You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_metadataedit.po

2726 lines
59 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Icelandic
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Breyta skýringartexta myndar"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Breyta metagögnum"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónarmaður"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Setja inn skýringartexta við myndir sem eru hýstar á <b>%1</b>. Lengd "
"reitsins er ekki takmörkuð (nema fyrir IPTC). UTF8 kóðun verður notuð til að "
"vista texta."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Samræma athugasemdir notenda í JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Samræma EXIF athugasemdir"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Samræma IPTC merkingu (ATH: takmarkað við ASCII 2000 prentanlega stafasettið)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Ath: skýringartextum við núverandi valdar myndir verður endanlega breytt."
"</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Fjarlægja skýringartexta mynda"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Fjarlægja skýringartexta búna til af %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Fjarlægja svæði JFIF athugasemda"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Fjarlægja EXIF athugasemd"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Fjarlægja IPTC fyrirsögn"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Ath: skýringartextum við núverandi valdar myndir verður endanlega eytt.</"
"b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Lýsing (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Stilla hér breytingu á styrk lýsingar í APEX-einingum miðað við það sem "
"myndavélin notaði til að taka myndina."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Styrkstýring:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Auka lágan styrk"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Auka háan styrk"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Minnka lágan styrk"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Minnka háan styrk"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér heildarmagn styrkbreytinga sem myndavélin hefur notað til að "
"taka myndina."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Hart"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér eðli þeirra breytinga á birtuskilum sem myndavélin hefur "
"notað til að taka myndina."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Mettun:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Lág"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér eðli þeirra breytinga á litmettun sem myndavélin hefur notað "
"til að taka myndina."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skerpa:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér eðli þeirra breytinga á skerpu sem myndavélin hefur notað til "
"að taka myndina."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Sérsniðin myndgerð:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Venjulegt ferli"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Sérsniðið ferli"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Settu hér notkun á sérstökum aðgerðum sem beitt er á myndgögnin, svo sem "
"tegund myndgerðar til úttaks."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Heiti skjals (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nafnið á skjalinu sem þessi mynd var skönnuð úr. Þessi reitur "
"takmarkast við ASCII stafasettið."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Lýsing myndar (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér titil myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við ASCII "
"stafasettið."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Listamaður (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nafn höfundar myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við ASCII "
"stafasettið."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Höfundarréttur (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér eiganda höfundarréttar myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við "
"ASCII stafasettið."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Skýringatexti:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
"be used to save the text."
msgstr ""
"<p>Settu hér skýringartexta við myndina. Lengd reitsins er ekki takmörkuð. "
"UTF8 kóðun verður notuð til að vista texta."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Samstilla skýringartexta sem settir voru inn með %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Athuga: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"textareitir sem merktir eru (*) styðja einungis prentanlega <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> stafasettið.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Uppruna dags- og tímasetning"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Upprunaskúndubrot"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Samstilla upprunadagsetningar sem settar voru inn með %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Samstilla IPTC upprunadagsetningu"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndin var búin til. Í þessu "
"samhengi er það þegar skránni var síðast breytt."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "<p>Settu hér sekúndubrot þegar myndin var gerð."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Upphafleg dags- og tímasetning"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Upphaflegt skúndubrot"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
"recorded."
msgstr ""
"<p>Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar upphaflegu myndgögnin voru búin "
"til. Í þessu samhengi er það þegar myndin var tekin (á myndavél)."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr "<p>Settu hér sekúndubrot þegar upprunalegu myndgögninn voru gerð."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Vistunar dags- og tímasetning"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Vistunarskúndubrot"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"<p>Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndgögnin voru sett á stafrænt "
"form. Í þessu samhengi er það þegar myndin var vistuð á minniskort; "
"venjulega eru upphaflegu- og stafrænu- dagsetningarnar þær sömu hafi myndin "
"verið tekin með stafrænni (kyrr-)myndavél."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
"was stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Settu hér sekúndubrot þegar upprunalegu myndgögnin voru sett á stafrænt "
"form."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Framleiðandi tækis (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
"picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér framleiðanda tækisins sem notað var við gerð myndarinnar. Þessi "
"reitur takmarkast við ASCII stafasettið."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Gerð tækis (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér gerð tækisins sem notað var við gerð myndarinnar. Þessi reitur "
"takmarkast við ASCII stafasettið."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Tegund tækis:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmuskanni"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Ljósendurkastsskanni"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Stafræn ljósmyndavél"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "<p>Settu hér tegund tækisins sem notað var við gerð myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aðvörun: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernote-upplýsingar</"
"a></b> geta orðið ólesanlegar ef þú setur inn ranga lýsingu á framleiðanda/"
"gerð.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Lýsingartími (sekúndur):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér lýsingartímann sem notaður var við töku myndarinnar, í "
"sekúndum."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Lýsingarforrit:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Ekki skilgreint"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Ljósop í forgang"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Lokhraði í forgang"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Listrænn hamur"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Hreyfingahamur"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portetthamur"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landslagshamur"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
"picture have been taken."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér hvaða forritun/tökuhamur var notaður við töku myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Lýsingarhamur:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto bracket"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
"frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða lýsingarham (exosure mode) myndavélin var stillt á við "
"töku myndarinnar. Í 'auto-bracket'-ham tekur myndavél nokkra ramma í röð, en "
"með mismunandi lýsingarstillingum."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Lýsingarskekking (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða lýsingarskekkju (exosure bias) myndavélin var stillt á "
"við töku myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mælihamur:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Meðal"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Miðjað vegið meðaltal"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Fjölpunkta"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Fjölbila"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Hluti"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða mælingarham (metering mode) myndavélin var stillt á við "
"töku myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Ljósnæmni (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða lýsingarhraða (ISO speed) myndavélin var stillt á við "
"töku myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Skynjarastilling:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Einnar-myndflögu svæði í lit"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Tveggja-myndflaga svæði í lit"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Þriggja-myndflaga svæði í lit"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Runubundið svæði í lit"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Þrílínulegur skynjari"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Runubundið línulegt í lit"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða gerð ljósskynjara/myndflögu myndavélin notaði á við töku "
"myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Ljósmyndunaraðstæður:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Venjuleg"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Nætursýn"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvers konar aðstæður (scene) myndavélin var stillt á við töku "
"myndarinnar."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Fjarlægð myndefnis:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Óþekkt"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Makró"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Nærmynd"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Fjarlægð"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða fjarlægð milli viðfangsefnis og tækis myndavélin var "
"stillt á við töku myndarinnar."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Skýringatexti"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Textaupplýsingar"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagur & tími"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Linsa"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Stillingar linsu"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Stillingar tökutækis"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Ljósgjafi"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Upplýsingar um ljósgjafa"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Stillingar"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Stillingar myndar"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Breyta EXIF metagögnum"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(skrifvarið)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Brennivídd (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða brennivídd linsu (í millimetrum) myndavélin var stillt á "
"við töku myndarinnar."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Brennivídd miðað við 35mm filmu (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
"value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér brennivíddina í mm, samsvarandi því að notuð hefði verið "
"venjuleg 35mm filmuvél. Gildið 0 þýðir að brennivíddin er óþekkt."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Stafrænn aðdráttur:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða stafræna aðdrátt (digital zoom ratio) myndavélin var "
"stillt á við töku myndarinnar."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Ljósop linsu (f-tala):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða lljósop linsu myndavélin var stillt á við töku "
"myndarinnar."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Mesta ljósop linsu (lægst f-tala):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér lægstu ljósopstölu linsunnar sem myndavélin notaði við töku "
"myndarinnar."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Ekkert flass"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Skot"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Skot, ekki endurkast af leiftri"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Skot, endurkast af leiftri"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Já, skylda"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Já, skylda, ekkert ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Já, skylda, ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nei, skylda"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "Nei, sjálfvirkt"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Já, sjálfvirkt"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Já, sjálfvirkt, ekkert ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Já, sjálfvirkt, ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Engin stilling á flassi"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Já, rauð augu"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Já, rauð augu, ekkert ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Já, rauð augu, ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Já, skylda, rauð augu"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Já, skylda, rauð augu, ekkert ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Já, skylda, rauð augu, ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ekkert ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ljósendurkast"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Uppruni ljóss:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsbirta"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Flúrperulýsing"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsten (glóðarpera)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Flass"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Heiður himinn"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Skýjað"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Skuggsýnt"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljóss flúrperulýsing (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsbirtuhvít flúrperulýsing (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Köld flúrperulýsing (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Hvít flúrperulýsing (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Staðlað ljós A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Staðlað ljós B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Staðlað ljós C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO stúdió tungsten"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Annar ljósgjafi"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "<p>Settu hér hverskonar ljósgjafi var notaður við töku myndarinnar."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Flasshamur:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða forritsham fyrir leifturljósið myndavélin notaði við töku "
"myndarinnar."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Orka leifturljóss (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér á hvaða styrk flassið var stillt á við töku myndarinnar, í "
"BCPS einingum. Beam Candle Power Seconds (BCPS) er aðferð til að mæla styrk "
"ljósgjafa þegar ljósinu frá honum er safnað í geisla með spegli eða linsu. "
"Þetta gildi samsvarar virku ljósmagni í eina sekúndu."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Hvítvægi:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
"been shot."
msgstr ""
"<p>Settu hér hvaða stillingar fyrir hvítvægi myndavélin notaði við töku "
"myndarinnar."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Samstilla skýringartexta sem settir voru inn með %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér innihaldslýsingu. Þessi reitur er takmarkaður við ASCII 2000 "
"prentanlega stafasettið."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Höfundur skýringatexta:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nafn höfundar skýringartexta. Þessi reitur er takmarkaður við "
"32 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Fyrirsögn:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti á samantekt. Þessi reitur er takmarkaður við 256 stafi úr "
"ASCII stafasettinu."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Sérstakar leiðbeiningar:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér ritstjórnarlegar leiðbeiningar um notkun. Þessi reitur er "
"takmarkaður við 256 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
"help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Athugið: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"textamerki styðja einungis prentanlega <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> stafasettið og eru með takmörkunum á lengd "
"textalína. Notaðu samhengishjálpina fyrir nánari upplýsingar.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Gefðu efnisauðkenni (mest 3 stafir):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér flokkun efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 3 stafi úr ASCII "
"stafasettinu."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Aukaflokkun:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti á nýjum undirflokki efnis. Þessi reitur er takmarkaður "
"við 32 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Höfundarréttur:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nauðsynlegar höfundarréttartilkynningar. Þessi reitur er "
"takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Nafn í aukalínu:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti á höfundi efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi "
"úr ASCII stafasettinu."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titill í aukalínu:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér starfsheiti á höfundi efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 32 "
"stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Framlög:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nöfn á heimildarmönnum efnis. Þessi reitur er takmarkaður við "
"32 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti á upprunalegum eiganda efnis. Þessi reitur er takmarkaður "
"við 32 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Tengiliður:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
"128 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nöfn á persónum eða hópum sem hafa má samband við. Þessi reitur "
"er takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Búið til þann"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Búið til klukkan"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Samstilla EXIF upprunadagsetningu"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér upprunadagsetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér upprunatímasetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Útgáfudagur"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Útgáfutími"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér fyrstu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér fyrstu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Gildir til dags"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Gildir til klukkan"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér síðustu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Settu hér síðustu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Sett á stafrænt form þann"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Sett á stafrænt form klukkan"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Settu hér upprunadagsetningu fyrir stafrænu framsetninguna."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Settu hér upprunatímasetningu fyrir stafrænu framsetninguna."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Upplýsingar um dagsetningar og tíma"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Efni"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Upplýsingar um efni"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Auðkennisorð"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Upplýsingar um auðkennisorð"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Upplýsingar um flokka"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Upplýsingar um framlög"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Upplýsingar um stöðu"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Uppruni"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Upplýsingar um uppruna"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Breyta IPTC metagögnum"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Nota auðkennisorð til upplýsingaleitar:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nýtt auðkennisorð. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albanía"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Alsír"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Bandarísku Samóaeyjar"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angóla"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Angvíla"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Suðurskautslandið"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígva og Barbúda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Armenía"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Arúba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Ástralía"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Austurríki"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaídsjan"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamaeyjar"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladess"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Hvítarússland"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Belgía"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belís"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermúdaeyjar"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bútan"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bólivía"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnía og Herzegóvína"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet eyja"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilía"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Breska Indlandshafssvæðið"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Bresku Jómfrúreyjar"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brúnei Darussalam"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Búlgaría"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Búrkína Fasó"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Búrúndi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambódía"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerún"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Grænhöfðaeyjar"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-eyjar"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "Miðafríkulýðveldið"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Christmas Island "
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kókos eyjar"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Kólumbía"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Kómoreyjar"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Saír"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-eyjar"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Ríka"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fílabeinsströndin"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Kúba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpur"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tékkland"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Danmörk"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djíbútí"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dóminíka"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dóminíkanska lýðveldið"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Miðbaugs Gínea"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Erítrea"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Eistland"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Eþíópía"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Færeyjar"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandseyjar (Malvinas)"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fiji eyjar"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "Frakkland"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Gínea"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Pólýnesía"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Frönsku suðurhafshéruðin"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gambía"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Georgía"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gíbraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grikkland"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Grænland"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadaloupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Gvam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Gínea"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gínea-Bissá"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Gvæjana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haíti"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard og McDonald eyjar"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vatíkanið"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Hondúras"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Króatía"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Ungverjaland"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Indland"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indónesía"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Íran"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Írak"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Ítalía"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaíka"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jórdanía"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Kenía"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kíribatí"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Kórea"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Kúvæt"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgistan"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanon"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesótó"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Líbería"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbýa"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Litháen"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúxemborg"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedónía"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malaví"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasía"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldíveyjar"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall eyjar"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martiník"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Máritanía"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Máritus"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Mexíkó"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Míkrónesía"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldóvía"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Mónakó"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólía"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Mósambík"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namibía"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollensku Antillur"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nýja Kaledónía"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýja Sjáland"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nígarakúa"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nígería"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkeyja"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norður Maríanaeyjar"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Noregur"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Óman"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palá"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestínska heimastjórnarsvæðið"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nýja-Gínea"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvæ"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filippseyjar"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairn eyja"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Ríko"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Kvatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Rúmenía"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússland"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Rúanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lúsía"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Sankti Pierre og Miquelon"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St Vincent og Grenada"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samóa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "San Marínó"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Saó Tóme og Prinsípe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sádí-Arabía"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbía og Svartfjallaland"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles-eyjar"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Síerra Leóne"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Slóvakía"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Slóvenía"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salómon eyjar"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Sómalía"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Suður Afríka"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Suður-Georgía og Suður-Sandwich eyjar"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Súdan"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Súrinam"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbarði og Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasiland"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Svíþjóð"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Sviss"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sýrland"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Tævan"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanía"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Taíland"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Tímor"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Tógó"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau eyjar"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trínidad og Tóbagó"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnis"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkland"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Túrkmenistan"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks og Kaikós eyjar"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Túvalú"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Bandarísku Jómfrúreyjar"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Úganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Úkraína"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Bandaríkin"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Úrúgvæ"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Úsbekistan"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatú"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesúela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Víetnam"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis og Futuna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestur-Sahara"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Sambía"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbave"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Sameinuðu þjóðirnar"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Evrópusambandið"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Geimurinn"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "Til sjós"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "Á flugi"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "England"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Skotland"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Norður Írland"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestína"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jeríkó"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Heiti efnis:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér stutta fyrirsögn á umfjöllunarefnið. Þessi reitur takmarkast "
"við 64 ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér fullt nafn lands sem umfjöllunarefnið varðar. Þessi reitur "
"takmarkast við 64 ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nafn borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við 32 "
"ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Nákvæm staðsetning:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér stað innan borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast "
"við 32 ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Ríki/Fylki:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér fylki eða ríki sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við "
"32 ASCII stafi."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Veldu hér landið sem efnið er upprunalega frá."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Upprunaleg útsending/heimild:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér staðsetningu upprunalegrar útsendingar efnisins. Þessi reitur "
"takmarkast við 32 ASCII stafi."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Staða vinnslu:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér lýsingu á stöðu efnisins í vinnsluferli. Þessi reitur "
"takmarkast við 64 ASCII stafi."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Forgangur:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Enginn"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Hár"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Meðal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Lágur"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Veldu hér ritstjórnarlega forgangsröðun efnis."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Notkun efnis:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Morgunn"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftirmiðdagur"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Kvöld"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Veldu hér ritstjórnarlega notkun efnis."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Tegund efnis:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Fréttir"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Ráðgjöf"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Veldu hér ritstjórnarlega tegund efnis."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
"to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér lýsingu á ritstjórnarlegri tegund efnisins. Þessi reitur "
"takmarkast við 64 ASCII stafi."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Eigileikar umfjöllunarefnis:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Efst á baugi"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Greiningar"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Safnaefni"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnsefni"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Fréttir"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Spár"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Sagnfræði"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Minningargreinar"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Skoðanir"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Kannanir & rannsóknir"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Lýsingar"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Úrslit & töflur"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Hliðardálkar & stuðningstextar"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Handrit & frumheimildir"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Viðtöl"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Vettvangsrannsóknir"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Endurskoðun"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Uppfærslur"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Samantektir"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Fréttatilkynningar"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Veldu hér ritstjórnarlega eiginleika efnis."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér lýsingu á ritstjórnarlegum eiginleikum efnisins. Þessi reitur "
"takmarkast við 64 ASCII stafi."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Auðkenni verkefnis:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér lýsingu sem auðkennir efni sem er endurtekið. Þessi reitur "
"takmarkast við 236 ASCII stafi."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Notaðu kerfisbyggða lýsingu á efnisflokkum:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Settu hér nýja efnislýsingu. Þessi reitur takmarkast við 236 ASCII stafi."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Breyta EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Fjarlægja EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Flytja inn EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Breyta IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Fjarlægja IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Flytja inn IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Breyta skýringatextum..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Fjarlægja skýringartexta..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"EXIF metagögnum á völdum myndum verður eytt út endanlega.\n"
"Viltu halda áfram ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Fjarlægja EXIF metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja EXIF metagögn frá:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Veldu skrá til að flytja inn EXIF metagögn frá"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn metagögnum frá \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Flytja inn EXIF metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "\"%1\" eru ekki með EXIF metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"EXIF metagögnum á völdum myndum verður skipt út endanlega með EXIF gögnum "
"\"%1\".\n"
"Viltu halda áfram ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að setja EXIF metagögn á:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"IPTC metagögnum á völdum myndum verður eytt út endanlega.\n"
"Viltu halda áfram ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Fjarlægja IPTC metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja IPTC úr metagögnum á:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Veldu skrá til að flytja úr IPTC metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Flytja inn IPTC metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "\"%1\" eru ekki með IPTC metagögn"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"IPTC metagögnum á völdum myndum verður skipt út endanlega með IPTC gögnum "
"\"%1\".\n"
"Viltu halda áfram ?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að setja IPTC metagögn á:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að setja skýringatexta sem metagögn á:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja skýringatexta úr metagögnum á:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Fjarlægja skýringartexta myndar"