You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/it/kipiplugin_rawconverter.po

752 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_rawconverter.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_rawconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-rawconverter/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: actionthread.cpp:168
msgid "Cannot identify Raw image"
msgstr "Impossibile identificare l'immagine grezza"
#: actionthread.cpp:175
msgid "Make: %1\n"
msgstr "Produttore: %1\n"
#: actionthread.cpp:176
msgid "Model: %1\n"
msgstr "Modello: %1\n"
#: actionthread.cpp:180
msgid "Created: %1\n"
msgstr "Creazione: %1\n"
#: actionthread.cpp:186
msgid "Aperture: f/%1\n"
msgstr "Diaframma: f/%1\n"
#: actionthread.cpp:191
msgid "Focal: %1 mm\n"
msgstr "Fuoco: %1 mm\n"
#: actionthread.cpp:196
msgid "Exposure: 1/%1 s\n"
msgstr "Esposizione: 1/%1 s\n"
#: actionthread.cpp:201
msgid "Sensitivity: %1 ISO"
msgstr "Sensibilità: %1 ISO"
#: batchdialog.cpp:87
msgid "Raw Images Batch Converter"
msgstr "Convertitore in serie di immagini grezze"
#: batchdialog.cpp:89 singledialog.cpp:85
msgid "Con&vert"
msgstr "Con&verti"
#: batchdialog.cpp:89 singledialog.cpp:85
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: batchdialog.cpp:100
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: batchdialog.cpp:101
msgid "Raw File"
msgstr "File grezzo"
#: batchdialog.cpp:102
msgid "Target File"
msgstr "File di destinazione"
#: batchdialog.cpp:103
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: batchdialog.cpp:117 batchdialog.cpp:120 singledialog.cpp:102
#: singledialog.cpp:105
msgid "Save settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: batchdialog.cpp:136 singledialog.cpp:116
msgid "RAW Image Converter"
msgstr "Convertitore di immagini grezze"
#: batchdialog.cpp:139
msgid "A Kipi plugin to batch convert Raw images"
msgstr "Un plugin di Kipi per convertire in serie le immagini grezze"
#: batchdialog.cpp:143 singledialog.cpp:123
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: batchdialog.cpp:146 singledialog.cpp:126
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: batchdialog.cpp:151 singledialog.cpp:131
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuale del plugin"
#: batchdialog.cpp:157
msgid "<p>Start converting the Raw images from current settings"
msgstr ""
"<p>Avvia la conversione delle immagini grezze con le impostazioni attuali"
#: batchdialog.cpp:158
msgid "<p>Abort the current Raw files conversion"
msgstr "<p>Interrompi l'operazione di conversione di immagini grezze attuale"
#: batchdialog.cpp:159 singledialog.cpp:145
msgid "<p>Exit Raw Converter"
msgstr "<p>Esci dal convertitore di immagini grezze"
#: batchdialog.cpp:311
msgid "There is no Raw file to process in the list!"
msgstr "Non c'è nessun file grezzo da elaborare in elenco!"
#: batchdialog.cpp:522 singledialog.cpp:436
msgid "Save Raw Image converted from '%1' as"
msgstr "Salva l'immagine grezza convertita da «%1» come"
#: batchdialog.cpp:551 singledialog.cpp:463
#, c-format
msgid "Failed to save image %1"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine %1"
#: plugin_rawconverter.cpp:84
msgid "Raw Image Converter..."
msgstr "Convertitore di immagini grezze..."
#: plugin_rawconverter.cpp:92
msgid "Batch Raw Converter..."
msgstr "Convertitore di immagine grezze in serie..."
#: plugin_rawconverter.cpp:170
msgid "\"%1\" is not a Raw file."
msgstr "«%1» non è un file grezzo."
#: previewwidget.cpp:110
msgid "Failed to load image after processing"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dopo l'elaborazione"
#: savesettingswidget.cpp:77
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato del file di output:"
#: savesettingswidget.cpp:83
msgid ""
"<p>Set here the output file format to use:<p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG Format. this format will give smaller-sized files. "
"Minimum JPEG compression level will be used during Raw conversion."
"<p><b>Warning!!! duing of destructive compression algorithm, JPEG is a lossy "
"quality format.</b><p><b>TIFF</b>: output the processed image in TIFF "
"Format. This generates larges, without losing quality. Adobe Deflate "
"compression will be used during conversion.<p><b>PPM</b>: output the "
"processed image in PPM Format. This generates the largest files, without "
"losing quality.<p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG Format. This "
"generates larges, without losing quality. Maximum PNG compression will be "
"used during conversion."
msgstr ""
"<p>Imposta il formato di file di output da usare:<p><b>JPEG</b>: produci "
"l'immagine elaborata nel formato JPEG. Questo formato risulterà in file più "
"piccoli. Sarà usato livello di compressione JPEG minimo durante la "
"conversione da formato grezzo.<p><b>Attenzione! A causa dell'algoritmo di "
"compressione non conservativo, JPEG è un formato con perdita di qualità.</"
"b><p><b>TIFF</b>: produci l'immagine elaborata nel formato TIFF. Questo "
"genera file grandi, senza perdere qualità. Nella conversione sarà usata la "
"compressione Adobe Deflate.<p><b>PPM</b>: produci l'immagine elaborata nel "
"formato PPM. Questo genera i file più grandi, senza perdere qualità."
"<p><b>PNG</b>: produci l'immagine elaborata nel formato PNG. Questo genera "
"file grandi, senza perdere qualità. Nella conversione sarà usata la massima "
"compressione PNG."
#: savesettingswidget.cpp:101
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Se il file di output esiste:"
#: savesettingswidget.cpp:103
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sovrascrivi automaticamente"
#: savesettingswidget.cpp:104
msgid "Open rename-file dialog"
msgstr "Apri la finestra di rinomina dei file"
#: singledialog.cpp:83
msgid "Raw Image Converter"
msgstr "Convertitore di immagini grezze"
#: singledialog.cpp:85
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: singledialog.cpp:119
msgid "A Kipi plugin to convert a Raw image"
msgstr "Un plugin di Kipi per convertire le immagini grezze"
#: singledialog.cpp:136
msgid ""
"<p>Generate a Preview from current settings. Uses a simple bilinear "
"interpolation for quick results."
msgstr ""
"<p>Genera un'anteprima con le impostazioni attuali. Usa una semplice "
"interpolazione bilineare per un risultato veloce."
#: singledialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Convert the Raw Image from current settings. This uses a high-quality "
"adaptive algorithm."
msgstr ""
"<p>Converte l'immagine grezza con le impostazioni attuali. Usa un algoritmo "
"adattativo ad alta qualità."
#: singledialog.cpp:143
msgid "<p>Abort the current Raw file conversion"
msgstr "<p>Interrompi l'operazione attuale di conversione di immagini grezze"
#: singledialog.cpp:393
msgid "Failed to generate preview"
msgstr "Generazione anteprima non riuscita"
#: singledialog.cpp:472
msgid "Failed to convert Raw image"
msgstr "Conversione immagine grezza non riuscita"
#: singledialog.cpp:477
msgid "Generating Preview..."
msgstr "Generazione anteprima..."
#: singledialog.cpp:490
msgid "Converting Raw Image..."
msgstr "Conversione immagine grezza..."
#~ msgid "Raw Converter Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
#~ msgid "RAW Converter Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
#~ msgid "Raw Image Converter (Single)..."
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (singolo)..."
#~ msgid "Raw Images Converter (Batch)..."
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (non interattivo)..."
#~ msgid "RAW Images Batch Converter"
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
#~ msgid "RAW Decoding Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica grezza"
#~ msgid "<p>Abort the current RAW file conversion"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Interrompi l'operazione di conversione delle immagini grezze attuale"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Anteprima immagine"
#~ msgid ""
#~ "A Kipi plugin for Raw images conversion\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin Raw photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid "Cannot open RAW file"
#~ msgstr "Impossibile aprire file grezzo"
#~ msgid "Not a RAW file"
#~ msgstr "Non è un file grezzo"
#~ msgid "Cannot start dcraw instance"
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione di dcraw"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that "
#~ "all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
#~ "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
#~ "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
#~ "loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it "
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
#~ "AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita "
#~ "è ritenere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se il verde nelle righe "
#~ "pari è più sensibile alla luce ultravioletta delle righe dispari, questa "
#~ "differenza causa un motivo a rete nell'immagine; usare questa opzione "
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.<p>In breve, "
#~ "questa opzione sfoca un pochino l'immagine, ma elimina le retinature 2×2 "
#~ "false con il metodo di qualità VNG o i labirinti con il metodo di qualità "
#~ "AHD."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
#~ "balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated "
#~ "from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
#~ "b><p>Usa l'impostazione di bilanciamento del bianco interna della "
#~ "macchina fotografica. L'impostazione predefinita è usare il valore fisso "
#~ "della luce diurna, calcolata da immagini campione. Se non si può trovare, "
#~ "ritorna all'impostazione predefinita."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del colore automatico"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b><p>L'impostazione "
#~ "predefinita è usare un bilanciamento del colore fisso basato su una "
#~ "scheda bianca fotografata al sole.<p>"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super-CCD"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
#~ "this option is ignored.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super-CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
#~ "SR, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo l'immagine di "
#~ "quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. Per tutti gli "
#~ "altri tipi di macchine questa opzione viene ignorata.<p>"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Zone luminose:"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Bianco solido"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Non trasformare"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Ricostruisci"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight cliping method:"
#~ "<p><b>Solid white</b>: clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
#~ "b>: leave highlights unclipped in various shades of "
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
#~ "zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in "
#~ "bianco solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come "
#~ "sono in varie sfumature di rosa<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci le "
#~ "zone luminose usando un valore di livello."
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Livello:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of ouput "
#~ "image. Low value favor whites and high value favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
#~ "luminose dell'immagine risultante. I valori bassi favoriscono il bianco e "
#~ "quelli alti il colore."
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Brighness</b><p>Specify the brightness level of ouput image.The "
#~ "default value is 1.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
#~ "risultante. Il valore predefinito è 1,0.<p>"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione bilineare"
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
#~ msgid "AHD interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
#~ "interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
#~ "used to interpolate a complete image from the partial raw data received "
#~ "from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in "
#~ "form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or "
#~ "color reconstruction, another common spelling is demosaicing. There are 3 "
#~ "methods to demosaicing RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but "
#~ "low-quality bilinear interpolation (default - for slow computer). In this "
#~ "method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
#~ "the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: "
#~ "use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes "
#~ "gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
#~ "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
#~ "estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. "
#~ "This method selects the direction of interpolation so as to maximize a "
#~ "homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Qualità</b><p>Seleziona qui il metodo di interpolazione di "
#~ "demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo "
#~ "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
#~ "interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal "
#~ "sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
#~ "fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
#~ "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
#~ "indicata con il termine inglese \"demosaicing\". Ci sono tre metodi per "
#~ "demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa "
#~ "un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
#~ "(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
#~ "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
#~ "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.<p><b>VNG</b>: usa "
#~ "l'interpolazione a numero variabile di gradienti. Questo metodo calcola i "
#~ "gradienti vicino al pixel considerato e usa i gradienti minori (che "
#~ "rappresentano le parti dell'immagine più simili) per ottenere una stima."
#~ "<p><b>AHD</b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. "
#~ "Questo metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da "
#~ "massimizzare una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di "
#~ "colore.<p>"
#~ msgid "Enable noise reduction"
#~ msgstr "Abilita riduzione dei disturbi"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
#~ "space instead of RGB.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dominio</b><p>Imposta qui la riduzione dei disturbi nel dominio "
#~ "sigma in unità di pixel.Il valore predefinito è 2,0.<p>"
#~ msgid "Range:"
#~ msgstr "Intervallo:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
#~ "<p>"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Spazio di colori:"
#~ msgid "Raw (linear)"
#~ msgstr "Grezzo (lineare)"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "RGB Adobe"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gamut ampio"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Color space</b><p>Select here the output color space used to decode "
#~ "RAW data.<p><b>Raw (linear)</b>: in this mode, none output color space is "
#~ "used during RAW decoding.<p><b>sRGB</b>: this color space is an RGB color "
#~ "space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft, that is "
#~ "the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
#~ "<p><b>Adobe RGB</b>: this color space is an RGB color space, developed by "
#~ "Adobe, that used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.<p><b>Wide Gamut</b>: this color space is is an expanded version "
#~ "of the Adobe RGB color space.<p><b>Pro-Photo</b>: this color space is an "
#~ "RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large "
#~ "gamut designed for use with photographic output in mind."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Spazio di colori</b><p>Seleziona qui lo spazio di colori di output "
#~ "usato per decodificare i dati grezzi.<p><b>Grezzo (lineare)</b>: in "
#~ "questa modalità, non si usa nessuno spazio di colori durante la "
#~ "decodifica del formato grezzo.<p><b>sRGB</b>: questo spazio di colori è "
#~ "uno spazio RGB, creato congiuntamente da Hewlett-Packard e Microsoft, che "
#~ "è la migliore scelta per le immagini destinate al Web e per i ritratti."
#~ "<p><b>RGB Adobe</b>: questo spazio di colori è uno spazio RGB, sviluppato "
#~ "dalla Adobe, usato per applicazioni fotografiche come la pubblicità e "
#~ "l'arte.<p><b>Gamut ampio</b>: questo spazio di colori è una versione "
#~ "estesa dello spazio RGB Adobe.<p><b>Pro-Photo</b>: questo spazio di "
#~ "colori è uno spazio RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut "
#~ "particolarmente ampio progettato con in mente le applicazioni "
#~ "fotografiche."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is "
#~ "required by this plugin to support Raw files decoding. Please check %2 "
#~ "installation on your computer.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma è "
#~ "necessario al plugin per supportare la decodifica dei file grezzi. "
#~ "Controlla l'installazione di %2 sul tuo computer.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>%1</b> executable isn't up to date:<br>The version %2 of %3 "
#~ "have been found on your computer. This version is too old to run properly "
#~ "with this plugin. Please check %4 installation on your computer.</"
#~ "p><p>Note: at least, %5 version %6 is required by this plugin.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'eseguibile %1 è obsoleto:<br>Sul tuo computer è stata trovata la "
#~ "versione %2 di %3. Questa versione è troppo vecchia per funzionare bene "
#~ "con questo plugin. Controlla l'installazione di %4 sul tuo computer.</p></"
#~ "qt><p>Nota: questo plugin richiede almeno la versione %6 di %5.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "A Kipi plugin for Raw image conversion\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin Raw photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start raw converter client.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il client del convertitore grezzo.\n"
#~ "Per piacere controlla la tua installazione."
#~ msgid "Four color RGBG"
#~ msgstr "Quattro colori RGBG"
#~ msgid "<p>Specify the output brightness"
#~ msgstr "<p>Specifica la luminosità dell'output"
#~ msgid "Red multiplier:"
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
#~ msgid ""
#~ "<p>After all other color adjustments, multiply the red channel by this "
#~ "value"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dopo tutti le altre regolazioni del colore, moltiplica il canale del "
#~ "rosso per questo valore"
#~ msgid "Blue multiplier:"
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu:"
#~ msgid ""
#~ "<p>After all other color adjustments, multiply the blue channel by this "
#~ "value"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dopo tutti le altre regolazioni del colore, moltiplica il canale del "
#~ "blu per questo valore"
#~ msgid "Save Format"
#~ msgstr "Formato di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "<p>Output the processed image in JPEG Format. Warning!!! JPEG is a lossy "
#~ "format, but will give smaller-sized files. Minimum JPEG compression will "
#~ "be used during conversion."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG. Attenzione! JPEG è un "
#~ "formato con perdita di dati, ma genera file più piccoli. Nella "
#~ "conversione sarà usata una compressione JPEG minima."
#~ msgid ""
#~ "<p>Output the processed image in TIFF Format. This generates larges, "
#~ "without losing quality. Adobe Deflate compression will be used during "
#~ "conversion."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF. Genera file di grosse "
#~ "dimensioni, senza perdite di qualità. Durante la conversione sarà usata "
#~ "la compressione Adobe Deflate."
#~ msgid ""
#~ "<p>Output the processed image in PPM Format. This generates the largest "
#~ "files, without losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato PPM. Genera i file di "
#~ "dimensioni più grandi, senza perdere in qualità"
#~ msgid ""
#~ "<p>Output the processed image in PNG Format. This generates larges, "
#~ "without losing quality. Maximum PNG compression will be used during "
#~ "conversion."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato PNG. Genera file di grosse "
#~ "dimensioni, senza perdite di qualità. Nella conversione sarà usata la "
#~ "compressione PNG massima."
#~ msgid "None!"
#~ msgstr "Nessuno."
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Immagine grezza"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colors.\n"
#~ "The default is to assume that all green\n"
#~ "pixels are the same. If even-row green\n"
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light\n"
#~ "than odd-row this difference causes a mesh\n"
#~ "pattern in the output; using this option solves\n"
#~ "this problem with minimal loss of detail."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel\n"
#~ "verdi siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima."
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in JPEG Format.\n"
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
#~ "smaller-sized files"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
#~ "file più piccoli"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in TIFF Format.\n"
#~ "This generates large files, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
#~ "perdite di qualità"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed images in PPM Format.\n"
#~ "This generates the largest files, without\n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
#~ "perdere in qualità"
#~ msgid "RAW Images Batch Converter Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Convertitore non interattivo di immagini grezze"
#~ msgid "Raw Converter Cannot Handle Following Items"
#~ msgstr "Il converitore grezzo non può gestire i seguenti elementi"
#~ msgid ""
#~ "dcraw is required for raw image conversion.\n"
#~ "Please install it."
#~ msgstr ""
#~ "Il convertitore di immagini grezze richiede dcraw.\n"
#~ "Per piacere installalo."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autore e responsabile"
#~ msgid "P&rocess"
#~ msgstr "Elabo&ra"
#~ msgid "Abort processing images"
#~ msgstr "Interrompi l'elaborazione delle immagini"
#~ msgid "Exit raw converter"
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Specify the gamma value"
#~ msgstr "Specifica il valore gamma"
#~ msgid "KIPI Raw Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze di KIPI"
#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin for batch RAW-image conversion\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per KIPI per la conversione di immagini grezze\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
#~ "\n"
#~ "Email: rechi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
#~ "\n"
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di immagini grezze \"dcraw\" di Dave "
#~ "Coffin"
#~ msgid "About Batch RAW-image converter"
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze non interattivo"
#~ msgid "About RAW image converter"
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze"
#~ msgid ""
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
#~ "This is generates big sized files without \n"
#~ "losing quality"
#~ msgstr ""
#~ "Produci l'immagine processata nel formato TIFF.\n"
#~ "Genera file di grosse dimensioni senza \n"
#~ "perdere qualità"
#~ msgid "Digikam Raw Image Converter"
#~ msgstr "Convertitore immagini RAW per Digikam"
#~ msgid "&Batch"
#~ msgstr "&Batch"