|
|
# translation of kipiplugin_rawconverter.po to Italian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
|
#
|
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_rawconverter\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 16:30+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-rawconverter/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:168
|
|
|
msgid "Cannot identify Raw image"
|
|
|
msgstr "Impossibile identificare l'immagine grezza"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:175
|
|
|
msgid "Make: %1\n"
|
|
|
msgstr "Produttore: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:176
|
|
|
msgid "Model: %1\n"
|
|
|
msgstr "Modello: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:180
|
|
|
msgid "Created: %1\n"
|
|
|
msgstr "Creazione: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:186
|
|
|
msgid "Aperture: f/%1\n"
|
|
|
msgstr "Diaframma: f/%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:191
|
|
|
msgid "Focal: %1 mm\n"
|
|
|
msgstr "Fuoco: %1 mm\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:196
|
|
|
msgid "Exposure: 1/%1 s\n"
|
|
|
msgstr "Esposizione: 1/%1 s\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionthread.cpp:201
|
|
|
msgid "Sensitivity: %1 ISO"
|
|
|
msgstr "Sensibilità: %1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Raw Images Batch Converter"
|
|
|
msgstr "Convertitore in serie di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:89 singledialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Con&vert"
|
|
|
msgstr "Con&verti"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:89 singledialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Raw File"
|
|
|
msgstr "File grezzo"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Target File"
|
|
|
msgstr "File di destinazione"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Fotocamera"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:117 batchdialog.cpp:120 singledialog.cpp:102
|
|
|
#: singledialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Save settings"
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:136 singledialog.cpp:116
|
|
|
msgid "RAW Image Converter"
|
|
|
msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch convert Raw images"
|
|
|
msgstr "Un plugin di Kipi per convertire in serie le immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:143 singledialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:146 singledialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:151 singledialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Manuale del plugin"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>Start converting the Raw images from current settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avvia la conversione delle immagini grezze con le impostazioni attuali"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Abort the current Raw files conversion"
|
|
|
msgstr "<p>Interrompi l'operazione di conversione di immagini grezze attuale"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:159 singledialog.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Exit Raw Converter"
|
|
|
msgstr "<p>Esci dal convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "There is no Raw file to process in the list!"
|
|
|
msgstr "Non c'è nessun file grezzo da elaborare in elenco!"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:522 singledialog.cpp:436
|
|
|
msgid "Save Raw Image converted from '%1' as"
|
|
|
msgstr "Salva l'immagine grezza convertita da «%1» come"
|
|
|
|
|
|
#: batchdialog.cpp:551 singledialog.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to save image %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'immagine %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_rawconverter.cpp:84
|
|
|
msgid "Raw Image Converter..."
|
|
|
msgstr "Convertitore di immagini grezze..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_rawconverter.cpp:92
|
|
|
msgid "Batch Raw Converter..."
|
|
|
msgstr "Convertitore di immagine grezze in serie..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_rawconverter.cpp:170
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Raw file."
|
|
|
msgstr "«%1» non è un file grezzo."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Failed to load image after processing"
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dopo l'elaborazione"
|
|
|
|
|
|
#: savesettingswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Output file format:"
|
|
|
msgstr "Formato del file di output:"
|
|
|
|
|
|
#: savesettingswidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the output file format to use:<p><b>JPEG</b>: output the "
|
|
|
"processed image in JPEG Format. this format will give smaller-sized files. "
|
|
|
"Minimum JPEG compression level will be used during Raw conversion."
|
|
|
"<p><b>Warning!!! duing of destructive compression algorithm, JPEG is a lossy "
|
|
|
"quality format.</b><p><b>TIFF</b>: output the processed image in TIFF "
|
|
|
"Format. This generates larges, without losing quality. Adobe Deflate "
|
|
|
"compression will be used during conversion.<p><b>PPM</b>: output the "
|
|
|
"processed image in PPM Format. This generates the largest files, without "
|
|
|
"losing quality.<p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG Format. This "
|
|
|
"generates larges, without losing quality. Maximum PNG compression will be "
|
|
|
"used during conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Imposta il formato di file di output da usare:<p><b>JPEG</b>: produci "
|
|
|
"l'immagine elaborata nel formato JPEG. Questo formato risulterà in file più "
|
|
|
"piccoli. Sarà usato livello di compressione JPEG minimo durante la "
|
|
|
"conversione da formato grezzo.<p><b>Attenzione! A causa dell'algoritmo di "
|
|
|
"compressione non conservativo, JPEG è un formato con perdita di qualità.</"
|
|
|
"b><p><b>TIFF</b>: produci l'immagine elaborata nel formato TIFF. Questo "
|
|
|
"genera file grandi, senza perdere qualità. Nella conversione sarà usata la "
|
|
|
"compressione Adobe Deflate.<p><b>PPM</b>: produci l'immagine elaborata nel "
|
|
|
"formato PPM. Questo genera i file più grandi, senza perdere qualità."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: produci l'immagine elaborata nel formato PNG. Questo genera "
|
|
|
"file grandi, senza perdere qualità. Nella conversione sarà usata la massima "
|
|
|
"compressione PNG."
|
|
|
|
|
|
#: savesettingswidget.cpp:101
|
|
|
msgid "If Target File Exists:"
|
|
|
msgstr "Se il file di output esiste:"
|
|
|
|
|
|
#: savesettingswidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Overwrite automatically"
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: savesettingswidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Open rename-file dialog"
|
|
|
msgstr "Apri la finestra di rinomina dei file"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw Image Converter"
|
|
|
msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:119
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to convert a Raw image"
|
|
|
msgstr "Un plugin di Kipi per convertire le immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Generate a Preview from current settings. Uses a simple bilinear "
|
|
|
"interpolation for quick results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Genera un'anteprima con le impostazioni attuali. Usa una semplice "
|
|
|
"interpolazione bilineare per un risultato veloce."
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Convert the Raw Image from current settings. This uses a high-quality "
|
|
|
"adaptive algorithm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Converte l'immagine grezza con le impostazioni attuali. Usa un algoritmo "
|
|
|
"adattativo ad alta qualità."
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<p>Abort the current Raw file conversion"
|
|
|
msgstr "<p>Interrompi l'operazione attuale di conversione di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Failed to generate preview"
|
|
|
msgstr "Generazione anteprima non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Failed to convert Raw image"
|
|
|
msgstr "Conversione immagine grezza non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Generating Preview..."
|
|
|
msgstr "Generazione anteprima..."
|
|
|
|
|
|
#: singledialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Converting Raw Image..."
|
|
|
msgstr "Conversione immagine grezza..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Converter Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Converter Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Image Converter (Single)..."
|
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (singolo)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Images Converter (Batch)..."
|
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (non interattivo)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter"
|
|
|
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Decoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica grezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current RAW file conversion"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Interrompi l'operazione di conversione delle immagini grezze attuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A Kipi plugin for Raw images conversion\n"
|
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin Raw photo decoder program \"dcraw\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open RAW file"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire file grezzo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a RAW file"
|
|
|
#~ msgstr "Non è un file grezzo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start dcraw instance"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione di dcraw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
#~ msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that "
|
|
|
#~ "all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
|
|
|
#~ "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
|
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
|
|
|
#~ "loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it "
|
|
|
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
|
|
|
#~ "AHD quality method."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita "
|
|
|
#~ "è ritenere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se il verde nelle righe "
|
|
|
#~ "pari è più sensibile alla luce ultravioletta delle righe dispari, questa "
|
|
|
#~ "differenza causa un motivo a rete nell'immagine; usare questa opzione "
|
|
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.<p>In breve, "
|
|
|
#~ "questa opzione sfoca un pochino l'immagine, ma elimina le retinature 2×2 "
|
|
|
#~ "false con il metodo di qualità VNG o i labirinti con il metodo di qualità "
|
|
|
#~ "AHD."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
|
#~ msgstr "Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
|
|
|
#~ "balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated "
|
|
|
#~ "from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
|
|
|
#~ "b><p>Usa l'impostazione di bilanciamento del bianco interna della "
|
|
|
#~ "macchina fotografica. L'impostazione predefinita è usare il valore fisso "
|
|
|
#~ "della luce diurna, calcolata da immagini campione. Se non si può trovare, "
|
|
|
#~ "ritorna all'impostazione predefinita."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
|
|
|
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b><p>L'impostazione "
|
|
|
#~ "predefinita è usare un bilanciamento del colore fisso basato su una "
|
|
|
#~ "scheda bianca fotografata al sole.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super-CCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
|
|
|
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
|
|
|
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
|
|
|
#~ "this option is ignored.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super-CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
|
|
|
#~ "SR, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo l'immagine di "
|
|
|
#~ "quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. Per tutti gli "
|
|
|
#~ "altri tipi di macchine questa opzione viene ignorata.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
|
#~ msgstr "Zone luminose:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid white"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco solido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
|
#~ msgstr "Non trasformare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
|
#~ msgstr "Ricostruisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight cliping method:"
|
|
|
#~ "<p><b>Solid white</b>: clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
|
|
|
#~ "b>: leave highlights unclipped in various shades of "
|
|
|
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: reconstruct highlights using a level value."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
|
|
|
#~ "zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in "
|
|
|
#~ "bianco solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come "
|
|
|
#~ "sono in varie sfumature di rosa<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci le "
|
|
|
#~ "zone luminose usando un valore di livello."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level:"
|
|
|
#~ msgstr "Livello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of ouput "
|
|
|
#~ "image. Low value favor whites and high value favor colors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
|
|
|
#~ "luminose dell'immagine risultante. I valori bassi favoriscono il bianco e "
|
|
|
#~ "quelli alti il colore."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Brighness</b><p>Specify the brightness level of ouput image.The "
|
|
|
#~ "default value is 1.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
|
|
|
#~ "risultante. Il valore predefinito è 1,0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione bilineare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AHD interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
|
|
|
#~ "interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
|
|
|
#~ "used to interpolate a complete image from the partial raw data received "
|
|
|
#~ "from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in "
|
|
|
#~ "form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or "
|
|
|
#~ "color reconstruction, another common spelling is demosaicing. There are 3 "
|
|
|
#~ "methods to demosaicing RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but "
|
|
|
#~ "low-quality bilinear interpolation (default - for slow computer). In this "
|
|
|
#~ "method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
|
|
|
#~ "the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: "
|
|
|
#~ "use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes "
|
|
|
#~ "gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
|
|
|
#~ "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
|
|
|
#~ "estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. "
|
|
|
#~ "This method selects the direction of interpolation so as to maximize a "
|
|
|
#~ "homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Qualità</b><p>Seleziona qui il metodo di interpolazione di "
|
|
|
#~ "demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo "
|
|
|
#~ "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
|
|
|
#~ "interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal "
|
|
|
#~ "sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
|
|
|
#~ "fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
|
|
|
#~ "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
|
|
|
#~ "indicata con il termine inglese \"demosaicing\". Ci sono tre metodi per "
|
|
|
#~ "demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa "
|
|
|
#~ "un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
|
|
|
#~ "(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
|
|
|
#~ "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
|
|
|
#~ "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.<p><b>VNG</b>: usa "
|
|
|
#~ "l'interpolazione a numero variabile di gradienti. Questo metodo calcola i "
|
|
|
#~ "gradienti vicino al pixel considerato e usa i gradienti minori (che "
|
|
|
#~ "rappresentano le parti dell'immagine più simili) per ottenere una stima."
|
|
|
#~ "<p><b>AHD</b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. "
|
|
|
#~ "Questo metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da "
|
|
|
#~ "massimizzare una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di "
|
|
|
#~ "colore.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable noise reduction"
|
|
|
#~ msgstr "Abilita riduzione dei disturbi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
|
|
|
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
|
|
|
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
|
|
|
#~ "space instead of RGB.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
|
|
|
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
|
|
|
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
|
|
|
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
|
#~ msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
|
|
|
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Dominio</b><p>Imposta qui la riduzione dei disturbi nel dominio "
|
|
|
#~ "sigma in unità di pixel.Il valore predefinito è 2,0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range:"
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
|
|
|
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
|
|
|
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
|
|
|
#~ "<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color space:"
|
|
|
#~ msgstr "Spazio di colori:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw (linear)"
|
|
|
#~ msgstr "Grezzo (lineare)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sRGB"
|
|
|
#~ msgstr "sRGB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adobe RGB"
|
|
|
#~ msgstr "RGB Adobe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wide Gamut"
|
|
|
#~ msgstr "Gamut ampio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pro-Photo"
|
|
|
#~ msgstr "Pro-Photo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Color space</b><p>Select here the output color space used to decode "
|
|
|
#~ "RAW data.<p><b>Raw (linear)</b>: in this mode, none output color space is "
|
|
|
#~ "used during RAW decoding.<p><b>sRGB</b>: this color space is an RGB color "
|
|
|
#~ "space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft, that is "
|
|
|
#~ "the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
|
|
|
#~ "<p><b>Adobe RGB</b>: this color space is an RGB color space, developed by "
|
|
|
#~ "Adobe, that used for photography applications such as advertising and "
|
|
|
#~ "fine art.<p><b>Wide Gamut</b>: this color space is is an expanded version "
|
|
|
#~ "of the Adobe RGB color space.<p><b>Pro-Photo</b>: this color space is an "
|
|
|
#~ "RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large "
|
|
|
#~ "gamut designed for use with photographic output in mind."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Spazio di colori</b><p>Seleziona qui lo spazio di colori di output "
|
|
|
#~ "usato per decodificare i dati grezzi.<p><b>Grezzo (lineare)</b>: in "
|
|
|
#~ "questa modalità, non si usa nessuno spazio di colori durante la "
|
|
|
#~ "decodifica del formato grezzo.<p><b>sRGB</b>: questo spazio di colori è "
|
|
|
#~ "uno spazio RGB, creato congiuntamente da Hewlett-Packard e Microsoft, che "
|
|
|
#~ "è la migliore scelta per le immagini destinate al Web e per i ritratti."
|
|
|
#~ "<p><b>RGB Adobe</b>: questo spazio di colori è uno spazio RGB, sviluppato "
|
|
|
#~ "dalla Adobe, usato per applicazioni fotografiche come la pubblicità e "
|
|
|
#~ "l'arte.<p><b>Gamut ampio</b>: questo spazio di colori è una versione "
|
|
|
#~ "estesa dello spazio RGB Adobe.<p><b>Pro-Photo</b>: questo spazio di "
|
|
|
#~ "colori è uno spazio RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut "
|
|
|
#~ "particolarmente ampio progettato con in mente le applicazioni "
|
|
|
#~ "fotografiche."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is "
|
|
|
#~ "required by this plugin to support Raw files decoding. Please check %2 "
|
|
|
#~ "installation on your computer.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma è "
|
|
|
#~ "necessario al plugin per supportare la decodifica dei file grezzi. "
|
|
|
#~ "Controlla l'installazione di %2 sul tuo computer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>%1</b> executable isn't up to date:<br>The version %2 of %3 "
|
|
|
#~ "have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
|
#~ "with this plugin. Please check %4 installation on your computer.</"
|
|
|
#~ "p><p>Note: at least, %5 version %6 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>L'eseguibile %1 è obsoleto:<br>Sul tuo computer è stata trovata la "
|
|
|
#~ "versione %2 di %3. Questa versione è troppo vecchia per funzionare bene "
|
|
|
#~ "con questo plugin. Controlla l'installazione di %4 sul tuo computer.</p></"
|
|
|
#~ "qt><p>Nota: questo plugin richiede almeno la versione %6 di %5.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A Kipi plugin for Raw image conversion\n"
|
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin Raw photo decoder program \"dcraw\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to start raw converter client.\n"
|
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile avviare il client del convertitore grezzo.\n"
|
|
|
#~ "Per piacere controlla la tua installazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Four color RGBG"
|
|
|
#~ msgstr "Quattro colori RGBG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Specify the output brightness"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Specifica la luminosità dell'output"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>After all other color adjustments, multiply the red channel by this "
|
|
|
#~ "value"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dopo tutti le altre regolazioni del colore, moltiplica il canale del "
|
|
|
#~ "rosso per questo valore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>After all other color adjustments, multiply the blue channel by this "
|
|
|
#~ "value"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dopo tutti le altre regolazioni del colore, moltiplica il canale del "
|
|
|
#~ "blu per questo valore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Format"
|
|
|
#~ msgstr "Formato di salvataggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Output the processed image in JPEG Format. Warning!!! JPEG is a lossy "
|
|
|
#~ "format, but will give smaller-sized files. Minimum JPEG compression will "
|
|
|
#~ "be used during conversion."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG. Attenzione! JPEG è un "
|
|
|
#~ "formato con perdita di dati, ma genera file più piccoli. Nella "
|
|
|
#~ "conversione sarà usata una compressione JPEG minima."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Output the processed image in TIFF Format. This generates larges, "
|
|
|
#~ "without losing quality. Adobe Deflate compression will be used during "
|
|
|
#~ "conversion."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF. Genera file di grosse "
|
|
|
#~ "dimensioni, senza perdite di qualità. Durante la conversione sarà usata "
|
|
|
#~ "la compressione Adobe Deflate."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Output the processed image in PPM Format. This generates the largest "
|
|
|
#~ "files, without losing quality"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato PPM. Genera i file di "
|
|
|
#~ "dimensioni più grandi, senza perdere in qualità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Output the processed image in PNG Format. This generates larges, "
|
|
|
#~ "without losing quality. Maximum PNG compression will be used during "
|
|
|
#~ "conversion."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Produci l'immagine elaborata nel formato PNG. Genera file di grosse "
|
|
|
#~ "dimensioni, senza perdite di qualità. Nella conversione sarà usata la "
|
|
|
#~ "compressione PNG massima."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None!"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Image"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine grezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Interpolate RGB as four colors.\n"
|
|
|
#~ "The default is to assume that all green\n"
|
|
|
#~ "pixels are the same. If even-row green\n"
|
|
|
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light\n"
|
|
|
#~ "than odd-row this difference causes a mesh\n"
|
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves\n"
|
|
|
#~ "this problem with minimal loss of detail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
|
|
|
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel\n"
|
|
|
#~ "verdi siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
|
|
|
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
|
|
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
|
|
|
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
|
|
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output the processed images in JPEG Format.\n"
|
|
|
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
|
|
|
#~ "smaller-sized files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
|
|
|
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
|
|
|
#~ "file più piccoli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output the processed images in TIFF Format.\n"
|
|
|
#~ "This generates large files, without\n"
|
|
|
#~ "losing quality"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
|
|
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
|
|
|
#~ "perdite di qualità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output the processed images in PPM Format.\n"
|
|
|
#~ "This generates the largest files, without\n"
|
|
|
#~ "losing quality"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
|
|
|
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
|
|
|
#~ "perdere in qualità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Converter Cannot Handle Following Items"
|
|
|
#~ msgstr "Il converitore grezzo non può gestire i seguenti elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "dcraw is required for raw image conversion.\n"
|
|
|
#~ "Please install it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il convertitore di immagini grezze richiede dcraw.\n"
|
|
|
#~ "Per piacere installalo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&rocess"
|
|
|
#~ msgstr "Elabo&ra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort processing images"
|
|
|
#~ msgstr "Interrompi l'elaborazione delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit raw converter"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the gamma value"
|
|
|
#~ msgstr "Specifica il valore gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI Raw Image Converter"
|
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze di KIPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A KIPI plugin for batch RAW-image conversion\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Author: Renchi Raju\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per la conversione di immagini grezze\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Email: rechi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di immagini grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Batch RAW-image converter"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze non interattivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About RAW image converter"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
|
|
|
#~ "This is generates big sized files without \n"
|
|
|
#~ "losing quality"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Produci l'immagine processata nel formato TIFF.\n"
|
|
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni senza \n"
|
|
|
#~ "perdere qualità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Raw Image Converter"
|
|
|
#~ msgstr "Convertitore immagini RAW per Digikam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch"
|
|
|
#~ msgstr "&Batch"
|