You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/et/kipiplugin_batchprocessimag...

1952 lines
62 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Siin saab määrata töötlemisel kasutatavad valikud."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Väike eelvaatlus"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse eelvaatlust pildi väga väikesel alal (300x300 "
"pikslit ülal vasakus nurgas). Sellel on mõtet aeglase arvuti korral."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr "<p>Selle nupuga saab luua valitud pildi töötlemise eelvaatluse."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Ülekirjutamisrežiim:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Alati kirjutatakse üle"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Nimetatakse ümber"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Jäetakse vahele"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr "<p>Vali siin ülekirjutamisrežiim, kui sihtfailid on juba olemas."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Eemaldatakse originaal"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr "<p>Sisselülitamisel eemaldatakse originaalpildifailid."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Sihtkataloog"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Siin saab valida töötlusel kasutatava sihtkataloogi."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Lisa loendisse pilte."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Eemalda valitud pilt loendist."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Valitud pildi eelvaatlus."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Aktiivse ülesande täitmise protsent."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Pildifailide nimekiri"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Pildifailide nimekiri (1 element)\n"
"Pildifailide nimekiri (%n elementi)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lähtealbumist eemaldatakse kõik originaalpildifailid.\n"
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Kustuta originaalpildifailid"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Väljundfailile tuleb määrata kirjutusõigusega asukoht."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Sihtfail \"%1\" on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Kirjuta sihtpildifail üle"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Vahele jäetud."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "sihtpildifail on juba olemas (kasutaja jättis vahele)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Ebaõnnestus."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "sihtpildifail on juba olemas ja seda ei saa ümber nimetada."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "sihtpildifail on juba olemas (jäeti automaatselt vahele)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Palun kontrolli paigaldust."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programm 'convert' peatus ebanormaalselt"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Viga programmi 'convert' töös"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programm 'convert' peatus ebanormaalselt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "töötlemisvigu pole"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Viga pildi lisamisel rakendusele. Veateade oli: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Viga pildi lisamisel rakendusele"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "originaapildifaili eemaldamine ebaõnnestus."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "originaalpildifaili töötlemine ebaõnnestus."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Pildi töötlemise viga"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Pilt \"%1\": %2\n"
"\n"
"Väljundi teated:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Eelvaatluse näitamiseks tuleb kõigepealt midagi loendist valida."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr "Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - väike eelvaatlus"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Eelvaatluse töötlemise viga"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Pildile \"%1\" ei õnnestu eelvaatlust luua.\n"
"Väljundi teated:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Pildifailide nimekiri"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "kasutaja katkestas protsessi"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Lähtealbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Lähtepilt"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Sihtpilt"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Tulemus"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Siin saab näha töötlemise operatsioonide tulemusi. Topeltklõps mõnel "
"elemendil näitab rohkem infot protsessi lõppemisel. "
"<p>Nupuga \"Lisa\" või lohistades võib loendisse uusi elemente lisada. "
"<p>Kui elemendid võetakse erinevatest albumitest, liidetakse protsessi "
"tulemused sihtalbumis."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Pildipiirete pakktöötlus"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Pildipiirete pakktöötlus"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI pakktöötluse plugin piltide piirete lisamiseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor ja hooldaja"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugina käsiraamat"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Pildipiirete valikud"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Piire:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Ühtlane"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Esilekerkiv"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vali piltide piirde tüüp:"
"<p><b>Ühtlane</b>: pildid ümbritsetakse lihtsalt joonega."
"<p><b>Niepce</b>: pildid ümbritsetakse peene joone ja laia piirdega (ideaalne "
"mustvalgete piltide puhul)."
"<p><b>Esilekerkiv</b>: piltide ümber luuakse 3D efekt."
"<p><b>Raam</b>: pildid ümbritsetakse ornamentpiirdega."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Piirdevalikud"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Piirde laius:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Vali piirde laius pikslites."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Piirde värv:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Vali piirde värv."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Piirdejoone laius:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Vali piirdejoone laius pikslites."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Piirdejoone värv:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Vali piirdejoone värv."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Längala laius:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p> Vali längala laius pikslites. Väärtus peab olema <= piirde laius / 2"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Piltide värviparanduse pakktöötlus"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Piltide värviparanduse pakktöötlus"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin pakktöötluse piltide värviparanduseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Värviparanduse valikud"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontrasti vähendamine"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalaiser"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Võrdsustamine"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Halltoonid"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontrasti suurendamine"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Ühevärviline"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negatiiv"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseerimine"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Lõigustamine"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Kärpimine"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vali siin piltide värviparanduse tüüp:"
"<p><b>Kontrasti vähendamine</b>: kahandatakse pildi kontrasti. Algoritm "
"vähendab pildi heledamate ja tumedamate elementide intensiivsuse erinevust."
"<p><b>Sügavus</b>: muudetakse pildi värvisügavust."
"<p><b>Ekvalaiser</b>: võrdsustatakse pildi histogramm."
"<p><b>Võrdsustamine</b>: teatud vahemikus värve peetakse võrdseks ja need "
"liidetakse."
"<p><b>Halltoonid</b>: värvipilt teisendatakse halltoonidesse."
"<p><b>Kontrasti suurendamine</b>: tugevdatakse pildi kontrasti. Algoritm "
"tugevdab pildi heledamate ja tumedamate elementide intensiivsuse erinevust."
"<p><b>Ühevärviline</b>: pilt teisendatakse mustvalgeks."
"<p><b>Negatiiv</b>: iga piksel asendatatakse oma täiendvärvusega, kus valgest "
"saab must, kollasest sinine jne."
"<p><b>Normaliseerimine</b>: pilt teisendatakse kogu värviväärtuste vahemikku "
"hõlmates. See on kontrasti parandamise meetod, kus algoritm tugevdab värvipildi "
"kontrasti pikslite värvi kogu kättesaadava värviväärtuste vahemiku "
"kasutuselevõtmisega kohendades."
"<p><b>Lõigustamine</b>: pilt lõigustatakse värvikomponentide histogrammi "
"analüüsides ja ühtlaseid alasid tuvastades."
"<p><b>Kärpimine</b>: pildi kärpimine (võrdsustamise vastand). Algoritm eemaldab "
"pildilt servad, mis on tausta värvi."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Värvivalikud"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Sügavuse väärtus:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Vali siin pildisügavus bittides."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Vahemaa:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Vali siin võrdsustamisel kasutatav vahemaa absoluutse intensiivsuse "
"ühikutes."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Klastrilävi:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Vali väärtus, mis näitab pikslite miinimumarvu heksaeedris, enne kui seda "
"peetakse kehtivaks."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Tasanduslävi:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Vali väärtus, mis elimineerib müra histogrammi teises tuletises. Väärtuse "
"suurendamisel on teine tuletis tasasem."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Piltide teisendamise pakktöötlus"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Piltide teisendamise pakktöötlus"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin piltide pakkteisendamiseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Piltide teisendamise valikud"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Vali sihtpildi failivorming.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Groupi failivorming on korralik "
"failivorming veebile, kuid kasutab andmetekaoga tihendust."
"<p><b>PNG</b>: Portable Network Graphicsi vorming on asjalik kadudeta, porditav "
"ja korraliku tihendusega rasterpiltide failivorming. PNG pakub patendivaba "
"asendust GIF-vormingule ning asendab suurel määral ka TIFF-vormingut. PNG on "
"mõeldud ühtlasi korralikuks esitamiseks veebis, mistõttu seda saab igati "
"kasutada internetipiltides. Samuti suudab PNG salvestada gamma- ja värviandmeid "
"paljudel platvormidel korrektsete värvipiltide esitamiseks."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tag Image File Format on üsna eakas, kuid veel tänagi "
"populaarne standard. See on väga paindlik ja platvormist sõltumatu vorming, "
"mida toetavad arvukad pilditöötlusrakendused ja peaaegu kogu turul olev "
"küljendustarkvara."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map failivormingut kasutatakse värvi bitikaardi "
"info salvestamise vahevorminguna. PPM failid võivad olla binaar- või "
"ASCII-failid ning salvestada kuni 24-bitiseid piksliväärtusi. See vorming "
"tekitab väga suured tekstifailid, kodeerides pildid kvaliteeti kaotamata."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: BitMaP failivorming on levinud pildivorming Win32 keskkonnas. "
"See salvestab tõhusalt seostatud või seostamata RGB graafilised andmed "
"pikslitega 1-, 4-, 8- või 24-bitises suuruses. Andmeid saab salvestada toorelt "
"või tihendatult 4- või 8-bitise RLE andmetihendusalgoritmiga. BMP on "
"suurepärane valik lihtsale bittrastervormingule, mis toetab laia valikut RGB "
"pildiandmeid."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: TarGA pildifaili vorming on üks kasutatavamaid "
"bittraster-failivorminguid 24- ja 32-bitiste truecolor piltide salvestamiseks. "
"TGA toetab värvikaarte, alfakanalit, gammaväärtust, pilditempleid, tekstiinfot "
"ja arendaja määratud andmeid."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Adobe \"Encapsulated PostScript\" pildivorming on "
"PostScript-keele programm, mis kirjeldab ühe lehekülje välimust. Tavaliselt "
"luuakse EPS-fail selleks, et põimida see mõne muu PostScript-keeles "
"leheküljekirjelduse koosseisu."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Pildifaili vormingu valikud"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Pildi tihendustase:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: väga tugev tihendus"
"<p><b>25</b>: tugev tihendus"
"<p><b>50</b>: keskmine tihendus"
"<p><b>75</b>: nõrk tihendus (vaikeväärtus)"
"<p><b>100</b>: tihendus puudub"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Kasutatakse kadudeta tihendust"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse kõigi JPEG operatsioonide puhul kadudeta "
"tihendust."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Pilditihenduse algoritm:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Vali tihendusalgoritm."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Pildiefektide pakktöötlus"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Pildiefektide pakktöötlus"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin pildiefektide pakktöötlemiseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Pildiefekti valikud"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptsioonilävi"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Söejoonistus"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Servade tuvastamine"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Sissevajumine"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Õlimaal"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Varju heitmine"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Ülesäritus"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Levitamine"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Pööris"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vali siin pildiefekti tüüp:"
"<p><b>Adaptsioonilävi</b>: rakendab kohaliku adaptsiooniläve. Algoritm valib "
"igale pikslile konkreetse läve vastavalt selle naabruses asuvate pikslite "
"intensiivsusvahemikule. See võimaldab rakendada läve pildil, mille globaalne "
"intensiivsushistogramm ei sisalda selgeid tippe."
"<p><b>Söejoonistus</b>: söejoonistuse simulatsioon."
"<p><b>Servade tuvastamine</b>: pildil tuvastatakse servad."
"<p><b>Kohrutus</b>: tagastab kolmemõõtmelisuse efektiga halltoonis pildi. "
"Algoritm käänab pilti antud raadiuse ja standardhälbega Gaussi operandiga."
"<p><b>Sissevajumine</b>: pildi pikslid vajuvad alates keskelt sisse."
"<p><b>Õlimaal</b>: rakendatakse eriefektifiltrit, mis simuleerib õlimaali."
"<p><b>Varju heitmine</b>: pildile heidetakse kolmemõõtmelisuse efekti loomiseks "
"kauge valguse vari."
"<p><b>Ülesäritus</b>: kõik läve ületavad pikslid pööratakse negatiivi. See "
"tekitab sarnase efekti, nagu fotodel ülesärituse korral."
"<p><b>Levitamine</b>: see on eriefekt, mille puhul asendatakse suvaliselt iga "
"piksel raadiusega määratud blokis."
"<p><b>Pööris</b>: pikslid lüüakse alates keskelt pöörisesse."
"<p><b>Laine</b>: loob \"laineefekti\", liigutades piksleid vertikaalselt "
"vastavalt sinusoidile."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektivalikud"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr "<p>Vali siin naabruskonda määratleva laiuse väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Vali siin naabruskonda määratleva kõrguse väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Distants:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Vali siin distantsi määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Raadius:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr "<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Hälve:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Vali siin Gaussi kõvera standardhälvet määratlev väärtus pikslites."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus. Raadius määrab ära "
"käänamisfiltri raadiuse. 0 valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Vali siin pikslinaabruse raadiust määratlev väärtus. Mõistlike tulemuste "
"saavutamiseks peaks raadius olema suurem kui hälve. 0 valimisel määrab algoritm "
"ise sobiva raadiuse."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Tegur:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Vali siin sissevajumise ulatust määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Vali siin naabruskonna raadiust määratlev väärtus. Iga piksel asendatakse "
"raadiusega määratud naabruskonnas kõige sagedamini esineva värviga."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimuut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Vali siin valgusallika suuna asimuuti määratlev väärtus. Asimuuti mõõdetakse "
"kraadides X-teljest."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Tõusunurk:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Vali siin valgusallika suuna tõusu määratlev väärtus. Tõusu mõõdetakse "
"pikslites Z-teljest."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Vali siin ülesärituse intensiivsuse läve protsentides määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Vali siin antud vahemikus suvalist pikslit naabruskonnas määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Kraadid:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Vali siin pööriseefekti tihedust määratlev väärtus. Mida suurem väärtus "
"vahemikus 1 kuni 360 kraadi, seda dramaatilisem efekt."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Vali siin sinusoidi amplituudi määratlev väärtus."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Vali siin sinusoidi lainepikkust määratlev väärtus."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Piltide filtreerimise pakktöötlus"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Piltide filtreerimise pakktöötlus"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin piltide filtreerimise pakktöötluseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Piltide filtreerimise valikud"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Müra lisamine"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Pehmendus"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Punktitasandus"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Parandamine"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Müratasandus"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Mahateravustamine"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Vali piltide filtri tüüp:"
"<p><b>Müra lisamine</b>: pildile lisatakse müra."
"<p><b>Antialias</b>: eemaldatakse pikslite alias."
"<p><b>Pehmendus</b>: pilti pehmendatakse Gaussi operandiga."
"<p><b>Punktitasandus</b>: kahandab pildi teravusmüra, säilitades samas "
"originaalpildi servad."
"<p><b>Parandamine</b>: rakendatakse digifiltrit pildi müra tugevdamiseks."
"<p><b>Mediaan</b>: pildile rakendatakse mediaanifilter."
"<p><b>Müratasandus</b>: vähendatakse pildi müra."
"<p><b>Teravustamine</b>: pilti teravustatakse Gaussi operandiga."
"<p><b>Mahateravustamine</b>: pildi teravust kahandatakse vastava "
"maskioperandiga."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussi kõver"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Ühtlane"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Mitmekordne"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulss"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplace'i"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poissoni"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrivalikud"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Müraalgoritm:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr "<p>Vali algoritm, mida kasutada juhusliku müra lisamiseks piltidele."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Vali Gaussi kõvera pehmendusraadius pikslites (arvestamata keskset pikslit). "
"Mõistlik tulemuse huvides peaks raadius olema suurem kui hälve. 0 valimisel "
"määrab pehmendusoperatsioon ise sobiva väärtuse."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Vali Gaussi kõvera pehmenduse standardhälve pikslites."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Vali pikslinaabruse mediaani raadius. Algoritm rakendab digifiltrit, mis "
"parandab müraga täidetud pildi kvaliteeti. Iga piksel asendatakse raadiusega "
"määratud naabruses asuvate pikslite keskmisega."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Vali müratasanduse raadiuse väärtus pikslites. Algoritm tasandab pildi "
"kontuure, säilitades siiski servade info. Algoritm asendab iga piksli selle "
"lähima naabri väärtusega. Naabrus määratakse raadiusega. Raadiusele väärtuse 0 "
"valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Vali Gaussi kõvera teravdamise raadius pikslites (keskset pikslit "
"arvestamata). Mõistliku tulemuse saamiseks peaks raadius olema suurem kui "
"hälve. Raadiusele väärtuse 0 valimisel määrab teravdamisoperatsioon ise sobiva "
"raadiuse."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Vali Laplace'i kõvera teravdamise hälbe väärtus pikslites."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Vali Gaussi kõvera mahateravdamise raadius pikslites (keskset pikslit "
"arvestamata). Algoritm käänab pilti antud raadiuse ja standardhälbega Gaussi "
"operandiga. Mõistliku tulemuse saamiseks peaks raadius olema suurem kui hälve. "
"Raadiusele väärtuse 0 valimisel määrab algoritm ise sobiva raadiuse."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Vali Gaussi kõvera mahateravdamise hälbe väärtus pikslites."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Protsent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Vali protsentides erinevus originaali ja pehmendatud pildi vahel, mis "
"lisatakse originaalile."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Vali mahateravdamise läve väärtus pikslites, mida on vaja lisada erinevuse "
"kahandamiseks."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Piltide pakktöötluse eelvaatlus (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Piltide pakktöötluse eelvaatlus"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin piltide pakktöötluse eelvaatluseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Pluginate käsiraamatud"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Suurendustegur protsentides."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Liugurit liigutades saab muuta suurendusteguri väärtust."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Originaalpilt"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>See on originaalpildi eelvaatlus. Hiirerattaga saab muuta suurendustegurit. "
"Pildi liigutamiseks klõpsa ja liiguta seda hiirega."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Sihtpilt"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>See on sihtpildi eelvaatlus. Hiirerattaga saab muuta suurendustegurit. Pildi "
"liigutamiseks klõpsa ja liiguta seda hiirega."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Eelvaatluse\n"
"pildi\n"
"töötlemine\n"
"käib..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Eelvaatluse\n"
"pildi\n"
"töötlemine\n"
"ebaõnnestus."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopeeri &lõikepuhvrisse"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Piltide pakktöötlus eelvaatlus"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI pluginate pakktöötluse väljundi liides\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Piltide piirded..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Piltide värviparandus..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Piltide teisendamine..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Piltide efektid..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Piltide filtrid..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Piltide ümbernimetamine..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Piltide tihendamine..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Piltide suuruse muutmine..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Palun vali album või pildikogum."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Failide ümbernimetamiseks kasutatav mall"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Nummerdamine algab väärtusest:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Prefiks:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Lisatakse originaalfaili nimi"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Lisatakse faili kuupäev"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäevavorming:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Tagurpidi järjekord"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Nimekirja sortimine"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Liiguta alla"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "L&iiguta üles"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Piltide tihendamise pakktöötlus"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Piltide tihendamise pakktöötlus"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI plugin piltide tihendamise pakktöötluseks\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Piltide tihendamise valikud"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "pildifaili vorming ei ole toetatud."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Tihendamise valikud"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG failivorming"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>JPEG sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse kõigi JPEG operatsioonide puhul kadudeta "
"tihendust."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG failivorming"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>PNG sihtpiltide tihendusväärtused:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF failivorming"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Vali TIFF tihendusalgoritm."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA failivorming"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Vali TGA tihendusalgoritm."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Piltide ümbernimetamise pakktöötlus"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "KIPI piltide ümbernimetamise pakktöötluse plugin"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortimine nime järgi"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortimine suuruse järgi"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortimine kuupäeva järgi"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeta fail ümber"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Vahele jäetud"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Piltide suuruse muutmise pakktöötlus"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Piltide suuruse muutmise pakktöötlus"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI piltide suuruse muutmise pakktöötluse plugin\n"
"See plugin kasutab paketi \"ImageMagick\" programmi \"convert\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Piltide suuruse muutmise valikud"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportsionaalne (ühemõõtm.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportsionaalne (kahemõõtm.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Mitteproportsionaalne"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Ettevalmistus trükkimiseks"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Vali piltide suuruse muutmise tüüp."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proportsionaalne (ühemõõtm.)</b>: standardne üht mõõdet kasutav "
"automaatne suuruse muutmine. Sõltuvalt pildi orientatsioonist valitakse "
"automaatselt pildi laius või kõrgus. Pildi proportsioon säilitatakse."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proportsionaalne (kahemõõtm.)</b>: kaht mõõdet kasutav automaatne suuruse "
"muutmine. Pildi proportsioon säilitatakse. Seda saab näiteks pruukida oma "
"piltide sobitamiseks ekraanile."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Mitteproportsionaalne</b>: kaht mõõdet kasutab mitteproportsionaalne "
"suuruse muutmine. Pildi proportsiooni ei säilitata."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Ettevalmistus trükkimiseks</b>: pilt valmistatakse ette fototrükiks. "
"Kasutaja saab määrata trükkimise resolutsiooni ja fotopaberi suuruse. Sihtpilt "
"kohandatakse vajalikesse mõõtmetesse (sealhulgas tausta ja ääriste suurus ning "
"tausta värv)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Piltide suuruse muutmise valikud"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Suuruse muutmise valikud"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Uus suurus (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Uute piltide suurus pikslites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Pildi kvaliteet (protsent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>JPEG-piltide kvaliteet."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtri nimi:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gauss"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Point"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Vali piltide suuruse muutmisel kasutatav filter. Seda kasutatakse pildi "
"suurendamisel selle renderdamise tuumprotsessina. Vaikefilter on 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Märkus: pildid muudetakse sellesse suurusse.\n"
"Laius või kõrgus valitakse automaatselt vastavalt pildi orientatsioonile.\n"
"Piltide proportsioonid säilitatakse."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Suuruse seadistused"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Laius (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Uute piltide laius pikslites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Kõrgus (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Piltide uus kõrgus pikslites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Renderdamise seadistused"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr "<p>Siin saab valida pildi suuruse muutmisel kasutatava tausta värvi."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Piirde suurus (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Pilte ümbritseva piirde suurus pikslites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Uus laius (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Uus kõrgus (pikslites):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Kasutatakse oma seadistusi"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr "<p>Sisselülitamisel saab muuta kõiki trükkimise seadistusi."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Trükkimise standardseadistused"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Paberi suurus (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Standardse fotopaberi suurus sentimeetrites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Trükkimise resolutsioon (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Standardne trükkimise resolutsioon punktides tolli kohta."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Trükkimise kohandatud seadistused"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Paberi laius (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Fotopaberi kohandatud laius sentimeetrites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Paberi kõrgus (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Fotopaberi kohandatud kõrgus sentimeetrites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Trükkimise kohandatud resolutsioon punktides tolli kohta."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Veeriste suurus (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Pilti ümbritsevate veeriste suurus millimeetrites."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Kohandatud kõrgus peab olema suurem kui kohandatud laius. Fotopaber peab olema "
"vertikaalse asetusega."
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr "Paketi 'ImageMagick' programmi 'convert' käivitamine ebaõnnestus."