. Τα δεδομένα "
"μπορούν να αποθηκευτούν ανεπεξέργαστα ή συμπιεσμένα χρησιμοποιώντας τον "
"αλγόριθμο 4-bit ή 8-bit RLE. Η BMP είναι μια άριστη επιλογή για μια απλή "
"μορφή bitmap που υποστηρίζει ένα μεγάλο εύρος RGB δεδομένων."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Μορφή αρχείου εικόνας:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Επιλογή άλμπουμ"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Επιλογή φακέλου στον οποίο θα αποθηκευτεί η εικόνα προορισμού"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Προσθήκη νέου φακέλου"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Προσθήκη ενός νέου φακέλου."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Περιγραφή άλμπουμ"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Η περιγραφή του τρέχοντος άλμπουμ στη λίστα επιλογής."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Συλλογή: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Συλλογή: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Αντικείμενα: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα άλμπουμ προορισμού για αυτή την εικόνα."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα αρχείου για αυτή την εικόνα."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου εικόνας \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου εικόνας \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα πληροφόρησης της εφαρμογής σχετικά με τη νέα εικόνα. Το σφάλμα "
"είναι: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Σάρωση εικόνων..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Στιγμιότυπο..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Η υπηρεσία σάρωσης του KDE' δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε το σύστημά σας."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Το πρόσθετο 'Σάρωσης εικόνων' του KIPI"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Νέο στιγμιότυπο"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Αυτός ο διάλογος θα κάνει σύλληψη είτε της επιφάνειας εργασίας σας ή ενός "
"απλού\n"
"παραθύρου εφαρμογής. Αν κάνετε σύλληψη ενός απλού παραθύρου ο δρομέας του \n"
"ποντικιού θα αλλάξει σε σκόπευτρο, και έπειτα απλά επιλέγετε το\n"
"παράθυρο με το ποντίκι σας."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Σύλληψη ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα γίνει σύλληψη ολόκληρης της "
"επιφάνειας εργασίας, ενώ σε άλλη περίπτωση, μόνο τα ενεργά παράθυρα."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων εφαρμογών"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα παράθυρα εφαρμογών θα κρυφτούν "
"κατά τη λειτουργία σύλληψης."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Καθυστέρηση:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr ""
"<p>Η καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν την έναρξη της λειτουργίας σύλληψης."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Σφάλμα στιγμιότυπου"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο ανάκτησης εικόνων"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Σχόλια:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Σχόλιο: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία σάρωσης του KDE' δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε το σύστημά σας."