|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση επιλογών εικόνας προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο του Kipi για την ανάκτηση εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
msgstr "εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εικόνας προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου && Σχόλια"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η προεπισκόπηση της εικόνας προορισμού με το όνομα αρχείου και τα σχόλια."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου (χωρίς κατάληξη):"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
|
msgstr "ανακτημένη_εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ το όνομα αρχείου της εικόνας προορισμού χωρίς επέκταση (θα "
|
|
|
"προστεθεί αυτόματα στο αρχείο ανάλογο με την επιλογή μορφής του.)"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
|
msgstr "<p>Εισάγετε εδώ τα σχόλια της εικόνας προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Η προεπισκόπηση της εικόνας προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Οι επιλογές αποθήκευσης της εικόνας προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Η τιμή συμπίεσης της εικόνας προορισμού για μορφές JPEG και PNG:<p>"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
|
"b>: no compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b>: πολύ υψηλή συμπίεση <p><b>25</b>: υψηλή συμπίεση<p><b>50</b>: μέση "
|
|
|
"συμπίεση<p><b>75</b>: χαμηλή συμπίεση (προκαθορισμένη)<p><b>100</b>: χωρίς "
|
|
|
"συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο αρχείου της εικόνας προορισμού.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Η μορφή 'Joint Photographic Experts' αρχείου είναι μια καλή "
|
|
|
"μορφή για τον Ιστό αλλά χρησιμοποιεί απωλεστική συμπίεση δεδομένων."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Η μορφή 'Portable Network Graphics' είναι μια μορφή με μη "
|
|
|
"απωλεστική συμπίεση, κινητή, καλά συμπιεσμένη αποθήκευση ψηφιακών εικόνων. Η "
|
|
|
"PNG προσφέρει μια αντικατάσταση χωρίς πατέντες της GIF καθώς επίσης μπορεί "
|
|
|
"να αντικαταστήσει πολλές κοινές χρήσεις της TIFF. Η PNG σχεδιάστηκε για να "
|
|
|
"λειτουργεί σωστά σε ενεργές εφαρμογές προβολής, όπως ο παγκόσμιος ιστός, "
|
|
|
"έτσι είναι πλήρως ικανό για προοδευτική εμφάνιση εικόνων. Επίσης, η PNG "
|
|
|
"μπορεί να αποθηκεύσει γάμμα και χρωματικά δεδομένα για βελτιωμένη χρωματική "
|
|
|
"σύνθεση σε ετερογενείς πλατφόρμες."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Η μορφή Tagged Image File Format είναι ένα αρκετά παλιό "
|
|
|
"πρότυπο το οποίο είναι πολύ δημοφιλές σήμερα. Είναι πολύ ευέλικτο και "
|
|
|
"ανεξάρτητο πλατφόρμας που υποστηρίζεται από πλήθος εφαρμογών επεξεργασίας "
|
|
|
"εικόνας και πραγματικά όλα τα προγράμματα έντυπης σχεδίασης της αγοράς."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: η μορφή αρχείου Portable Pixel Map χρησιμοποιείται σαν "
|
|
|
"ενδιάμεση μορφή αποθήκευσης πληροφοριών χρώματος bitmap. Τα αρχεία PPM "
|
|
|
"μπορεί να είναι είτε δυαδικά είτε ASCII και να αποθηκεύσουν τιμές "
|
|
|
"εικονοστοιχείων έως τα 24 bits σε μέγεθος. Αυτή η μορφή δημιουργεί τα "
|
|
|
"μεγαλύτερα αρχεία κειμένου κατά την κωδικοποίηση εικόνων χωρίς την απώλεια "
|
|
|
"ποιότητας."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
|
"RGB image data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: Η μορφή αρχείου BitMaP είναι δημοφιλής μορφή από το "
|
|
|
"περιβάλλον Win32. Αποθηκεύει με αντιστοιχία ή χωρίς αντιστοιχία RGB γραφικών "
|
|
|
"δεδομένων με εικονοστοιχεία 1-, 4-, 8-, ή 24-bits σε μέγεθος. Τα δεδομένα "
|
|
|
"μπορούν να αποθηκευτούν ανεπεξέργαστα ή συμπιεσμένα χρησιμοποιώντας τον "
|
|
|
"αλγόριθμο 4-bit ή 8-bit RLE. Η BMP είναι μια άριστη επιλογή για μια απλή "
|
|
|
"μορφή bitmap που υποστηρίζει ένα μεγάλο εύρος RGB δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή αρχείου εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Album selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου στον οποίο θα αποθηκευτεί η εικόνα προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη νέου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
|
msgstr "<p>Προσθήκη ενός νέου φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
|
msgstr "<p>Η περιγραφή του τρέχοντος άλμπουμ στη λίστα επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
|
msgstr "Συλλογή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Συλλογή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα άλμπουμ προορισμού για αυτή την εικόνα."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα αρχείου για αυτή την εικόνα."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου εικόνας \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου εικόνας \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Σφάλμα πληροφόρησης της εφαρμογής σχετικά με τη νέα εικόνα. Το σφάλμα "
|
|
|
"είναι: %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
|
msgstr "Σάρωση εικόνων..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
|
msgstr "Στιγμιότυπο..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η υπηρεσία σάρωσης του KDE' δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε το σύστημά σας."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο 'Σάρωσης εικόνων' του KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
msgstr "Στιγμιότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Νέο στιγμιότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
|
"window with your mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο διάλογος θα κάνει σύλληψη είτε της επιφάνειας εργασίας σας ή ενός "
|
|
|
"απλού\n"
|
|
|
"παραθύρου εφαρμογής. Αν κάνετε σύλληψη ενός απλού παραθύρου ο δρομέας του \n"
|
|
|
"ποντικιού θα αλλάξει σε σκόπευτρο, και έπειτα απλά επιλέγετε το\n"
|
|
|
"παράθυρο με το ποντίκι σας."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
|
msgstr "Σύλληψη ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
|
"only the active windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα γίνει σύλληψη ολόκληρης της "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας, ενώ σε άλλη περίπτωση, μόνο τα ενεργά παράθυρα."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
|
"during the grab operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα παράθυρα εφαρμογών θα κρυφτούν "
|
|
|
"κατά τη λειτουργία σύλληψης."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Delay:"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση:"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν την έναρξη της λειτουργίας σύλληψης."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στιγμιότυπου"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Εγχειρίδιο ανάκτησης εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
#~ msgstr "Σχόλια:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Σχόλιο: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η υπηρεσία σάρωσης του KDE' δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε το σύστημά σας."
|