You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/it/kipiplugin_mpegencoder.po

836 lines
21 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Il tuo percorso dei programmi binari di «ImageMagick» è vuoto.\n"
"Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Il tuo percorso dei programmi binari «MjpegTools» è vuoto.\n"
"Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «montage» del pacchetto "
"ImageMagick. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «composite» del pacchetto "
"ImageMagick. per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «convert» del pacchetto "
"ImageMagick. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «identify» del pacchetto "
"ImageMagick. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «ppmtoy4m» del pacchetto "
"MjpegTools. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «yuvscaler» del pacchetto "
"MjpegTools. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «mpeg2enc» del pacchetto "
"MjpegTools. Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «mplex» del pacchetto "
"MjpegTools, Per piacere installalo."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma binario «mp2enc» del pacchetto MjpegTools. "
"Per piacere installalo.\n"
"Le funzionalità audio saranno disabilitate."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Controlla la tua installazione e le impostazioni delle opzioni di questo "
"plugin.\n"
"\n"
"Per piacere visita questo indirizzo per maggiori informazioni:\n"
"Pacchetto ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacchetto MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Carrellata MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Un plugin di Kipi per la codifica delle immagini in un file MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuale del plugin"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Seleziona il file MPEG di output"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Seleziona il file audio di input"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Si può spostare in alto solo un file immagine alla volta."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Immagine nº %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Si può spostare in basso solo un file immagine alla volta."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero annullare il processo di codifica?\n"
"\n"
"Attenzione: tutto il lavoro andrà perso."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"L'opzione di modalità cromatica predefinita funziona solo con la versione "
"1.6.3 o inferiore di Mjpegtools\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Controlla la tua versione di Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "AvvertimentoChromaKIPIcodificaMpeg"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Devi specificare un file audio esistente."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Devi specificare il nome di un file MPEG di output."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Devi specificare un percorso scrivibile per il tuo file di output."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Devi specificare dei file immagine di input per la carrellata."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Il file MPEG di output «%1» esiste già.\n"
"Vuoi sovrascrivere questo file?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "A&nnulla"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Annulla la codifica MPEG della carrellata. Attenzione: tutto il lavoro andrà "
"perso..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"LA RIGA DI COMANDO È:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Impossibile accedere al file %1, controlla che il percorso sia giusto."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Impossibile avviare lo script bash «images2mpg»: fork non riuscito."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 immagine [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 immagini [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Codifica dei file immagine [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Composizione flusso MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Codifica file audio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Lo script bash «images2mpg» ha restituito un errore durante la codifica del "
"file MPEG:\n"
"il processo è stato annullato.\n"
"\n"
"Invia un'email all'autore..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema nell'esecuzione dello script «images2mpg»"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostra l'output del debug"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"STATO DI USCITA: errore durante il processo di codifica."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codifica terminata..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Il processo di codifca è terminato...\n"
"\n"
"Durata della codifica: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Esecuzione dello script «images2mpg» terminata"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostra i messaggi del processo"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"STATO DI USCITA: processo di codifica terminato con successo."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codifica interrotta..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Il processo di codifica è stato interrotto...\n"
"\n"
"Durata della codifica: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Esecuzione dello script «images2mpg» interrotta"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"STATO DI USCITA: processo di codifica interrotto dall'utente."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"È in corso un processo di codifica;\n"
"interrompere questo processo e uscire?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Crea carrellata MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codifica"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Output di debug"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia negli &appunti"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni del plugin Codificatore MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Crea carrellata MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Impostazioni del codificatore"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato video"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Questa opzione specifica il formato video del tuo file MPEG.\n"
"Per un'ottima risoluzione fotografica su uno schermo TV, seleziona "
"«XVCD» (la stessa risoluzione del DVD); tuttavia alcuni vecchi lettori DVD "
"non riescono a leggere questo formato. «VCD»/«SVCD» sono più compatibili con "
"i lettori DVD, ma hanno una risoluzione solo media.\n"
"«DVD» è un'opzione sperimentale."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo di video"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Questa opzione specifica il tipo di video del file MPEG.\n"
"NTSC è uno standard TV americano; PAL/SECAM è europeo."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modalità cromatica"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la modalità di sottocampionamento cromatica.\n"
"Cambiala se hai problemi con il valore predefinito."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Durata dell'immagine"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la durata di ogni immagine nel file MPEG.\n"
"10 secondi è un buon valore per una carrellata di immagini.\n"
"\n"
"<b>Attenzione</b>: potresti avere qualche problema con il tuo lettore DVD se "
"la durata totale del file MPEG è sotto i 3 secondi."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "secondi."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocità di transizione"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la velocità di transizione tra le immagini nel file "
"MPEG.\n"
"«1» è una transizione lenta e «20» molto veloce.\n"
"«2» è un buon valore per una carrellata di immagini."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare il colore dello sfondo della carrellata.\n"
"Questo colore viene usato per adattare l'immagine alle dimensioni\n"
"dello schermo TV. Il colore nero è un buon valore."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "File delle immagini della carrellata"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle immagini per la carrellata.\n"
"La prima immagine della carrellata è in alto, l'ultima in fondo.\n"
"Se vuoi aggiungere delle immagini, fai clic sul pulsante «Aggiungi» o usa il "
"trascinamento."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "etichetta testo1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Numero totale di immagini nella carrellata e durata della sequenza."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Aggiungi dei file immagine all'elenco della carrellata."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Rimuovi alcuni file immagine all'elenco della carrellata."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Immagine in &alto"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Immagine in &basso"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "etichetta testo2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Immagine attualmente selezionata nell'elenco della carrellata."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nome del file MPEG di output"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Puoi specificare qui il nome del file MPEG di output.\n"
"\n"
"<b>Attenzione</b>: i file MPEG sono molto grossi (quando si usano parecchie "
"immagini). Seleziona una cartella con molto spazio libero."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Nome del file audio di input"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il nome del file audio di input.\n"
"Questo file sarà unito con il flusso della carrellata video.\n"
"\n"
"<b>Attenzione</b>: se la durata dell'audio è troppo lunga, sarà tagliato."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Attuale processo di codifica."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra d'avanzamento della codifica."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Avvia la codifica MPEG della carrellata.\n"
"Il programma usa lo script bash «images2mpg»."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Annulla la codifica corrente ed esci."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Formato video, tipo e modalità cromatica:"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Collaboratore"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autore e responsabile"
#~ msgid "MPEG Image Encoder"
#~ msgstr "Codificatore di immagini MPEG"
#~ msgid "MPEG Encoder Kipi Plugin"
#~ msgstr "Plugin di codifica MPEG per Kipi"
#~ msgid "MPEG Encoder..."
#~ msgstr "Codificatore MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for MPEG image encoding.\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per la codifica di immagini in MPEG per KIPI.\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
#~ msgid "&Up image"
#~ msgstr "Immagine s&u"
#~ msgid "D&own image"
#~ msgstr "Immagine &giù"
#~ msgid "Moving down the current image on the portfolio list."
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."