You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_mpegencoder.po

831 lines
22 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Español
# traducción de kipiplugin_mpegencoder.po a Español
# Translation of kipiplugin_mpegencoder to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>
#
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"La ruta a los programas del paquete «ImageMagick» está vacía.\n"
"Se utilizará la ruta predeterminada. Compruebe sus preferencias."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"La ruta a los programas del paquete «MjpegTools» está vacía.\n"
"Se utilizará el valor predeterminado. Compruebe sus preferencias."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «montage» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «composite» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «convert» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «identify» del paquete «ImageMagick». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «ppmtoy4m» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «yuvscaler» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mpeg2enc» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mplex» del paquete «MjpegTools». Instálelo."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «mp2enc» del paquete «MjpegTools». "
"Instálelo.\n"
"Se desactivarán las funcionalidades de audio."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique su instalación y las preferencias de este complemento.\n"
"\n"
"Por favor, visite estos URL para obtener más información:\n"
"Paquete ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Paquete MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Presentación MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Un complemento Kipi para codificar imágenes en un archivo MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Seleccionar archivo de salida MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Seleccionar archivo de audio de entrada"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Sólo puede desplazar hacia arriba un único archivo de imagen cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagen número %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Sólo puede desplazar hacia abajo un único archivo de imagen cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea interrumpir este proceso de codificación?\n"
"\n"
"Adventencia: se perderá todo el trabajo hecho hasta ahora."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"El modo croma predeterminado solo funciona con una versión de Mjpegtools "
"superior a la 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Comprobar su versión de Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaAviso"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Debe indicar un archivo de audio existente."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Debe indicar un nombre para el archivo MPEG de salida."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Debe indicar una ruta en la que se puede escribir su archivo de salida."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Debe indicar algunos archivos de imagen de entrada del catálogo."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"El archivo MPEG de salida «%1» ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribir este archivo?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Interrumpir"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Interrumpe la codificación MPEG del catálogo. Advertencia: se perderá todo el "
"trabajo hecho hasta ahora..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"LA LÍNEA DE ÓRDENES ES:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "No es posible acceder al archivo %1, compruebe si la ruta es correcta."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "No se puede iniciar el programa «images2mpg» escrito para bash."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagen [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imágenes [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Codificando el archivo de imagen [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Fundiendo los flujos MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Codificando el archivo de audio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"El programa «images2mpg» ha devuelto un error durante la codificación MPEG.\n"
"El proceso ha sido interrumpido.\n"
"\n"
"Envíe un correo electrónico al autor..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema en la ejecución del programa «images2mpg»"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar la información de depuración"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: error durante el proceso de codificación."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificación finalizada..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"El proceso de codificación ha finalizado...\n"
"\n"
"Duración de la codificación: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha finalizado"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar los mensajes del proceso"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha finalizado con éxito."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificación interrumpida..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"El proceso de codificación ha sido interrumpido...\n"
"\n"
"Duración de la codificación: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha sido interrumpida"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha sido interrumpido por el "
"usuario."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Hay un proceso de codificación en curso.\n"
"¿Desea interrumpir este proceso y salir de la aplicación?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Crear carrusel MPEG"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "¡No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Información de depuración"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar al &portapapeles"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Preferencias del complemento de codificación MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Ruta a los programas del paquete «ImageMagick»"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Ruta a los programas del paquete «MjpegTools»"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «ImageMagick»..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «MjpegTools»..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Crear presentación MPEG..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Preferencias del codificador"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato de vídeo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opción indica el formato de vídeo de su archivo MPEG.\n"
"Para una alta resolución fotográfica en una pantalla de televisión, elija el "
"formato «XVCD» (tiene la misma resolución que el formato «DVD»), aunque algunos "
"reproductores de DVD antiguos no pueden leer este formato. Los formatos «VCD» y "
"«SVCD» son más compatibles con los reproductores de DVD, pero tienen una "
"resolución mediana.\n"
"El formato «DVD» es experimental."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo de vídeo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opción indica el tipo de vídeo de su archivo MPEG.\n"
"«NTSC» es un formato estándar americano, mientras que «PAL» y «SECAM» son "
"estándares europeos."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo de croma"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opción especifica el modo de color del submuestreo.\n"
"Cámbiela si tiene problemas con el valor predeterminado."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferencias de imagen"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duración de la imagen"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opción indica la duración de cada imagen en su archivo MPEG.\n"
"10 segundos es un buen valor para un catálogo de imágenes.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: puede tener algunos problemas con su lector de DVD si la duración "
"total del archivo MPEG es menor de 3 segundos."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "seg."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidad de transición"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opción indica la velocidad de transición entre imágenes de su archivo "
"MPEG.\n"
"«1» es una transición lenta, mientras que «20» es una transición muy rápida.\n"
"«2» es un buen valor para un catálogo de imágenes."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el color del fondo de su catálogo.\n"
"Este color se usa para adaptar el tamaño de la imagen al tamaño de la pantalla "
"de televisión.\n"
"El negro es un buen color para esta tarea."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Archivos de imagen en el catálogo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Previsualizar la imagen seleccionada."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"Ésta es la lista de archivos de imagen de su catálogo.\n"
"La primera imagen del catálogo está en lo alto de la lista, y la última imagen "
"en la base.\n"
"Si desea añadir más imágenes, pulse el botón «Añadir» o utilice arrastrar y "
"soltar."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "etiquetaTexto1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr ""
"Número total de imágenes en el catálogo y duración de la secuencia de vídeo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Añadir algunos archivos de imagen a la lista del catálogo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Eliminar algunos archivos de imagen de la lista del catálogo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir imagen"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia arriba en la lista del catálogo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Bajar imagen"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia abajo en la lista del catálogo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "etiquetaTexto2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imagen seleccionada actualmente en la lista del catálogo."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nombre del archivo MPEG de salida"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Aquí puede indicar el nombre del archivo MPEG de salida.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: los archivos MPEG son generalmente muy voluminosos (si su "
"catálogo contiene muchas imágenes). Elija una carpeta que disponga de "
"suficiente espacio en disco."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Nombre del archivo de audio de entrada"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Aquí puede indicar el nombre del archivo de audio de entrada.\n"
"Este archivo de audio será multiplexado con el vídeo del catálogo.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: si la duración del audio es demasiado larga, se cortará."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarea actual del proceso de codificación."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de progreso de la codificación."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia la codificación MPEG del catálogo.\n"
"Se utiliza el programa «images2mpg» escrito para bash."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Interrumpe la codificación en curso y sale de la aplicación."