You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_cdarchiving.po

634 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Español
# traducción de kipiplugin_cdarchiving.po a Español
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Spanish aka Castilian
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
# Translation of digikamplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
#
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650 Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Grabación de álbumes KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbumes en CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Grabación de álbumes de fotos en CD KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicación K3b de grabación de CD y DVD"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Complemento para la grabación de álbumes de fotos en CD de KIPI"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "No se puede iniciar el programa K3b: fallo de bifurcación."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b ha terminado. Eliminando la carpeta temporal..."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%1»."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1» en «%2»."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbumes"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Comentario:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Tema:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Fecha:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imágenes:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imágenes"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 válido."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Grabación del álbum creada con <a href=\"%1\">%2</a> el %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbumes:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice del álbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galería de imágenes creada con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Creando la cabecera del proyecto..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7 GB)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Añadiendo el álbum «%1» al proyecto..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar la grabación en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Crear grabación de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Grabando en CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un complemento Kipi para grabar los álbumes en CD/DVD.\n"
"Este complemento utiliza el programa K3b de grabación de CD/DVD\n"
"disponible en http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Parches para el modo de navegación de imágenes"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Corrección de errores"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Selección de álbumes"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Información sobre el medio de destino"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Información sobre el medio de copia de seguridad."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de su medio de copia de seguridad."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interfaz HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aspecto de la interfaz HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Preparar un interfaz HTML para el CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Esta opción añade una interfaz HTML para navegar por el contenido del CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Añadir funcionalidad de ejecución automática del CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opción añade la funcionalidad de MS Windows(tm) para ejecutar "
"automáticamente el CD al ser insertado en el lector."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título de la grabación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Grabación de álbumes"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Introduzca aquí el título del CD grabado."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "Número de i&mágenes por fila:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el número de imágenes por fila para la página HTML del "
"álbum. «4» es un buen valor."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño de las miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>El nuevo tamaño de las miniaturas en número de puntos"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el formato de los archivos de imagen de las miniaturas.</p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo «Joint Photographic Experts Group» es un "
"buen formato de archivo para la web pero usa una compresión con pérdida de "
"datos."
"<p> <b>PNG</b>: el formato de archivo «Portable Network Graphics» es un formato "
"de archivo ampliable, portable y sin pérdida de datos para almacenar imágenes "
"en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre de patentes al GIF y "
"frecuentemente también puede reemplazar al TIFF. El PNG está diseñado para "
"funcionar bien con aplicaciones de visualización de imágenes por Internet. Es "
"totalmente transmisible con una opción de presentación progresiva. Además, el "
"PNG puede almacenar la información de gamma y de cromacidad para mejorar la "
"conservación de los colores entre plataformas heterogéneas."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de archivo de las miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el nombre del tipo de letra que se usará en las páginas "
"HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nombre del &tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tamaño del tipo de letra que se usará en las páginas "
"HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamaño del tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color del texto que se usará para las páginas HTML."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color del &texto:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para las páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tamaño de los bordes de las imágenes, en número de "
"puntos."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "&Tamaño del borde de las imágenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará para los bordes de las imágenes."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Color de los bo&rdes de las imágenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen de medios"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nombre del volumen:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del volumen para el medio (máximo 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nombre del conjunto de volúmenes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Grabación de álbumes en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre global de los volúmenes para el medio (máximo 128 "
"caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del sistema en el que se ha grabado el medio "
"(máximo 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre de la aplicación de grabación del medio (máximo "
"128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [Interfaz de Programas de Imagen de KDE]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del editor del medio (máximo 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Preparador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Complemento para la grabación en CD KIPI"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del preparador del medio (máximo 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Grabación del medio"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configuración de la grabación de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Ruta al programa &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>El nombre de la ruta al ejecutable del programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parámetros de la aplicación:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
"(128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Introduzca los parámetros que se usarán al iniciar la aplicación de "
"grabación. Las versiones más recientes de K3b pueden necesitar --nofork, "
"mientras que las versiones más antiguas pueden no necesitarlo. (Máx. 128 "
"caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opciones avanzadas de grabación"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Grabación de medios «al vuelo»"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
"use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opción utiliza la capacidad de grabación «al vuelo». Este modo de "
"grabación no necesita crear una imagen del medio."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Comprobar el medio"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
"release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opción verifica que el medio ha sido grabado correctamente. Debe usar "
"una versión de K3b igual o superior a la 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar el proceso de grabación automáticamente"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opción inicia automáticamente el proceso de grabación una vez se ha "
"cargado el programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamaño total: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Debe seleccionar al menos un álbum a grabar."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "La ruta al programa K3b no es válida. Compruébela."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"El tamaño de su selección es demasiado grande para el medio de destino. "
"Modifique su selección de álbumes de fotos."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Grabar en CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Grabar en CD/DVD"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Creando la interfaz HTML principal..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Creando las páginas HTML del álbum «%1»..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Creando la interfaz de ejecución automática..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Creando la miniatura de «%1»..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Creando el proyecto K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz HTML principal."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Finalizada la creación de la página HTML del álbum «%1»."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Finalizada la creación de la miniatura de «%1»."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz de ejecución automática."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Finalizada la creación del proyecto de K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "No ha sido posible crear la miniatura de «%1»"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "No ha sido posible crear la interfaz HTML: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "No ha sido posible crear las páginas HTML del álbum «%1»"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Iniciando el programa K3b..."