You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
785 lines
20 KiB
785 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Dutch
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
|
|
# vertaling van digikamplugin_mpegencoder.po naar Nederlands
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasper van der Marel,Tom Albers,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de "
|
|
"Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
",tomalbers@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het pad naar het programma ImageMagick is leeg;\n"
|
|
"Deze wordt nu op de standaardwaarde gezet. Controleer de instelling van de "
|
|
"optie."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het pad naar het programma MjpegTools is leeg.\n"
|
|
"Deze wordt nu teruggezet op de standaardwaarde. Controleer de instelling van "
|
|
"de optie."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'montage' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
|
|
"Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'composite' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
|
|
" Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'convert' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
|
|
" Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'identify' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
|
|
" Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'ppmtoy4m' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
|
|
"Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'yuvscaler' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
|
|
"Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'mpeg2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
|
|
"Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'mplex' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
|
|
"Installeer dit programma."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'mp2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
|
|
" Installeer dit programma.\n"
|
|
"De geluidsmogelijkheden worden nu uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controleer uw installatie en de instellingen van deze plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek de volgende adressen voor meer informatie:\n"
|
|
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "MPEG-diavoorstelling"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "Een KIPI-plugin voor het maken van een MPEG-film met diavoorstelling."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "MPEG-uitvoerbestand selecteren"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "Geluidsinvoerbestand selecteren"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omhoog worden verplaatst."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "Afbeelding-nr. %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omlaag worden verplaatst."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk dit coderingsproces afbreken?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: al het reeds gedane werk zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard chromamodus werkt alleen met Mjpegtools versie 1.6.3 of ouder\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr "Controleer uw versie van Mjpegtools"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "Geef een bestaand geluidsbestand op."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "Geef een naam op voor het MPEG-uitvoerbestand."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Geef een schrijfbare locatie voor uw uitvoerbestand op."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "Geef enkele afbeeldingen op voor de diavoorstelling."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het MPEG-uitvoerbestand '%1' bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u dit bestand werkelijk overschrijven?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "Af&breken"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breek de MPEG-codering van de diavoorstelling af. Waarschuwing: al het reeds "
|
|
"gedane werk zal verloren gaan..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DE COMMANDOREGEL LUIDT:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen toegang tot bestand %1. Controleer of u het juiste pad hebt opgegeven."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "Kan het script 'images2mpg' niet starten : fork mislukt."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 afbeelding [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 afbeeldingen [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "Coderen van afbeelding [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Initialiseren..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "MPEG-flux wordt samengevoegd..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "Geluidsbestand wordt gecodeerd..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het script 'images2mpg' geeft een foutmelding tijdens het coderen van MPEG-"
|
|
"bestanden.\n"
|
|
"Het proces is afgebroken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stuur hierover een e-mail naar de auteur van dit programma..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "Probleem tijdens het uitvoeren van het script 'images2mpg'"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Debuguitvoer tonen"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT-STATUS : fout tijdens het coderingsproces."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "Coderen gestopt..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het coderingsproces is gestopt...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tijdsduur van coderen : %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is gestopt"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "Procesmeldingen tonen"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT-STATUS: coderingsproces is met succes voltooid."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "Coderen afgebroken..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het coderingsproces is afgebroken...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tijdsduur van coderen: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is afgebroken"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT-STATUS: coderingsproces is afgebroken door de gebruiker."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een coderingsproces actief.\n"
|
|
"Wilt u dit proces afbreken en het programma afsluiten?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Coderen"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "De tijdelijke map %1 kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Debug-uitvoer"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor MPEG-encoder-plugin"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Pad naar de ImageMagick-programma's"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Pad naar de MjpegTools-programma's"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "Selecteer de map van de ImageMagick-programma's..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "Selecteer de map van de MjpegTools-programma's..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor codering"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr "Videoformaat"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie geeft het videoformaat van uw MPEG-bestand op.\n"
|
|
"Voor een zeer goede weergavekwaliteit op een televisiescherm selecteert u "
|
|
"'XVCD' (dezelfde resolutie als een DVD). Let wel op dat sommige oudere "
|
|
"modellen dvd-spelers dit formaat niet kunnen lezen. De formaten 'VCD/SVCD' "
|
|
"kunnen door de meeste dvd-spelers worden gelezen maar resulteren in een "
|
|
"lagere weergavekwaliteit.\n"
|
|
"'DVD' is een experimentele optie."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr "Videotype"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie geeft het type videoformaat van uw MPEG-bestand op. 'NTSC' is de "
|
|
"Amerikaanse TV-standaard; 'PAL/SECAM' is de Europese."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr "Chromamodus"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie bepaalt de chroma subsampling-modus.\n"
|
|
"Verander deze als u problemen ondervindt met de standaardwaarde."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "Tijdsduur afbeeldingweergave"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie geeft de weergaveduur van elke afbeelding in uw MPEG-bestand op.\n"
|
|
"10 seconden is een goede waarde voor diavoorstellingen.\n"
|
|
"<b>Waarschuwing</b>: er kunnen problemen ontstaan bij sommige dvd-spelers "
|
|
"als de totale weergaveduur van alle foto's onder de 3 seconden ligt."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "Overgangsnelheid"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie geeft de overgangsnelheid tussen de afbeeldingen in uw MPEG-"
|
|
"bestand op.\n"
|
|
" '1' is een langzame overgang terwijl '20' een zeer snelle overgang is.\n"
|
|
" '2' is een goede waarde voor diavoorstellingen."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de achtergrondkleur voor uw diavoorstelling selecteren.\n"
|
|
" Deze kleur wordt gebruikt om de afbeeldinggrootte aan te passen aan de "
|
|
"grootte van het televisiescherm.\n"
|
|
" 'Zwart' is hiervoor een goede kleur. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "Afbeeldingbestanden in de diavoorstelling"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "Voorbeeld van de huidige geselecteerde afbeelding."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst van afbeeldingen voor in uw diavoorstelling.\n"
|
|
" De eerste afbeelding staat bovenaan; de laatste onderaan. \n"
|
|
"Afbeeldingen kunnen worden toegevoegd door te klikken op 'Toevoegen' of door "
|
|
"te klikken en slepen."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "tekstlabel1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de diavoorstelling en tijdsduur."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "Voeg enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling toe aan de lijst."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling uit de lijst."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "Afbeelding &omhoog"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar boven in de "
|
|
"lijst."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "Afbeelding &omlaag"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar beneden in de "
|
|
"lijst."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "tekstlabel2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding voor de diavoorstelling in de lijst."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "Naam van het MPEG-uitvoer-bestand"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de naam van het MPEG-uitvoer-bestand opgeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Waarschuwing:</b> MPEG-bestanden zijn zeer groot (vooral wanneer er veel "
|
|
"afbeeldingen in de diavoorstelling worden opgenomen). Selecteer daarom een "
|
|
"map op een schijf met genoeg vrije ruimte. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "Geluidsinvoerbestand"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier een geluidsbestand opgeven.\n"
|
|
" Dit geluidsbestand zal worden gemixt met het videobestand van uw "
|
|
"diavoorstelling zodat deze achtergrondmuziek zal hebben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Waarschuwing:</b> wanneer de tijdsduur van het geluidsbestand te lang is "
|
|
"zal het worden afgebroken."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "Huidige coderingstaak."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "Voortgangsbalk codering."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start het coderen van het MPEG-bestand van de diavoorstelling.\n"
|
|
"Het programma maakt gebruik van het script 'images2mpg'. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "De huidige docering afbreken en het programma beëindigen."
|