You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/fr/kipiplugin_mpegencoder.po

768 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to français
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Le chemin des programmes de « ImageMagick » est vide.\n"
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
"options."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Le chemin des programmes de « MjpegTools » est vide.\n"
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
"options."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « montage » du paquetage « ImageMagick ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « composite » du paquetage « "
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « identify » du paquetage « "
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ppmtoy4m » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « yuvscaler » du paquetage « "
"MjpegTools ». Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « mpeg2enc » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « mplex » du paquetage « MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme «mp2enc » du paquetage «MjpegTools ». "
"Veuillez l'installer.\n"
"Les fonctionnalités audio seront désactivées."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Vérifiez votre installation et la configuration des options de ce module "
"externe.\n"
"\n"
"Visitez les sites suivants pour plus d'informations : \n"
"Paquetage « ImageMagick » : http://www.imagemagick.org/\n"
"Paquetage « MjpegTools » : http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr ""
"Un module externe KIPI pour créer une vidéo à partir d'une liste d'images."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuel de : Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Sélectionner un fichier vidéo de sortie"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Sélectionner un fichier audio"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr ""
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le haut de la "
"liste."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Image n° %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr ""
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le bas de la liste."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment arrêter la création de la vidéo en cours ?\n"
"\n"
"Attention : le traitement déjà accompli sera perdu."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
#, fuzzy
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:568
#, fuzzy
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
"Vous devez d'abord affecter des images à la liste afin de pouvoir créer la "
"vidéo."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Le fichier vidéo de sortie « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous écraser ce fichier ?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Arrêter"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Arrêter la création de la vidéo en cours. Attention : le traitement déjà "
"accompli sera perdu..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"LA LIGNE DE COMMANDE EST :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Impossible de démarrer le script bash « images2mpg »."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 image [durée totale %2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 images [durée totale %2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Traitement des images [%1 / %2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisation..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Fusion du flux vidéo..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Traitement du fichier audio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr "Une erreur est apparue pendant la création de la vidéo."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Erreur"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : erreur pendant le processus d'encodage."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Création de la vidéo terminée."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"La création de la vidéo est terminée avec succès.\n"
"\n"
"Durée de la création : %1."
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Fin du traitement"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Informations"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage est terminé avec succès."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Création de la vidéo arrêtée."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"La création de la vidéo a été arrêtée.\n"
"\n"
"Durée de la création : %1."
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Arrêt du traitement"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage a été arrêté par l'utilisateur."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Une création de vidéo est actuellement en cours.\n"
"Voulez-vous vraiment l'arrêter et quitter ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Créer une vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Cré&er la vidéo"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %1 » !"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Informations"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copier dans le &presse-papiers"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configuration"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Chemin des programmes d'ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Chemin des programmes de MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes d'ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes de MjpegTools"
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Créer une vidéo..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuration"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Cette option spécifie le format vidéo de votre fichier vidéo. Pour un "
"affichage de haute qualité sur un écran de télévision, sélectionnez le "
"format « DVD » ou « XVCD ». Certains lecteurs DVD de salon anciens ne "
"peuvent pas lire le format « XVCD ». Les formats « VCD » et « SVCD » sont "
"plus compatibles avec les lecteurs DVD de salon mais possèdent une qualité "
"moyenne."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Cette option spécifie le type de vidéo de votre fichier vidéo. « PAL » et "
 SECAM » sont des standards européens et « NTSC » est un standard américain."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Durée d'une image (en seconde) : "
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Cette option spécifie la durée de chaque image dans votre fichier vidéo. "
 10 » est une bonne valeur. Attention : vous pouvez avoir des problèmes "
"avec votre lecteur DVD de salon si la durée totale du fichier vidéo est "
"inférieure à 3 secondes."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Vitesse de transition entre 2 images : "
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Cette option spécifie la vitesse de transition entre 2 images dans votre "
"fichier vidéo. « 1 » est une transition lente et « 20 » est une transition "
"très rapide. « 2 » est une bonne valeur."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond : "
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici la couleur de fond pour votre vidéo. Cette "
"couleur est utilisée pour remplir l'image à la taille de l'écran de "
"télévision. La couleur noire est bien adaptée pour cette tâche."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Liste des images de la vidéo"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Prévisualisation de l'image courante."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ceci est la liste des images de votre vidéo. La première image de la vidéo "
"est en haut de la liste et la dernière image est en bas. Si vous voulez "
"ajouter des images dans la liste, cliquez le bouton « Ajouter... » ou "
"utilisez le « Glisser / Déposer »."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre d'images total et durée de la séquence vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Ajouter des images dans la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Supprimer des images de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "&Monter l'image"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Déplacer l'image courante vers le haut de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Descendre l'image"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Déplacer l'image courante vers le bas de la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Image courante dans la liste."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Fichier vidéo de sortie"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici le nom du fichier vidéo de sortie. Attention : les "
"fichiers vidéo sont souvent très volumineux (surtout lorsqu'ils contiennent "
"beaucoup d'images). Sélectionnez un dossier disposant d'un espace disque "
"suffisant."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Musique de fond"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici un fichier audio servant de musique de fond. "
"Attention : le fichier audio sera tronqué si sa durée est plus longue que "
"celle de la vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Traitement des images"
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Progression de la création de la vidéo."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Créer la séquence vidéo selon les paramètres actuels."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Arrêter la création de la vidéo en cours puis quitter."
#, fuzzy
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Format et type de vidéo : "
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Auteur et mainteneur"