You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pl/kipiplugin_cdarchiving.po

626 lines
18 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-cdarchiving/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650 MB)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "KIPI - archiwizowanie albumów"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Albumy na CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "KIPI - archiwizacja albumów na CD"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Wypalarka CD/DVD K3b"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Wtyczka KIPI do archiwizacji na CD"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Nie można uruchomić programu K3b (fork failed)."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b zakończyło pracę; usuwanie katalogu tymczasowego...."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista albumów"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Album "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Opis:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Kolekcja:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Zdjęć:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " zdjęć"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "Poprawny HTML 4.01."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Archiwum albumu stworzone za pomocą <a href=\"%1\">%2</a> dnia: %3."
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista albumów:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Indeks albumów"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria zdjęć stworzona za pomocą <a href=\"%1\">%2</a> dnia: %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Tworzenie nagłówka projektu..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7 Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Dodawanie albumu '%1' do projektu..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Konfiguruj archiwizację na CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Utwórz archiwum na CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Archiwizacja na CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Wtyczka KIPI do archiwizacji albumów na CD/DVD.\n"
"Ta wtyczka korzysta z wypalarki CD/DVD K3b dostępnej na\n"
"http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Łatki trybu nawigacji"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Poprawki błędów"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Wybór albumu"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informacje o nośniku"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informacje o nośniku archiwizacji."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Wybierz tutaj format nośnika archiwizacji."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interfejs HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Wygląd interfejsu HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Zbuduj interfejs HTML dla CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje dodanie interfejsu HTML, ułatwiającego "
"przeglądanie zawartości CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Dodaj funkcję \"autostartu\""
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje automatyczny start płyty w środowisku MS "
"Windows(tm)."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Archiwizacja albumów"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę archiwum na CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "&Zdjęć w wierszu:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Wpisz tutaj liczbę zdjęć w wierszu na stronie albumu. Dobrym wyborem jest "
"'4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Nowy rozmiar miniatur, w pikselach"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu miniatur.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej.<p><b>PNG</b>: "
"(Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki oferującym "
"bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki rastrowej. PNG, "
"pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym zamiennikiem formatu "
"PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych zastosowaniach. PNG "
"został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do przeglądania "
"grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej "
"ściągania. PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w "
"celu lepszego odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Format miniatur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj rodzaj czcionki używanej na stronach."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nazwa &czcionki:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj rozmiar czcionki używanej na stronach."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tekstu użyty na stronach."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Kolor &tekstu:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła użyty na stronach."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wielkość ramki zdjęcia (w pikselach)."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "&Wielkość ramki zdjęcia:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor ramki zdjęcia."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "&Kolor ramki zdjęcia:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Opis nośnika"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Opis nośnika danych"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nazwa nośnika:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Album na CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę nośnika danych (maksymalnie 32 znaki)."
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nazwa zbioru nośników:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Archiwizacja albumu na CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr "<p>Wpisz tutaj ogólną nazwę zbioru nośników (maksymalnie 128 znaków)."
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Wpisz tutaj nazwę systemu operacyjnego, pod którym nośnik zostanie "
"wypalony (maksymalnie 32 znaki)."
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Wpisz tutaj nazwę programu użytego do nagrania płyty (maksymalnie 128 "
"znaków)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Wpisz tutaj nazwę wydawcy nośnika (maksymalnie 128 znaków)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Osoba przygotowująca:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Wtyczka KIPI do archiwizacji na CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Wpisz tutaj nazwę osoby, która przygotowała nośnik (maksymalnie 128 "
"znaków)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Nagrywanie"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Ustawienia nagrywania CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Ścieżka do &programu K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>Ścieżka dostępu do programu K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parametry programu:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Parametry, z którymi zostanie uruchomiony program do nagrywania płyt. "
"Nowsze wersje K3b mogą wymagać --nofork, starsze powinny działać bez tego "
"parametru (maksymalnie 128 znaków)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Zaawansowane opcje nagrywania"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Nagrywanie 'w locie'"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Ta opcja umożliwia nagrywanie 'w locie' (On The Fly). Ten tryb nagrywania "
"nie tworzy pliku obrazu nośnika."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Sprawdź nośnik"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Ta opcja spowoduje sprawdzenie poprawności nagrania nośnika. Tylko dla "
"K3b w wersji >= 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Rozpocznij proces nagrywania automatycznie"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Ta opcja spowoduje automatyczne rozpoczęcie nagrywania po uruchomieniu "
"programu K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Całkowity rozmiar: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden album do archiwizacji."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "Niepoprawna ścieżka do programu K3b. Proszę ją sprawdzić."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "Przekroczono pojemność nośnika. Proszę zmienić wybór albumów."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Archiwizuj na CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Archiwizacja na CD/DVD"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicjalizacja..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Tworzenie interfejsu autostartu..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Tworzenie projektu K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML zakończone."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' zakończone."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' zakończone."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Tworzenie interfejsu autostartu zakończone."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Tworzenie projektu K3b zakończone."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' nie powiodło się."
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Tworzenie interfejsu HTML nie powiodło się: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Tworznie stron HTML dla albumu '%1' nie powiodło się"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Tworzenie projektu K3b nie powiodło się."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Uruchamianie programu K3b..."
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Archiwizacja na CD/DVD"
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
#~ msgstr "<i>Komentarz:</i>"