You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/de/kipiplugin_batchprocessimag...

2017 lines
65 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to german
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Cyrill Helg <linux@solnet.ch>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Hier lassen sich die Einstellungen des aktuellen Vorgangs ändern."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine Vorschau"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Vorschaueffekte für einen "
"kleinen Bereich des Bildes (300x300 Pixel in der linken oberen Ecke) berechnet. "
"Schalten Sie diese Option auf langsamen Rechnern ein."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Vorschau der ausgewählten Bilder erzeugen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Überschreibmodus:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Immer überschreiben"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Überschreibmodus für den Fall, dass die Zieldatei "
"bereits vorhanden ist."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Originale löschen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Originalbilddateien "
"gelöscht."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Zielordner"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Hier können Sie den Zielordner auswählen, der von der Stapelverarbeitung "
"benutzt wird."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Fügt Bilder zur Liste hinzu."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Entfernt das ausgewählte Bild aus der Liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Die Vorschau des ausgewählten Bildes in der Liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Dies ist der prozentuale Fortschritt des aktuellen Vorgangs."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Liste der Bilddateien"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Bilddateienliste (1 Bild)\n"
"Bilddateienliste (%n Bilder)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Originalbilddateien werden aus dem Quellalbum gelöscht.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Originalbilddateien löschen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Sie müssen einen Pfad für die Zieldatei angeben, für den Sie Schreibrechte "
"besitzen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Die Zieldatei namens \"%1\" ist bereits vorhanden.\n"
"Soll Sie überschrieben werden?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Zieldatei überschreiben"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Übersprungen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits (durch den Benutzer übersprungen)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Fehlgeschlagen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits und lässt sich nicht umbenennen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits (automatisch übersprungen)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\" lässt sich nicht "
"starten.\n"
"Bitte prüfen Sie die Installation!"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\" wurde unerwartet "
"beendet."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'convert'"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\" wurde unerwartet "
"beendet."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "Kein Bearbeitungsfehler"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Hinzufügen des Bildes zum Programm. Die Fehlermeldung lautet: "
"<b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Bildes zum Programm"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "Die Originalbilddatei lässt sich nicht löschen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "Die Originalbilddatei lässt sich nicht verarbeiten."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Fehler bei der Bildverarbeitung."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Bild \"%1\": %2\n"
"\n"
"Die Ausgabemeldungen lauten:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Sie müssen ein Bild aus der Liste auswählen, bevor eine Vorschau erzeugt werden "
"kann."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\" lässt sich nicht "
"starten."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - kleine Vorschau"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Vorschau."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Die Vorschau für das Bild namens \"%1\" lässt sich nicht erstellen.\n"
"Die Ausgabemeldungen lauten:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Liste der Bilddateien"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Der Vorgang wurde durch den Benutzer abgebrochen."
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Quellalbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Quellbild"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Zielbild"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Hier können Sie das Ergebnis während des Vorgangs betrachten. Nach Abschluss "
"des Vorgangs zeigt ein Doppelklick auf einen Eintrag weitere Informationen an. "
"<p>Sie können den Knopf \"Hinzufügen\" drücken oder \"Ziehen und Fallenlassen\" "
"benutzen, um der Liste weitere Bilder hinzuzufügen. "
"<p>Falls die Bilder aus mehreren Alben stammen, wird das Ergebnis im Zielalbum "
"angezeigt."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Stapel-Bildumrahmung"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Stapel-Bildumrahmung"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zur Stapel-Bildumrahmung.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor und Betreuer"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbuch des Moduls"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Optionen für Bildumrahmung"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Durchgehend"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Rahmentyp für Ihre Bilder:"
"<p><b>Durchgehend</b>: eine einfache Linie um die Bilder"
"<p><b>Niepce</b>: umgibt die Bilder mit einer dünnen Linie und einem dicken "
"Rahmen (ideal für Schwarz/Weiß-Bilder)"
"<p><b>Anheben</b>: erstellt einen 3D-Effekt um die Bilder"
"<p><b>Rahmen</b>: umgibt die Bilder mit einem dekorativen Rahmen"
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Rahmeneinstellungen"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Rahmenbreite:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Rahmenfarbe:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Rahmenfarbe."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Breite der Rahmenlinie:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Breite der Rahmenlinie in Pixeln."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Farbe der Rahmenlinie:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die die Farbe der Rahmenlinie."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Kantenbreite:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Kantenbreite in Pixeln. Der Wert muss kleiner oder "
"gleich der Rahmenbreite geteilt durch 2 sein."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Stapel-Bildfarben-Verbesserung"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Stapel-Bildfarben-Verbesserung"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zur Stapel-Bildfarben-Verbesserung.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Bildfarben-Einstellungen"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontrast verringern"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Farbtiefe"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Angleichen"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Verzerren"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Graustufen"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontrast erhöhen"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Invertieren"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentieren"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Trimmen"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Typ der Farbverbesserung für Ihre Bilder:"
"<p><b>Kontrast verringern</b>: Reduziert den Bildkontrast. Der Algorithmus "
"reduziert die Differenz der Intensitäten zwischen den helleren und den "
"dunkleren Bildelementen."
"<p><b>Farbtiefe</b>: Ändert die Farbtiefe eines Bildes."
"<p><b>Angleichen</b>: Führt einen Histogrammabgleich für das Bild durch."
"<p><b>Verzerren</b>: Führt Farben innerhalb eines Abstands zu einer zusammen."
"<p><b>Kontrast erhöhen</b>: Erhöht den Bildkontrast. Der Algorithmus erhöht die "
"Differenz der Intensitäten zwischen den helleren und den dunkleren "
"Bildelementen."
"<p><b>Monochrom</b>: Transformiert das Bild in ein Schwarz/Weiß-Bild."
"<p><b>Invertieren</b>: Ersetzt jedes Pixel durch eines mit der "
"Komplementärfarbe. Die Intensität von Rot, Grün und Blau eines Bildes wird "
"negiert. Weiß wird Schwarz, Gelb wird Blau, usw."
"<p><b>Normalisieren</b>: Verändert ein Bild, damit es den vollen Farbbereich "
"ausnutzt. Es handelt sich hierbei um eine Technik zur Kontrastverbesserung. Der "
"Algorithmus erweitert den Kontrast eines Farbbildes durch Erweiterung der "
"Pixelfarben auf den gesamten verfügbaren Farbbereich."
"<p><b>Segmentieren</b>: Segmentiert ein Bild durch Analyse des Histogramms der "
"Farbkomponenten und Identifizierung von homogenen Bereichen mit der "
"fuzzy-c-means-Technik."
"<p><b>Trimmen</b>: Trimmt ein Bild (umgekehrte Verzerrtechnik). Der Algorithmus "
"entfernt Kanten, die die Hintergrundfarbe des Bildes haben."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Farbtiefe:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbtiefe des Bildes in Bit."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Verzerrabstand in absoluten Intensitätseinheiten."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Cluster-Grenzwert:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Wert, der die minimale Anzahl von Pixeln in Hexahedra "
"bestimmt, bevor es als gültig behandelt wird."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Glättungs-Grenzwert:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Wert, der das Rauschen im zweiten Derivat des "
"Histogramms entfernt. Mit einem höheren Wert können Sie ein glatteres zweites "
"Derivat erwarten."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Stapel-Bildkonvertierung"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Stapel-Bildkonvertierung"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zur Stapel-Bildkonvertierung.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Einstellungen zur Bilderkonvertierung"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Wählen Sie hier das Dateiformat der Zielbilder.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Das \"Joint Photographic Experts Group\"-Dateiformat ist ein gutes "
"Webdateiformat, das verlustbehaftete Kompression nutzt."
"<p><b>PNG</b>: Das \"Portable Network Graphics\"-Format ist ein erweiterbares "
"Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten Speichern von "
"Rasterbildern. PNG ermöglicht eine patentfreie Ersetzung des GIF-Formates und "
"kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG wurde entworfen, um in "
"Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im World Wide Web, eingesetzt zu "
"werden. Es kann optional eine Voransicht der Bilder während des Ladens "
"anzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und Farbwertdaten für eine verbesserte "
"Bildanzeige in heterogenen Plattformen speichern."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: das \"Tagged Image File Format\" ist ein sehr alter Standard "
"der heute immer noch sehr populär ist. Es ist ein sehr flexibles und "
"plattformunabhängiges Format, das von vielen Bildbearbeitungsprogrammen und "
"praktisch jeder Druckvorstufensoftware unterstützt wird."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: das \"Portable Pixel Map\"-Format wird als Zwischenformat zum "
"Speichern von Farb-Bitmap-Informationen genutzt. PPM-Dateien sind entweder "
"binär oder ASCII und speichern Pixelwerte bis zu einer Farbtiefe von 24 Bit. "
"Dieses Format generiert die größten Textdateien, um Bilder verlustfrei zu "
"kodieren."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: das \"BitMaP\"-Format ist ein populäres Bildformat aus der "
"Win32-Welt. Es speichert auf effiziente Weise gerichtete oder ungerichtete "
"RGB-Graphikdaten mit Pixelgrößen von 1-, 4-, 8-, oder 24-Bit. Die Daten können "
"roh oder mit einem 4- oder 8-Bit RLE-Kompressionsalgorithmus gepackt werden. "
"BMP ist eine sehr gute Wahl für ein einfaches Bitmapformat, das eine sehr große "
"Breite von RGB-Bilddaten unterstützt."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: das \"TarGA\"-Format ist eines der am weitest verbreiteten "
"Bitmap-Dateiformate zum Speichern von 24- und 32-Bit Echtfarben-Bildern. TGA "
"unterstützt Farbtabellen, Alpha-Kanal, Gamma-Wert, Vorschaubilder, "
"Textinformationen und Entwickler-definierte Daten."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: das Adobe \"Encapsulated PostScript\"-Format ist ein "
"PostScript-Format, das eine einzelne Seite beschreibt. Normalerweise wird das "
"EPS-Format daher benutzt, um diese Seite in einer anderen PostScript-Datei "
"einzubinden."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Einstellungen zum Dateiformat"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Bildkompressionsgrad:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Der Kompressionsgrad der Zielbilder:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: sehr hohe Kompression"
"<p><b>25</b>: hohe Kompression"
"<p><b>50</b>: mittlere Kompression"
"<p><b>75</b>: niedrige Kompression (Voreinstellung)"
"<p><b>100</b>: keine Kompression"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression benutzen"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle JPEG-Operationen einen "
"verlustfreien Kompressionsalgorithmus benutzen."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Bildkompressionsalgorithmus:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Kompressionsalgorithmus."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Stapel-Bildeffekte"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Stapel-Bildeffekte"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul für Stapel-Bildeffekte.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Bildeffekt-Einstellungen"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiver Schwellwert:"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlezeichnung"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Kanten finden"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodieren"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Schatten/Licht"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisation"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Streuung"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Wirbel"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Effekt-Typ für Ihr Bild:"
"<p><b>Adaptiver Schwellwert</b>: Arbeitet einen lokalen Adaptiver Schwellwert "
"ein. Der Algorithmus wählt einen individuellen Schwellwert für jedes Pixel "
"basierend auf den Bereich der Intensitätswerte der angrenzenden Pixel. Dies "
"erlaubt die Grenzwertsetzung für ein Bild, dessen globales "
"Intensitätshistogramm keine herausragenden Spitzen hat."
"<p><b>Kohle</b>: Simuliert eine Kohlezeichnung."
"<p><b>Kanten finden</b>: Findet die Kanten in einem Bild."
"<p><b>Prägen</b>: Erzeugt ein Graustufenbild mit einem dreidimensionalen "
"Effekt. Der Algorithmus rollt das Bild mit einem Gauß'schen Operator mit "
"gegebenem Radius und Standardvarianz zusammen."
"<p><b>Implodieren</b>: Implodiert die Bildpixel um den Mittenbereich."
"<p><b>Malen</b>: Wendet einen speziellen Filter an, der ein Ölgemälde "
"simuliert."
"<p><b>Schatten/Licht</b>: Beleuchtet das Bild mit einem entfernten Licht, um "
"einen dreidimensionalen Effekt zu erzeugen."
"<p><b>Solarisation</b>: Negiert alle Pixel über einem Grenzwert. Dieser "
"Algorithmus erzeugt einen Solarisationseffekt den man beobachten kann, wenn "
"eine Fotofilm während der Entwicklung Licht ausgesetzt wird."
"<p><b>Streuung</b>: Dieser Effekt ersetzt zufällig jeden Pixel in einem durch "
"den Radius definierten Block."
"<p><b>Wirbel</b>: Wirbelt die Pixel um die Mitte des Bildes."
"<p><b>Wellen</b>: Durch vertikale Verschiebung der Pixel entlang einer "
"Sinuskurve wird im Bild ein Wellen-Effekt erzeugt."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt-Einstellungen"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Wert, der die Breite der direkten Nachbarschaft "
"repräsentiert."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Wert, der die Höhe der direkten Nachbarschaft "
"repräsentiert."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Abstand:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Wert, der den mittleren Abstand repräsentiert."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Wert, der den Radius der Pixel für die Nachbarschaft "
"repräsentiert."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Varianz:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die die Standardvarianz des Gauß'schen Algorithmus in "
"Pixeln."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius der Pixel-Nachbarschaft. Der Radius wird für "
"einen Wellenfilter genutzt. Benutzen Sie einen Radius von 0, wenn der "
"Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius der Pixel-Nachbarschaft. Für ein brauchbares "
"Ergebnis sollte der Radius größer sein als die Varianz. Benutzen Sie einen "
"Radius von 0, wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Wert, der die Ausdehnung der Implosion angibt."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius der kreisförmigen Nachbarschaft. Jedes Pixel wird "
"durch die am häufigsten auftretende Farbe in dem durch den Radius definierten "
"Kreis ersetzt."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Drehwinkel:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Drehwinkel der Richtung, aus der die Lichtquelle "
"scheint. Der Drehwinkel wird in Grad von der X-Achse gemessen."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Höhenwinkel:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Höhenwinkel zur Lichtquelle. Der Höhenwinkel wird in "
"Pixel über der Z-Achse gemessen."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den prozentualen Grenzwert der Solarisierungsintensität."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius der Nachbarschaft, aus dem der zufällige Pixel "
"genommen wird."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Dichte des Wirbeleffekts. Sie erhalten einen "
"dramatischeren Effekt je höher Sie den Wert zwischen 1 und 360 Grad wählen."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Ausschlag:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Ausschlag der Sinuskurve."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Wellenlänge der Sinuskurve."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Stapel-Bildfilterung"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Stapel-Bildfilterung"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zur Stapel-Bildfilterung.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Bildfilter-Einstellungen"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Flecken entfernen"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mittelwert"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschen reduzieren"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Unscharfmaskierung"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Filtertyp für Ihre Bilder:"
"<p><b>Rauschen hinzufügen</b>: Fügt dem Bild Rauschen hinzu."
"<p><b>Kantenglättung</b>: Glättet harte Kanten."
"<p><b>Weichzeichnen</b>: Zeichnet das Bild mit einem Gauß'schen Filter weich."
"<p><b>Flecken entfernen</b>: Verringert die Flecken in einem Bild."
"<p><b>Verbessern</b>: Wendet einen Digital-Filter zur Verbesserung eines "
"verrauschten Bildes an."
"<p><b>Mittelwert</b>: Wendet einen Mittelwert-Filter auf das Bild an. "
"<p><b>Rauschen reduzieren</b>: Reduziert das Rauschen eines Bildes."
"<p><b>Schärfen</b>: Schärft das Bild mit einem Gauß'schen Filter."
"<p><b>Unscharfmaskierung</b>: Schärft das Bild mit einer Unscharfmaske."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauß'sch"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichförmig"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplikativ"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptionen"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Rauschalgorithmus:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Algorithmus, der benutzt wird, um Zufallsrauschen zu den "
"Bildern hinzuzufügen."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius des Gauß'schen Weichzeichners in Pixeln. Der "
"Pixel in der Mitte wird dabei nicht mitgezählt. Für ein brauchbares Ergebnis "
"sollte der Radius größer sein als die Varianz. Benutzen Sie einen Radius von 0, "
"wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Standardvarianz des Gauß'schen Weichzeichners in Pixeln."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Mittelwertradius der Pixelnachbarschaft. Der Algorithmus "
"wendet einen digitalen Filter zur Verbesserung der Qualität eines verrauschten "
"Bildes an. Jeder Pixel wird ersetzt durch den Mittelwert der Pixel in seiner "
"Nachbarschaft, die durch den Radius definiert wurde."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Radius der Rauschreduktion der Pixel. Der Algorithmus "
"glättet die Konturen eines Bildes und erhält dabei die Kanteninformationen. "
"Dazu wird jeder Pixel durch den Nachbarn mit dem nächsten Wert ersetzt. Die "
"Nachbarn werden durch den Radius definiert. Benutzen Sie einen Radius von 0, "
"wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Schärferadius des Gauß'schen Filters in Pixeln. Der "
"Pixel in der Mitte wird dabei nicht mitgezählt. Für ein brauchbares Ergebnis "
"sollte der Radius größer sein als die Varianz. Benutzen Sie einen Radius von 0, "
"wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Schärfevarianz des Laplace in Pixeln."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Unschärferadius des Gauß'schen Filters in Pixeln. Der "
"Pixel in der Mitte wird dabei nicht mitgezählt. Der Algorithmus nutzt einen "
"Gauß'schen Operator mit einem gegebenen Radius und Varianz. Für ein brauchbares "
"Ergebnis sollte der Radius größer sein als die Varianz. Benutzen Sie einen "
"Radius von 0, wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Unschärfevarianz des Gauß'schen Filters in Pixeln."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Prozent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Prozentsatz des Unterschiedes zwischen des Originals und "
"des weichgezeichneten Bildes, der zu dem Original hinzugefügt wird."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Unschärfegrenzwert in Pixeln der benötigt wird, um den "
"Differenzbetrag zu ermitteln."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Stapelverarbeitungs-Vorschau (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Stapel-Bildverarbeitung"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein Fenster zur Vorschau der Stapel-Bilderverarbeitungs-KIPI-Module.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Handbücher der Module"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfaktor"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Der Zoomfaktor in Prozent."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Mit diesem Schieberegler kann der Zoomfaktor geändert werden."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Dies ist die Originalbildvorschau. Sie können den Zoomfaktor mit dem Mausrad "
"ändern. Klicken Sie in das Bild und benutzen Sie die Maus, um das Bild zu "
"verschieben."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Zielbild"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Dies ist die Zielbildvorschau. Sie können den Zoomfaktor mit dem Mausrad "
"ändern. Klicken Sie in das Bild und benutzen Sie die Maus, um das Bild zu "
"verschieben."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Bildvorschau\n"
"wird\n"
"erstellt ..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Die\n"
"Bildvorschau\n"
"kann nicht\n"
"erstellt werden."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Stapel-Bildverarbeitung"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Eine Schnittstelle, um die Ergebnisse der Stapel-KIPI-Module anzuzeigen.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Bilder einrahmen ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Farbfilter ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Bilderkonvertierung ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Bildeffekte ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Bildfilterung ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Bilder umkomprimieren ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Größe ändern ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Album oder eine Gruppe von Bildern aus."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "BilderBasisUmbenennen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Vorlage zum Umbenennen von Bildern"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Startwert der Nummerierung:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Präfix-Zeichenkette:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Originaldateiname hinzufügen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Dateidatum hinzufügen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Umgekehrte Liste"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Liste sortieren"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "A&bwärts verschieben"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ufwärts verschieben"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Stapel-\"Bilder umkomprimieren\""
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Stapel-\"Bilder umkomprimieren\""
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zum Stapel-Bilder-umkomprimieren.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Bilder-umkomprimieren-Einstellungen"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Dateiformat des Bildes wird nicht unterstützt."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Optionen zum Umkomprimieren"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG-Dateiformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Der Kompressionswert des JPEG-Zielbildes:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle JPEG-Operationen "
"verlustfreie Kompression benutzen."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG-Dateiformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Der Kompressionswert des PNG-Zielbildes:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF-Dateiformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den TIFF-Kompressionsalgorithmus."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA-Dateiformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den TGA-Kompressionsalgorithmus."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Stapel-Bilder-umbenennen"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Ein KIPI-Modul zum Stapel-\"Bilder umbenennen\"."
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Stapel-Bildgrößenänderung"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Stapel-Bildgrößenänderung"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ein KIPI-Modul zur Stapel-Bildgrößenänderung.\n"
"Dieses Modul benutzt das Programm \"convert\" aus dem Paket \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Einstellungen \"Bilder Größenänderung\""
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportional (1 Dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportional (2 Dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Nicht Proportional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Druckvorbereitung"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Typ der Größenänderung."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<b>Proportional (1 Dim.)</b>: automatische Größenänderung unter "
"Berücksichtigung einer Dimension. Die Breite oder Höhe des Bildes wird "
"automatisch, in Abhängigkeit von der Bildrotation, angepasst. Das Verhältnis "
"von Breite zu Höhe bleibt unverändert."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<b>Proportional (2 Dim.)</b>: automatische Größenänderung unter "
"Berücksichtigung zweier Dimensionen. Die Breite oder Höhe des Bildes wird "
"automatisch, in Abhängigkeit von der Bildrotation, angepasst. Das Verhältnis "
"von Breite zu Höhe bleibt unverändert."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<b>Nicht Proportional</b>: Nicht proportionale Größenänderung in zwei "
"Dimensionen. Das Verhältnis von Breite zu Höhe wird verändert."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Druckvorbereitung</b>: bereitet das Bild für den Druck vor. Sie können "
"die Druckauflösung und die Größe des Fotopapiers festlegen. Das Zielbild, "
"inklusive der Hintergrund- und Randgröße und der Hintergrundfarbe, wird dann "
"diesen Dimensionen angepasst."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Einstellungen von \"Größe ändern\""
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Einstellungen von \"Größe ändern\""
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Neue Größe (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Die neue Bildgröße in Pixeln."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Bildqualität (in Prozent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Qualität der JPEG-Bilder."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gauß'sch"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punkt"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratisch"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Filter für \"Größe ändern\". Dieser Filter wird beim "
"berechnen zum Vergrößern der Bilder benutzt. Der voreingestellte Filter ist "
"\"Lanczos\"."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Achtung: Die Bilder werden auf diese Größe\n"
"geändert. Die Breite oder Höhe des Bildes\n"
"wird in Abhängigkeit von der Bildorientierung\n"
"automatisch und die Bildgröße proportional\n"
"angepasst."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Größeneinstellungen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breite (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Die neue Bildbreite in Pixeln."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Höhe (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Die neue Bildhöhe in Pixeln."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Berechnungs-Einstellungen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe, die während der Anpassung der "
"Bildgröße benutzt wird."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Rahmenbreite (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Die Breite des Rahmens um das Bild in Pixeln."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Neue Breite (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Neue Höhe (Pixel):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Eigene Einstellungen verwenden"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Druckeinstellungen geändert "
"werden."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Druckvoreinstellungen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Papiergröße (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Die voreingestellte Fotopapiergröße in Zentimetern."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Druckauflösung (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr ""
"<p>Die voreingestellte Druckauflösung in Punkten pro Zoll (dots per inch)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Individuelle Druckeinstellungen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Papierbreite (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Die angepasste Fotopapierbreite in Zentimetern."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Papierhöhe (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Die angepasste Fotopapierhöhe in Zentimetern."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Die angepasste Druckauflösung in Punkten pro Zoll (dots per inch)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Randgröße (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Der Rand um das Bild in Millimetern."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Sie müssen hier die Höhe vor der Breite eingeben. Fotopapier ist vertikal "
"orientiert!"