You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2564 lines
83 KiB
2564 lines
83 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Italian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 21:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-batchprocessimages/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi scegliere il tipo di opzioni da usare per il processo corrente."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Anteprima ridotta"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
|
|
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
|
|
"option if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, tutti gli effetti dell'anteprima verranno "
|
|
"calcolati su una piccola zona dell'immagine (300x300 pixel nell'angolo in "
|
|
"alto a sinistra). Abilita questa opzione se hai un computer lento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo pulsante costruisce un'anteprima dell'elaborazione dell'immagine "
|
|
"attualmente selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazioni sui file"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Modalità di sovrascrittura:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui la modalità di sovrascrittura se i tuoi file immagine di "
|
|
"destinazione esistono già."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Rimuovi l'originale"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abiliti questa opzione, tutti i file immagine originali verranno "
|
|
"rimossi dopo il processo."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi selezionare la cartella di destinazione che sarà usata dal "
|
|
"processo."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Aggiungi immagini all'elenco."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Rimuovi l'immagine selezionata dall'elenco."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento del processo."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Elenco dei file immagine"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei file immagine (1 elemento)\n"
|
|
"Elenco dei file immagine (%n elementi)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le immagini originali verranno rimosse dall'album sorgente.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Elimina i file immagine originali"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Devi specificare un percorso scrivibile per il tuo file di output."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di destinazione «%1» esiste già;\n"
|
|
"vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Saltato."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Non riuscito."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»;\n"
|
|
"per piacere controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick» è stato interrotto in "
|
|
"modo non normale"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione di «convert»"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick» è stato interrotto in "
|
|
"modo non normale."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "nessun errore di processo"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione; il messaggio "
|
|
"d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "impossibile rimuovere il file originale."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "impossibile elaborare il file immagine originale."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagine «%1»: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"I messaggi di output sono:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr "Devi selezionare un elemento nell'elenco per calcolare l'anteprima."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare correttamente il programma «convert» del pacchetto "
|
|
"«ImageMagick»."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - anteprima ridotta"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'anteprima"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elaborare l'anteprima per l'immagine «%1».\n"
|
|
"I messaggi di output sono:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Elenco dei file immagine"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrotto."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "processo interrotto dall'utente"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Album sorgente"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Immagine sorgente"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Immagine di destinazione"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
|
|
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
|
|
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
|
|
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi vedere qui i risultati delle operazioni durante il processo. Fai "
|
|
"doppio clic su un elemento per maggiori informazioni dopo la fine del "
|
|
"processo.<p>Puoi usare il pulsante «Aggiungi» o il trascinamento per "
|
|
"aggiungere dei nuovi elementi nell'elenco.<p>Se gli elementi sono presi da "
|
|
"album diversi, i risultati del processo saranno riuniti nell'album di "
|
|
"destinazione."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per la bordatura non interattiva delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manuali del plugin"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solido"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niépce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
|
|
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
|
|
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
|
|
"surround the images with an ornamental border.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il tipo di bordo per le tue immagini:<p><b>Solido</b>: "
|
|
"contorna le immagini solo con una linea.<p><b>Niépce</b>: contorna le "
|
|
"immagini con una linea fine e un bordo largo (ideale per foto in bianco e "
|
|
"nero).<p><b>Rilievo</b>: crea una effetto 3D intorno alle immagini."
|
|
"<p><b>Cornice</b>: circonda le immagini con un bordo ornamentale.<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Opzioni della bordatura"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza del bordo in pixel."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Colore del bordo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore del bordo."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Larghezza della linea del bordo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza in pixel della linea del bordo."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Colore della linea del bordo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore della linea del bordo."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Larghezza del rilievo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
|
|
"width / 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare la larghezza del rilievo in pixel. Questo valore deve essere "
|
|
"minore o uguale alla metà dello spessore del bordo"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Elaborazione non interattiva dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per il miglioramento del colore delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opzioni per la colorazione delle immagini"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Riduci il contrasto"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondità"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizza"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Sfuma"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Scale di grigi"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Aumenta il contrasto"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromatica"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmentazione"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Taglio"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
|
|
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
|
|
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
|
|
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
|
|
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
|
|
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
|
|
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
|
|
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
|
|
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
|
|
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
|
|
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
|
|
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
|
|
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
|
|
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
|
|
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
|
|
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
|
|
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
|
|
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
|
|
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il tipo di miglioramento del colore per le immagini: "
|
|
"<p><b>Riduci il contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine. "
|
|
"L'algoritmo riduce la differenza di intensità tra gli elementi più chiari e "
|
|
"quelli più scuri dell'immagine.<p><b>Profondità</b>: cambia la profondità "
|
|
"del colore dell'immagine.<p><b>Equalizza</b>: applica una equalizzazione "
|
|
"degli istogrammi dell'immagine. <p><b>Sfuma</b>: I colori entro una certa "
|
|
"distanza vengono considerati uguali. <p><b>Scale di grigio</b>: converte le "
|
|
"immagini a colori in immagini in scala di grigio.<p><b>Aumenta il contrasto</"
|
|
"b>: aumenta il contrasto dell'immagine. L'algoritmo intensifica la "
|
|
"differenza tra gli elementi più chiari e quelli più scuri dell'immagine."
|
|
"<p><b>Monocromatico</b>: trasforma l'immagine in bianco e nero."
|
|
"<p><b>Negativo</b>: rimpiazza ogni pixel con il suo colore complementare. Le "
|
|
"intensità di rosso, verde e blu vengono invertite: il bianco diventa nero, "
|
|
"il giallo diventa blu, ecc.<p><b>Normalizza</b>: trasforma l'immagine in "
|
|
"modo da utilizzare un intero intervallo di colori. È una tecnica di "
|
|
"miglioramento del contrasto. L'algoritmo migliora il contrasto di "
|
|
"un'immagine a colori regolando i pixel in modo da usare l'intero intervallo "
|
|
"di colori disponibile.<p><b>Segmentazione</b>: segmenta un'immagine "
|
|
"analizzando gli istogrammi dei componenti dei colori e identificando le "
|
|
"unità omogenee con la tecnica fuzzy a media C.<p><b>Delinea</b>: delinea "
|
|
"l'immagine (tecnica inversa alla sfumatura). L'algoritmo rimuove gli spigoli "
|
|
"che sono il colore di sfondo dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opzioni dei colori"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Valore di profondità:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui la profondità dell'immagine in bit."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui la distanza di sfumatura in unità di intensità assolute."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Soglia del blocco:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il numero minimo di pixel "
|
|
"contenuti in un esaedro prima che sia considerato valido."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Soglia di lisciatura:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
|
|
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare il valore che elimina il rumore nella derivata seconda "
|
|
"dell'istogramma. Incrementando il valore si genera una derivata seconda più "
|
|
"liscia."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per la conversione non interattiva delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opzioni per la conversione delle immagini"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Selezionare il formato dei file immagine di destinazione.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato "
|
|
"per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il "
|
|
"formato Portable Network Graphics è un formato senza perdite di dati, "
|
|
"portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, "
|
|
"libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è "
|
|
"studiato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed è "
|
|
"utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può "
|
|
"memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione "
|
|
"corretta su diverse piattaforme."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: il Tag Image File Format è uno standard piuttosto vecchio e "
|
|
"ancora oggi piuttosto popolare: è un formato molto flessibile e indipendente "
|
|
"dalla piattaforma, supportato da numerose applicazioni e praticamente da "
|
|
"qualunque software di prestampa sul mercato."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
|
|
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: il formato Portable Pixel Map viene usato come formato "
|
|
"intermedio per memorizzare informazioni di bitmap. I file PPM possono essere "
|
|
"sia ASCII che binari e memorizzano pixel in valori fino a 24 bit. Questo "
|
|
"formato genera file di testo molto grandi per codificare le immagini senza "
|
|
"perdere in qualità"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è diffuso in ambiente Win32. Memorizza in "
|
|
"modo efficiente grafica in RGB mappata o non, con dimensioni di 1, 4, 8 o 24 "
|
|
"bit. I dati possono essere memorizzati in formato grezzo o compresso usando "
|
|
"un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è una scelta eccellente per un formato "
|
|
"semplice che supporta una vasta gamma di dati RGB."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: il formato di file immagine TarGA è uno dei formati più usati "
|
|
"per memorizzare immagini in TrueColor a 24 o 32 bit. TGA supporta le mappe "
|
|
"di colori, il canale alfa, i valori gamma, miniature, informazioni testuali "
|
|
"e dati definibili dall'utente."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: il formato di file immagine Encapsulated PostScript di Adobe "
|
|
"è un programma in linguaggio PostScript che descrive l'aspetto di una sola "
|
|
"pagina. Normalmente, lo scopo del file EPS è di essere incorporato "
|
|
"all'interno di un'altra descrizione di una pagina in linguaggio PostScript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opzioni per il formato file"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Livello di compressione delle immagini:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</"
|
|
"b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore "
|
|
"predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Usa compressione senza perdita di dati"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno "
|
|
"una compressione senza perdita di dati."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo di compressione immagini:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui l'algoritmo di compressione."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per le trasformazioni non interattive di effetti delle "
|
|
"immagini\n"
|
|
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni degli effetti delle immagini"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Effetto:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Soglia adattativa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carboncino"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Rileva i bordi"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implosione"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Dipinto"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizza"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Spargimento"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Spirale"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
|
|
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
|
|
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
|
|
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
|
|
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
|
|
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
|
|
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
|
|
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
|
|
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
|
|
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
|
|
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
|
|
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
|
|
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
|
|
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
|
|
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
|
|
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
|
|
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona il tipo di effetto per le immagini: <p><b>Soglia adattativa</"
|
|
"b>: applica la soglia adattativa. L'algoritmo seleziona una soglia per ogni "
|
|
"pixel basata sull'intervallo di intensità dei valori nei pixel vicini. Ciò "
|
|
"permette il applicare la soglia a un'immagine il cui l'istogramma globale "
|
|
"dell'intensità non contenga picchi notevoli.<p><b>Carboncino</b>: simula un "
|
|
"disegno a carboncino.<p><b>Rileva i bordi</b>: rileva i bordi all'interno di "
|
|
"un'immagine.<p><b>Rilievo</b>: restituisce un'immagine in bianco e nero con "
|
|
"un effetto tridimensionale. L'algoritmo modifica l'immagine con un operatore "
|
|
"gaussiano con raggio e deviazione standard dati.<p><b>Implosione</b>: fa "
|
|
"implodere un'immagine nel centro.<p><b>Dipinto</b>: applica un filtro "
|
|
"speciale che simula un dipinto a olio.<p><b>Ombreggiatura</b>: simula una "
|
|
"luce lontana per creare un effetto tridimensionale.<p><b>Solarizza</b>: "
|
|
"inverte tutti i colori oltre una certa soglia. Questo algoritmo produce una "
|
|
"solarizzazione simile a quando si espone una pellicola alla luce nella fase "
|
|
"di sviluppo.<p><b>Spargimento</b>: è un filtro che sparge ogni pixel in modo "
|
|
"casuale all'interno di un blocco di un certo raggio.<p><b>Spirale</b>: fa "
|
|
"ruotare i pixel attorno al centro dell'immagine. <p><b>Onda</b>: crea un "
|
|
"effetto «a onda» spostando i pixel verticalmente lungo una sinusoide.<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetto"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la larghezza dell'area di "
|
|
"prossimità."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'altezza dell'area di prossimità."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Scostamento:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta lo scostamento medio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare il valore che rappresenta del raggio dell'area di prossimità."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Deviazione:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
|
|
"Gaussiana, in pixel."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
|
|
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
|
|
"prossimità. Esso definisce il raggio del filtro di convoluzione. Usa un "
|
|
"raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
|
|
"prossimità. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più grande "
|
|
"della deviazione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un "
|
|
"valore buono per te."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Fattore:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'estensione dell'implosione."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
|
|
"a circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di prossimità "
|
|
"circolare. Ogni pixel è sostituito dal colore più frequente in una regione "
|
|
"circolare definita dal raggio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare il valore che rappresenta l'azimut della direzione della "
|
|
"sorgente di luce. L'azimut si misura in gradi dall'asse X."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevazione:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui l'elevazione delle direzione della sorgente di luce. "
|
|
"L'elevazione si misura in pixel sopra l'asse Z."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
|
|
"solarize intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona il valore che rappresenta la percentuale della soglia "
|
|
"dell'intensità di solarizzazione."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
|
|
"of this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il pixel casuale in un'area di "
|
|
"prossimità di questa estensione."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Gradi:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
|
|
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta quanto è stretto l'effetto "
|
|
"spirale. Ottieni un effetto più pronunciato spostandosi da 1 a 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Ampiezza:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare qui il valore che rappresenta l'ampiezza della sinusoide."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la lunghezza d'onda della "
|
|
"sinusoide."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per il filtraggio non interattivo delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opzioni per il filtraggio delle immagini"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Aggiungi disturbo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Anti aliasing"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Sfoca"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Smacchia"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Migliora"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Riduzione disturbo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
|
|
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
|
|
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
|
|
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
|
|
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
|
|
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
|
|
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
|
|
"unsharp mask operator.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il filtro da applicare alle immagini:<p><b>Aggiungi "
|
|
"disturbo</b>: aggiunge disturbo a un'immagine.<p><b>Anti aliasing</b>: "
|
|
"rimuove la scalettatura dei pixel.<p><b>Sfoca</b>: sfoca l'immagine con un "
|
|
"operatore gaussiano.<p><b>Smacchia</b>: riduce il disturbo di una immagine "
|
|
"preservando i bordi dell'originale.<p><b>Migliora</b>: applica un filtro "
|
|
"digitale per migliorare un'immagine disturbata.<p><b>Mediano</b>: applica un "
|
|
"filtro mediano all'immagine.<p><b>Riduzione disturbo</b>: riduce il disturbo "
|
|
"in un'immagine.<p><b>Aumenta contrasto</b>: aumenta il contrasto "
|
|
"dell'immagine con un operatore gaussiano.<p><b>Riduci contrasto</b>: riduce "
|
|
"il contrasto dell'immagine con un operatore maschera di riduzione di "
|
|
"contrasto.<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Moltiplicativo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplaciano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opzioni del filtro"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo del disturbo:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
|
|
"the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui l'algoritmo usato per aggiungere disturbo casuale alle "
|
|
"immagini."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il raggio di sfocatura della gaussiana, in pixel, senza "
|
|
"contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe "
|
|
"essere più largo della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere "
|
|
"all'algoritmo di sfocatura un raggio buono per te."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui la deviazione standard della gaussiana di sfocatura, in "
|
|
"pixel."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
|
|
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
|
|
"the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il raggio medio dell'area di prossimità di pixel. "
|
|
"L'algoritmo applica un filtro digitale che migliora la qualità di una "
|
|
"immagine disturbata. Ogni pixel viene sostituito con il valor medio in "
|
|
"un'area di prossimità definita dal raggio."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
|
|
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
|
|
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
|
|
"algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il raggio di riduzione del disturbo, in pixel. L'algoritmo "
|
|
"liscia i contorni di un'immagine mantenendone le informazioni sui bordi. "
|
|
"L'algoritmo lavora sostituendo ogni pixel con quello più simile nella sua "
|
|
"area. Questa area è definita dal raggio. Usa un raggio 0 per lasciar "
|
|
"scegliere all'algoritmo un raggio buono per te."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il raggio di aumento del contrasto, in pixel, senza contare "
|
|
"il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più "
|
|
"grande della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciare scegliere "
|
|
"all'algoritmo di aumento del contrasto un raggio buono per te."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare il valore della deviazione di aumento del contrasto del "
|
|
"laplaciano in pixel."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
|
|
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
|
|
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
|
|
"a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il raggio della gaussiana di riduzione del contrasto, in "
|
|
"pixel, senza contare il pixel centrale. L'algoritmo elabora l'immagine con "
|
|
"un operatore gaussiano di un determinato raggio con una certa deviazione "
|
|
"standard. Per risultati apprezzabili il raggio dovrebbe essere superiore a "
|
|
"sigma. Se usi un raggio di 0, l'algoritmo sceglierà un raggio buono per te."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selezionare la deviazione della gaussiana di riduzione del contrasto, in "
|
|
"pixel."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Percentuale:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui la percentuale della differenza tra l'originale e "
|
|
"l'immagine sfocata che dovrebbe venire aggiunta all'originale."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il valore di soglia di riduzione del contrasto, in pixel, "
|
|
"necessaria per applicare l'effetto."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Anteprima del processo non interattivo (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Processi non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'interfaccia per visualizzare l'anteprima dei plugin di Kipi «Processi non "
|
|
"interattivi delle immagini».\n"
|
|
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Manuali dei plugin"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>Il fattore di ingrandimento, in percentuale."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spostare questo cursore cambia il valore del fattore di ingrandimento."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Immagine originale"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'immagine originale. Puoi usare la rotella del "
|
|
"mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il mouse "
|
|
"per spostare l'immagine."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Immagine di destinazione"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è l'anteprima dell'immagine di destinazione. Puoi usare la rotella "
|
|
"del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il "
|
|
"mouse per spostare l'immagine."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione\n"
|
|
"dell'immagine\n"
|
|
"di anteprima\n"
|
|
"in\n"
|
|
"corso..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile\n"
|
|
"elaborare\n"
|
|
"l'immagine\n"
|
|
"di anteprima."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copia negli &appunti"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Processi batch delle immagini"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
|
|
"plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'interfaccia per mostrare l'output del plugin «Processi non interattivi "
|
|
"delle immagini» di Kipi.\n"
|
|
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Bordatura immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Colorazione immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Conversione immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Effetti delle immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtraggio immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Rinomina immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Ricompressione delle immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Ridimensionamento delle immagini..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Per piacere seleziona un album o una selezione di immagini."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per la ricompressione non interattiva delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin usa il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ricompressione delle immagini"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "formato del file immagine non supportato."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ricompressione"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "Formato file JPEG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Il livello di compressione delle immagini JPEG di destinazione:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG utilizzeranno "
|
|
"una compressione senza perdita di dati."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "Formato file PNG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "Formato file TIFF"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TIFF."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "Formato file TGA"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TGA."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Un plugin di Kipi per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordina per nome"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Ordina per dimensione"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Rinomina file"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per il ridimensionamento non interattivo delle immagini\n"
|
|
"Questo plugin utilizza il programma «convert» del pacchetto «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proporzionale (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proporzionale (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Preparazione alla stampa"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di ridimensionamento dell'immagine."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
|
|
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporzionale (1 dim.)</b>: ridimensionamento automatico standard "
|
|
"usando una dimensione. La larghezza o l'altezza verrà automaticamente "
|
|
"selezionata, a seconda dell'orientamento dell'immagine. Vengono mantenuti i "
|
|
"rapporti tra altezza e larghezza delle immagini."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporzionale (2 dim.)</b>: ridimensionamento automatico usando due "
|
|
"dimensioni. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle "
|
|
"immagini. Per esempio, puoi usarlo per adattare la dimensione delle immagini "
|
|
"a quella del tuo schermo."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
|
|
"The images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Non proporzionale</b>: ridimensionamento non proporzionale usando due "
|
|
"dimensioni. Non vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle "
|
|
"immagini."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
|
|
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
|
|
"background size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Preparazione alla stampa</b>: prepara l'immagine per una stampa su "
|
|
"carta fotografica. L'utente può impostare la risoluzione di stampa e la "
|
|
"dimensione della carta fotografica. L'immagine di destinazione verrà "
|
|
"adattata alle dimensioni specificate (inclusa la dimensione dello sfondo, i "
|
|
"margini e il colore di sfondo)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nuova dimensione dell'immagine in pixel."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine (percento):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Qualità per le immagini JPEG."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome del filtro:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Riquadro"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermitiano"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadratico"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
|
|
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
|
|
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona qui il nome del filtro per il processo di ridimensionamento "
|
|
"dell'immagine. Questo filtro verrà usato come un processo di convoluzione "
|
|
"con kernel per ingrandire l'immagine. Il filtro predefinito è «Lanczos»."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: le immagini verranno ridimensionate\n"
|
|
"a questa dimensione. La larghezza o l'altezza\n"
|
|
"delle immagini verrà selezionata automaticamente\n"
|
|
"a seconda dell'orientamento. Il rapporto tra\n"
|
|
"altezza e larghezza delle immagini verrà conservato."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni della dimensione"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Larghezza (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>La larghezza della nuova immagine in pixel."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altezza (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>L'altezza della nuova immagine in pixel."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di rendering"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi selezionare il colore di sfondo da usare durante l'adattamento "
|
|
"delle dimensioni delle immagini."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Dimensione del bordo (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>La dimensione del bordo attorno alle immagini in pixel."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nuova larghezza (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nuova altezza (pixel):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se questa opzione è attivata, tutte le impostazioni di stampa possono "
|
|
"essere personalizzate."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di stampa predefinite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Dimensione della carta (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>La dimensione della carta fotografica standard in centimetri."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Risoluzione di stampa (dpi):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La risoluzione di stampa standard in punti per pollice."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni personalizzate di stampa"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Larghezza della carta (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>La larghezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Altezza del foglio (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>L'altezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La risoluzione di stampa personalizzata in punti per pollice."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Dimensione del margine (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>Il margine intorno alle immagini in millimetri."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
|
|
"photographic paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi inserire un'altezza personalizzata superiore alla larghezza "
|
|
"personalizzata: la carta fotografica deve essere orientata verticalmente."
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Modello per rinominare i file"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Valore iniziale del contatore:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Stringa di prefisso:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Aggiungi il nome file originale"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Aggiungi la data del file"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Inverti l'elenco"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Ordina l'elenco"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &giù"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare correttamente il programma «convert» del pacchetto "
|
|
#~ "«ImageMagick»"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
|
|
#~ msgstr "<p>Con questo pulsante puoi creare una nuova cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Format datetime string"
|
|
#~ msgstr "Stringa di data e ora del formato"
|
|
|
|
#~ msgid "File List Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine della lista dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Name"
|
|
#~ msgstr "Per nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
#~ msgstr "Per dimensione del file"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Date"
|
|
#~ msgstr "Per data del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Image File Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
|
|
#~ msgstr "Modello da utilizzare per rinominare le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui la stringa prefisso del contatore numerico."
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
|
|
#~ msgstr "Valore iniziale del contatore numerico:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserire qui il primo valore del contatore numerico (da 1 a 100000)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the original file name will added in the "
|
|
#~ "new file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, il nome file originale verrà aggiunto al "
|
|
#~ "nome del nuovo file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the last modified image file date will "
|
|
#~ "added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la data di ultima modifica del file verrà "
|
|
#~ "aggiunta al nome del nuovo file (formato: GGMMAAAA)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add file size"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi la dimensione del file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new "
|
|
#~ "file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la dimensione del file verrà aggiunta al "
|
|
#~ "nome del nuovo file."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort original list:"
|
|
#~ msgstr "Ordina la lista originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il metodo di ordinamento dell'elenco dei file originali."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse order"
|
|
#~ msgstr "Ordine inverso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will "
|
|
#~ "be reversed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'ordine dei file immagine nell'elenco sarà "
|
|
#~ "invertito."
|
|
|
|
#~ msgid "Files' Dates"
|
|
#~ msgstr "Date dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Change date of image files"
|
|
#~ msgstr "Cambia la data dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, le date dei file immagine possono essere "
|
|
#~ "cambiate."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
|
|
#~ msgstr "<p>Puoi impostare qui la data/ora dei file immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Always OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Rename Images"
|
|
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image-Renaming Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile copiare o spostare il file immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
|
|
#~ "The internal error is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlla i diritti di accesso al file o lo spazio su disco.\n"
|
|
#~ "L'errore interno è:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</"
|
|
#~ "b></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Errore durante l'aggiunta dell'immagine all'applicazione ospite; il "
|
|
#~ "messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già.\n"
|
|
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "-(%1)"
|
|
#~ msgstr "-(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite destination image file"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot copy original image file."
|
|
#~ msgstr "impossibile copiare il file immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change time stamp of destination file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change time stamp of destination file."
|
|
#~ msgstr "impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the file's access rights."
|
|
#~ msgstr "Controlla i diritti di accesso al file."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete original."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cancellare l'originale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Directory..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the currently active task."
|
|
#~ msgstr "<p>Questo è il processo attualmente attivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing process; please wait...."
|
|
#~ msgstr "Processo in corso; attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Process aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Process finished."
|
|
#~ msgstr "Processo concluso."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview under progress; please wait...."
|
|
#~ msgstr "Anteprima in corso; attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bordering Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring enhancement type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di miglioramento del colore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Target image files' format:"
|
|
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image resize type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di ridimensionamento delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease contrast"
|
|
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray scales"
|
|
#~ msgstr "Scale di grigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase contrast"
|
|
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Adaptive threshold"
|
|
#~ msgstr "Soglia adattativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect edges"
|
|
#~ msgstr "Rileva i bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade light"
|
|
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add noise"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise reduction"
|
|
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proportional"
|
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare to print"
|
|
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Non proportional"
|
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti delle immagini non interattivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Rename Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Bordering Images' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla 'Bordatura non interattiva di immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Convert Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sulla 'Conversione non interattiva di immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Effects' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Effetti delle immagini non interattivi' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Filtering' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Filtraggio non interattivo delle immagini' di "
|
|
#~ "KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Recompress Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Ricompressione non interattiva delle immagini' "
|
|
#~ "di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to batch-rename images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per la rinomina non interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch-rename Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Rinomina non interattiva delle immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to batch-resize images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" and \"composite\" programs from "
|
|
#~ "\"ImageMagick\" package.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per il ridimensionamento non interattivo delle "
|
|
#~ "immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa i programmi \"convert\" e \"composite\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Resize Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Ridimensionamento non interattivo delle "
|
|
#~ "immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value whcih represents the standard deviation of the "
|
|
#~ "Gaussian, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
|
|
#~ "Gaussiana, in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del ridimensionamento immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch convert images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Conversione non interattiva di immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch FX transforming Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "FX transforming images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch images FX transformations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sull'Applicazione non interattiva di effetti di "
|
|
#~ "trasformazione sulle immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del filtro immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch filtering images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla Filtratura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Recompress images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch recompress images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Ricompressione non interattiva di Immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped !"
|
|
#~ msgstr "Saltato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed !!!"
|
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process under progress. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Processo in corso. Attendi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image error processing"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il processo dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview error processing"
|
|
#~ msgstr "Errore nel processo dell'anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Coloring Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la coloratura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Color images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove original image file!"
|
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process finished!"
|
|
#~ msgstr "Processo concluso!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process aborted by user!"
|
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)!"
|
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed !"
|
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automaticly)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Album"
|
|
#~ msgstr "Album di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add new album"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi un nuovo album"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a new Album in the Digikam Albums library."
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
|
|
#~ "Please run Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
|
|
#~ "Avvia la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Album Name: "
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "
|
|
|
|
#~ msgid "New size:"
|
|
#~ msgstr "Nuova dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic resizing"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento base"
|
|
|
|
#~ msgid "Small preview rendering"
|
|
#~ msgstr "Creazione anteprima ridotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can see here the operations results during the process. Double "
|
|
#~ "click on one item for more informations after the process end."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono vedere i risultati durante il processo. Doppio click "
|
|
#~ "sull'elemento per ottenere maggiori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors enhancement images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Miglioramento colore delle immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to convert (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da convertire (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "FX transforming images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Applicazione degli effetti alle immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filtering images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Bordatura immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to recompress (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da ricomprimere (%1 immagini)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Images to rename (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot rename original image file!"
|
|
#~ msgstr "impossibile rinominare il file originale!"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to resize (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the bordering process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di bordatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the current colors enhancement type options using "
|
|
#~ "for the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il tipo di miglioramento di "
|
|
#~ "colore utilizzate dal processo."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the colors enhancement process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di miglioramento "
|
|
#~ "del colore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the current image file format options using for "
|
|
#~ "the conversion process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
|
|
#~ "processo di conversione."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the renaming process."
|
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di rinomina."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The current actived task.."
|
|
#~ msgstr "<p>Il processo attivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "no conversion error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore di conversione"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert image error"
|
|
#~ msgstr "Errore nella conversione del file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the image files format options using for the "
|
|
#~ "recompress process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
|
|
#~ "processo di ricompressione."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the recompressing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di ricompressione."
|
|
|
|
#~ msgid "no recompression error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore durante la ricompressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recompress image error"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la ricompressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete original files"
|
|
#~ msgstr "Cancella i files originali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If the target Album is different of the current Album, you can delete "
|
|
#~ "the original files with this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se l'album di destinazione è diverso da quello corrente, con questa "
|
|
#~ "opzione si possono cancellare le immagini originali."
|
|
|
|
#~ msgid "Old name"
|
|
#~ msgstr "Vecchio nome"
|
|
|
|
#~ msgid "New name"
|
|
#~ msgstr "Nuovo nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can see here a preview of renaming process and the operation "
|
|
#~ "result during this processus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si può vedere un'anteprima del processo di rinomina e il suo "
|
|
#~ "risultato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the options using for the resizing process type "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il metodo di ridimensionamento "
|
|
#~ "scelto."
|
|
|
|
#~ msgid "no resizing error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore durante il ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image error"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il ridimensionamento"
|