You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/fr/kipiplugin_batchprocessimag...

2127 lines
70 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to français
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-01 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david dot jobet at free dot fr,ntung@free.fr"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir ici les options à utiliser pour le traitement courant."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Aperçu réduit"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, toutes les prévisualisations des effets seront "
"calculées sur une petite zone de l'image (300x300 pixels dans le coin en haut à "
"gauche). Utilisez cette option si vous avez un ordinateur lent."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Prévisualisation"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr "<p>Créer une prévisualisation pour l'image sélectionnée dans la liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Fichiers résultat"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Mode de création : "
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Toujours écraser"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Ne rien faire"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le mode de création des fichiers résultat si ceux-ci "
"existent déjà."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, tous les fichiers originaux seront supprimés "
"après le traitement."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Album de destination"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'album de destination utilisé par le traitement."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Ajouter des images à la liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Supprimer l'image sélectionnée de la liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image sélectionnée dans la liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Ceci est le pourcentage actuel la tâche déjà accompli."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Liste des fichiers image"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Liste des fichiers image (1 élément)\n"
"Liste des fichiers image (%n éléments)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les fichiers originaux seront supprimés de l'album source.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Supprimer les fichiers image originaux"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier de destination « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écrasez ?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Écraser le fichier de destination"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Ignoré."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "le fichier de destination existe déjà (ignoré par l'utilisateur)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Échoué."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "le fichier de destination existe déjà et ne peut pas être renommé."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "le fichier de destination existe déjà (ignoré automatiquement)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "aucune erreur pendant le traitement"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur pendant l'ajout de l'image, le message d'erreur est : <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Erreur pendant l'ajout de l'image"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement : "
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "impossible de supprimer le fichier image original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "impossible de traiter le fichier image original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Erreur pendant le traitement de l'image"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Image « %1 » : %2\n"
"\n"
"Les messages sont : \n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un élément dans la liste pour calculer la "
"prévisualisation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - aperçu réduit"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Erreur pendant la création de la prévisualisation"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Impossible de calculer la prévisualisation pour l'image « %1 ».\n"
"Les messages sont : \n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Liste des fichiers image"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Arrêté."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "traitement arrêté par l'utilisateur"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Album source"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Image originale"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Image résultat"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici les résultats des opérations pendant le traitement. "
"Double-cliquez sur un élément pour avoir plus d'informations à la fin du "
"traitement. "
"<p>Vous pouvez utiliser le bouton « Ajouter... » ou le « Glisser / Déposer » "
"pour ajouter des éléments à la liste. "
"<p>Si les éléments sont issus d'albums différents, les résultats du traitement "
"seront fusionnés dans l'album de destination."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Ajouter une bordure (traitement par lots)"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Ajouter une bordure (traitement par lots)"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour ajouter une bordure (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel de : Modules externes KIPI"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Bordure"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Type : "
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type de bordure pour vos images : "
"<p> <b>Solide</b> : entoure simplement les images d'une ligne."
"<p> <b>Niepce</b> : entoure les images avec une ligne fine puis une bordure "
"large (idéal pour les images en noir et blanc)."
"<p><b>Relief</b> : crée un effet 3D autour des images."
"<p> <b>Cadre</b> : entoure les images avec une bordure décorative."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Options de la bordure"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Largeur de la bordure : "
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la largeur de la bordure en pixel."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Couleur de la bordure : "
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la bordure."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Largeur de la ligne : "
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la largeur de la ligne en pixel."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Couleur de la ligne : "
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la ligne."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Largeur du biseau : "
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la largeur du biseau en pixel. Cette valeur doit être "
"inférieure ou égale à la largeur de la bordure divisée par 2"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour améliorer les couleurs (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Filtre"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Type : "
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuer le contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Fusionner"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Nuances de gris"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmenter"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Séparer"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type d'amélioration des couleurs pour vos images : "
"<p><b>Diminuer le contraste</b> : diminue le contraste de l'image. L'algorithme "
"diminue la différence d'intensité entre les éléments clairs et sombres de "
"l'image. "
"<p><b>Profondeur</b> : change la profondeur de couleur de l'image. "
"<p><b>Égaliser</b> : calcule une égalisation de l'histogramme de l'image. "
"<p><b>Fusionner</b> : fusionne les couleurs dont les distances peuvent être "
"considérées comme égales."
"<p><b>Nuances de gris</b> : convertit les couleurs de l'image en nuances de "
"gris. "
"<p><b>Augmenter le contraste</b> : augmente le contraste de l'image. "
"L'algorithme augmente la différence d'intensité entre les éléments clairs et "
"sombres de l'image. "
"<p><b>Monochrome</b> : transforme l'image en utilisant le noir et le blanc. "
"<p><b>Inverser</b> : remplace chaque pixel par sa couleur complémentaire. Les "
"niveaux du rouge, du vert et du bleu sont inversés. Le blanc devient noir, le "
"jaune devient bleu, etc."
"<p><b>Normaliser</b> : transforme l'image en étendant l'intervalle complet des "
"valeurs de couleur. C'est une technique d'amélioration du contraste."
"<p><b>Segmenter</b> : segmente l'image en analysant les histogrammes des "
"couleurs."
"<p><b>Séparer</b> : décompose l'image (technique inverse de « Fusionner »). "
"L'algorithme supprime les bords qui représentent des couleurs de fond."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Options du filtre"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Profondeur : "
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la profondeur de couleur en bit."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distance : "
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la distance de fusion (en valeur absolue d'unité "
"d'intensité)."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Seuil d'un bloc : "
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le nombre minimal de pixels contenus "
"dans un hexaèdre avant qu'il soit considéré comme valide."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Seuil de lissage : "
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur éliminant le bruit dans la deuxième dérivée de "
"l'histogramme. Lorsque vous augmentez cette valeur, vous pouvez vous attendre à "
"obtenir une deuxième dérivée plus lisse."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Convertir le format (traitement par lots)"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Convertir le format (traitement par lots)"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour convertir le format (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Format de conversion"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format : "
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le format de fichier utilisé pour la conversion."
"<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est un "
"bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression de "
"données avec pertes."
"<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable Network Graphics » est un "
"format extensible, sans pertes, portable et bien compressé. PNG est un "
"remplaçant libre de droits du format GIF et peut remplacer aussi beaucoup de "
"caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu pour être efficace avec les "
"applications de consultation en ligne, comme celles de l'Internet, dans "
"lesquelles il peut s'afficher progressivement. De plus, PNG peut conserver les "
"informations relatives au gamma et aux couleurs afin d'améliorer la "
"correspondance des couleurs sur les plates-formes hétérogènes."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un ancien "
"format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très flexible et "
"indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses applications "
"de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de publication du "
"marché."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé comme "
"format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers PPM "
"peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel jusqu'à "
"24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte pour encoder "
"les images sans perte de qualité."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques en "
"RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées peuvent "
"être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression de type "
"RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format simple de "
"stockage d'images en couleur."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b> : le format de fichier « TarGA » est un des formats les plus "
"largement utilisés pour le stockage d'images 24 ou 32 bits couleur vraie. TGA "
"gère les palettes de couleurs, le canal alpha, la valeur gamma, l'aperçu de "
"l'image, les informations texte et les données personnalisées."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b> : le format de fichier « Encapsulated PostScript » de la société "
"Adobe est un programme du langage PostScript décrivant l'apparence d'une page "
"simple. Généralement, le but du fichier EPS est d'être intégré dans une autre "
"description de page du langage PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Options du format"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Niveau de compression : "
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Niveau de compression pour l'image résultat : <p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b> : compression très forte"
"<p><b>25</b> : compression forte"
"<p><b>50</b> : compression moyenne"
"<p><b>75</b> : compression faible (valeur par défaut)"
"<p><b>100</b> : aucune compression"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Utiliser la compression sans perte"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, toutes les conversions en JPEG utiliseront une "
"compression sans perte de qualité."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algorithme de compression : "
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour ajouter des effets spéciaux (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Effets spéciaux"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effet : "
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Dessin au fusain"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Détecter les bords"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Bas-relief"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Lumière d'ombre"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Disperser"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Tournoyer"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Vague"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type d'effet pour vos images : "
"<p><b>Seuil adaptatif</b> : écrête par seuil local adaptatif. L'algorithme "
"sélectionne un seuil individuel pour chaque pixel basé sur la gamme des valeurs "
"d'intensité trouvée dans son voisinage local. Ceci permet d'écrêter par seuil "
"une image dont l'histogramme global d'intensité ne contient pas de crêtes "
"distinctives. "
"<p><b>Dessin au fusain</b> : simule un dessin au fusain."
"<p><b>Détecter les bords</b> : détecte les bords dans une image."
"<p><b>Bas-relief</b> : calcule une image en nuances de gris avec un effet en "
"3D. L'algorithme de convolution traite l'image en utilisant un opérateur "
"gaussien pour un rayon donné et un écart type donné."
"<p><b>Imploser</b> : implose les pixels d'une image à partir du centre."
"<p><b>Peinture à l'huile</b> : simule une peinture à l'huile."
"<p><b>Lumière d'ombre</b> : applique une lumière éloignée sur une image pour "
"créer un effet tridimensionnel."
"<p><b>Solariser</b> : inverse tous les pixels au-dessus du niveau de seuil. Cet "
"algorithme produit un effet de solarisation similaire à l'exposition d'un film "
"photographique à la lumière pendant le procédé de développement."
"<p><b>Disperser</b> : déplace aléatoirement chaque pixel dans un bloc défini "
"par son rayon."
"<p><b>Tournoyer</b> : tourne les pixels en partant du centre de l'image. "
"<p><b>Vague</b> : crée un effet ondulatoire dans l'image en décalant les pixels "
"verticalement le long d'une vague sinusoïdale."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Options de l'effet"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Largeur : "
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la largeur du voisinnage local."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur : "
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la hauteur du voisinnage local."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Excentrage : "
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'excentrage moyen."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon : "
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Écart-type : "
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'écart-type gaussien (en pixels)."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel. "
"Cette valeur est le rayon du filtre de convolution. Si le rayon est égal à 0, "
"l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel. "
"Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large que l'écart "
"type. Si le rayon est égal à 0, l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur : "
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'ampleur de l'implosion."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage circulaire. "
"Chaque pixel est remplacé par la couleur la plus fréquente apparaissant dans "
"une région circulaire définie par le rayon."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut : "
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'azimut de la direction de la "
"source de lumière. L'azimut est mesuré en degré par rapport à l'axe des "
"abscisses."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Élévation : "
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'élévation de la direction de la "
"source de lumière. L'élévation est mesurée en pixel par rapport à l'axe Z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le seuil (pourcentage) de "
"l'intensité de solarisation."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant les pixels aléatoires du voisinnage."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Degrés : "
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la force du tournoiement. L'effet "
"est de plus en plus important lorsque la valeur évolue de 1 vers 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude : "
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'amplitude de la vague sinusoïdale."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Longueur : "
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la longueur de la vague sinusoïdale."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Appliquer un filtre (traitement par lots)"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Appliquer un filtre (traitement par lots)"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour appliquer un filtre (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Filtre"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Lisser"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasites"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduire le bruit"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Rendre l'image nette (Sharpen)"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Rendre l'image nette (Unsharp Mask)"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type de filtre pour vos images : "
"<p><b>Ajouter du bruit</b> : ajoute du bruit artificiel dans une image."
"<p><b>Lisser</b> : lisse les formes en supprimant certaines pixels."
"<p><b>Flou</b> : rend floue une image en utilisant un opérateur gaussien."
"<p><b>Anti-parasites</b> : réduit les parasites (bruit) dans une image tout en "
"préservant les bords de l'image originale."
"<p><b>Améliorer</b> : améliore une image possédant du bruit."
"<p><b>Médian</b> : applique un filtre médian à une image."
"<p><b>Réduire le bruit</b> : réduit le bruit dans une image. "
"<p><b>Rendre l'image nette (Sharpen)</b> : rend l'image nette en utilisant un "
"opérateur gaussien."
"<p><b>Rendre l'image nette (Unsharp Mask)</b> : rend l'image nette en utilisant "
"la technique du masque flou."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplicatif"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulsion"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacien"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Options du filtre"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algorithme d'ajout du bruit : "
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme utilisé pour ajouter du bruit artificiel dans "
"l'image."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le rayon du flou de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel "
"central exclu. Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large "
"que l'écart type. Si le rayon est égal à 0, le filtre sélectionnera un rayon "
"approprié."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type du flou gaussien, en pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le rayon médian du voisinnage du pixel. L'algorithme "
"applique un filtre numérique qui améliore la qualité des images en éliminant le "
"bruit. Chaque pixel est remplacé par le médian pris parmi les pixels du "
"voisinnage défini par le rayon."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le rayon de la réduction du bruit, en pixel. L'algorithme "
"lisse les contours d'une image tout en préservant les bords. L'algorithme "
"remplace chaque pixel par son voisin le plus proche en terme de valeur. Un "
"voisin est défini par le rayon. Si le rayon est égal à 0, l'algorithme "
"sélectionnera un rayon approprié."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le rayon de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel central "
"exclu. Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large que "
"l'écart type. Si le rayon est égal à 0, le filtre sélectionnera un rayon "
"approprié."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type de l'opérateur Laplacien, en pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le rayon de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel central "
"exclu. L'algorithme réalise une convolution de l'image à l'aide d'un opérateur "
"gaussien pour un rayon donné et un écart type donné. Pour des résultats "
"raisonnables, le rayon doit être plus large que l'écart type. Si le rayon est "
"égal à 0, l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type de l'opérateur gaussien, en pixel."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage : "
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la différence en pourcentage entre l'image originale et "
"l'image floue (masque) qui sera ajoutée à l'image originale."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil : "
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr "<p>Sélectionnez ici le seuil du flou, en pixel."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Aperçu du traitement par lots : %1 - %2"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Prévisualiser un traitement par lots"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Une interface pour prévisualiser le résultat d'un traitement par lots.\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manuel de : Modules externes KIPI"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoom"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Zoom en pourcentage."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Déplacez cette règle pour changer le zoom."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Original"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Aperçu de l'image originale. Vous pouvez utiliser la molette de la souris "
"pour changer le zoom."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Résultat"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Aperçu de l'image résultat. Vous pouvez utiliser la molette de la souris "
"pour changer le zoom."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Calcul\n"
"de l'aperçu\n"
"en cours..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Impossible\n"
"de calculer\n"
"l'aperçu."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copier dans le presse-&papiers"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Traitements par lots"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Une interface pour afficher les messages de sortie d'un traitement par lots.\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Ajouter une bordure..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Améliorer les couleurs..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Convertir le format..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Ajouter des effets spéciaux..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Appliquer un filtre..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Renommer des images..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Recompresser des images..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Redimensionner des images..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Veuillez sélectionner un album ou une sélection d'images."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "Renommer des images..."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Modèle"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Début de la séquence numérique : "
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Préfixe : "
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Ajouter le nom du fichier original"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Ajouter la date du fichier"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format : "
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser l'ordre"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste originale : "
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Recompresser des images (traitement par lots)"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Recompresser des images (traitement par lots)"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour recompresser des images (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Recompression"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "format de fichier non géré."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Options de la recompression"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Format JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Niveau de compression pour les images résultat au format JPEG : <p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, toutes les opérations en JPEG utiliseront une "
"compression sans perte de qualité."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Format PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Niveau de compression des images résultat au format PNG : <p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Format TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression des images au format TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Format TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression des images au format TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Renommer des images (traitement par lots)"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Un module externe KIPI pour renommer des images (traitement par lots)."
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: renameimageswidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Sort by Size"
msgstr "Solariser"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Redimensionner des images (traitement par lots)"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Redimensionner des images (traitement par lots)"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour redimensionner des images (traitement par lots).\n"
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
 ImageMagick »."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Redimensionnement"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportionnel (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportionnel (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Non proportionnel"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Adapté pour l'impression"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Sélectionnez ici le type de redimensionnement."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proportionnel (1 dim.)</b> : redimensionnement automatique utilisant une "
"seule dimension. La largeur ou la hauteur des images sera automatiquement "
"sélectionnée en fonction de l'orientation des images. Les proportions des "
"images sont conservées."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proportionnel (2 dim.)</b> : redimensionnement automatique utilisant deux "
"dimensions. Les proportions des images sont conservées. Vous pouvez utiliser "
"cette option, par exemple, pour adapter vos images à la résolution de votre "
"écran."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Non proportionnel</b> : redimensionnement non proportionnel utilisant "
"deux dimensions. Les proportions des images ne sont pas conservées."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Adapté pour l'impression</b> : prépare l'image pour l'impression. "
"L'utilisateur peut définir la résolution d'impression et la taille du papier. "
"Les images cible seront adaptées aux dimensions spécifiées."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Options du redimensionnement"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Options du redimensionnement"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nouvelle taille (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Nouvelle taille des images en pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Qualité de l'image (en pourcentage) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Qualité des images JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubique"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Point"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le nom du filtre pour l'opération de redimensionnement. Le "
"filtre par défaut est « Lanczos »."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Note : les images seront redimensionnées\n"
"à cette taille. La largeur ou la hauteur des\n"
"images sera automatiquement sélectionnée\n"
"en fonction de l'orientation des images.\n"
"Les proportions des images sont conservées."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensions"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Nouvelle largeur des images en pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Nouvelle hauteur des images en pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Paramètres de rendu"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la couleur de fond utilisée lors de l'adaptation des "
"tailles des images."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Taille de la bordure (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Taille de la bordure des images en pixel."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nouvelle largeur (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nouvelle hauteur (en pixel) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Utiliser des paramètres d'impression personnalisés"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, tous les paramètres d'impression peuvent être "
"personnalisés."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Paramètres d'impression standards"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Taille du papier (en cm) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Taille standard du papier photo en centimètre."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Résolution d'impression (en dpi) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Résolution d'impression standard en points par pouce (dpi)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Paramètres d'impression personnalisés"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Largeur du papier (en cm) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Largeur personnalisée du papier photo en centimètre."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Hauteur du papier (en cm) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Hauteur personnalisée du papier photo en centimètre."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>La résolution d'impression personnalisée en points par pouce (dpi)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Taille de la marge (en mm) : "
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Taille de la marge des images en millimètre."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Vous devez saisir une hauteur personnalisée supérieure à la largeur "
"personnalisée car le papier photo doit être orienté verticalement."
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Ajouter une bordure (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Convertir le format (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Appliquer un filtre (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Recompresser des images (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Renommer des images (traitement par lots)"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Manuel de : Redimensionner des images (traitement par lots)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
#~ msgstr "<p>Créer un dossier."
#~ msgid "Format datetime string"
#~ msgstr "Format date et heure"
#~ msgid "File List Order"
#~ msgstr "Ordre de la liste des fichiers"
#~ msgid "By File Name"
#~ msgstr "Par nom de fichier"
#~ msgid "By File Size"
#~ msgstr "Par taille de fichier"
#~ msgid "By File Date"
#~ msgstr "Par date de fichier"
#~ msgid "Rename Image File Options"
#~ msgstr "Options pour le renommage des images"
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
#~ msgstr "<p>Saisissez ici le préfixe de la séquence numérique."
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
#~ msgstr "Début de la séquence numérique : "
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
#~ msgstr "<p>Saisissez ici la première valeur de la séquence numérique (1 à 100000)."
#~ msgid "<p>If you enable this option, the original file name will added in the new file name."
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, le nom du fichier original sera ajouté au nouveau nom du fichier."
#~ msgid "<p>If you enable this option, the last modified image file date will added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, la dernière date de modification du fichier sera ajoutée au nouveau nom du fichier."
#~ msgid "Add file size"
#~ msgstr "Ajouter la taille du fichier"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new file name."
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, la taille du fichier sera ajoutée au nouveau nom du fichier."
#~ msgid "Sort original list:"
#~ msgstr "Trier la liste originale : "
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Par date de modification"
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
#~ msgstr "<p>Sélectionnez ici la méthode de tri de la liste des fichiers originaux."
#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Inverser l'ordre"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will be reversed."
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, l'ordre des fichiers dans la liste sera inversé."
#~ msgid "Files' Dates"
#~ msgstr "Dates des fichiers"
#~ msgid "Change date of image files"
#~ msgstr "Changer la date des fichiers"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, les dates des fichiers peuvent être modifiées."
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
#~ msgstr "<p>Vous pouvez définir ici la date des fichiers image."
#~ msgid "Always OverWrite"
#~ msgstr "Toujours écraser"