You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
440 lines
14 KiB
440 lines
14 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Opzioni di salvataggio immagini destinazione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manuale del plugin"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Immagine destinazione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Nome del file e didascalia"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine con il nome e la didascalia."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Nome del file (senza suffisso):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "immagine_acquisita"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà "
|
|
"automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del formato "
|
|
"file)."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Didascalia:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Inserisci qui la didascalia dell'immagine di destinazione."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Anteprima dell'immagine di destinazione."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opzioni di salvataggio"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Compressione dell'immagine:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</"
|
|
"b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore "
|
|
"predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Selezionare il formato del file di destinazione.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato "
|
|
"per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il "
|
|
"Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite di dati, "
|
|
"portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, "
|
|
"libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è "
|
|
"studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il World Wide Web, "
|
|
"ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può "
|
|
"memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione "
|
|
"corretta su piattaforme eterogenee."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto vecchio "
|
|
"che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e "
|
|
"indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di "
|
|
"manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa sul "
|
|
"mercato."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per memorizzare "
|
|
"informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere sia ASCII che "
|
|
"binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo formato genera "
|
|
"file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini senza perdita di "
|
|
"qualità."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente "
|
|
"dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficiente grafica RGB mappata o non "
|
|
"con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati grezzi o "
|
|
"compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un formato "
|
|
"eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di valori RGB."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Formato del file di destinazione:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Selezione album"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Aggiungi una nuova cartella"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Aggiungi una nuova cartella."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Descrizione dell'album"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>La descrizione dell'album attuale nell'elenco di selezione."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Didascalia: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Raccolta: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Elementi: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file immagine «%1»."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine a «%1»."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. L'errore "
|
|
"è stato: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Scansione immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Istantanea..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Scansione immagini» per KIPI"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nuova istantanea"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n"
|
|
"finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n"
|
|
"il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n"
|
|
"selezionare la finestra col mouse."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Cattura l'intero desktop"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; altrimenti, "
|
|
"solo le finestre attive."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre "
|
|
"verranno nascoste durante l'operazione di cattura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Ritardo:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile fare un'istantanea."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Errore di istantanea"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Commento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to acquire images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Preview of the first image in the current selected Album."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target image \n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "already exist.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine di destinazione\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "esiste già.\n"
|
|
#~ "Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Add a new Album in the Digikam Albums library."
|
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
|
|
#~ "Please run Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
|
|
#~ "Per piacere avvia la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Album Name: "
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the "
|
|
#~ "target image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di "
|
|
#~ "destinazione per le nuove immagini scannerizzate."
|