You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pl/kipiplugin_gpssync.po

747 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_gpssync.po to Polish
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
#
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-gpssync/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: gpseditdialog.cpp:88
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
msgstr "%1 - edycja współrzędnych geograficznych"
#: gpseditdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
"get the GPS coordinates.<p>"
msgstr ""
"<p>Użyj mapy po prawej do wyboru miejsca, w którym zdjęcie zostało zrobione. "
"Kliknij lewym przyciskiem myszy na mapie lub przeciągnij znacznik, aby "
"wyświetlić współrzędne GPS.<p>"
#: gpseditdialog.cpp:102
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"
#: gpseditdialog.cpp:103
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna:"
#: gpseditdialog.cpp:104
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geograficzna:"
#: gpseditdialog.cpp:118
msgid "Goto Location"
msgstr "Idź do położenia"
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
msgid "GPS Sync"
msgstr "Synchronizacja GPS"
#: gpseditdialog.cpp:147
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
msgstr "Wtyczka do synchronizacji metadanych zdjęć z urządzeniem GPS"
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Podręcznik wtyczki"
#: gpseditdialog.cpp:300
msgid "Altitude value is not correct!"
msgstr "Wartość wysokości jest niepoprawna!"
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
#: plugin_gpssync.cpp:251
msgid "Edit Geographical Coordinates"
msgstr "Edytuj współrzędne geograficzne"
#: gpseditdialog.cpp:308
msgid "Latitude value is not correct!"
msgstr "Wartość szerokości geograficznej jest niepoprawna!"
#: gpseditdialog.cpp:316
msgid "Longitude value is not correct!"
msgstr "Wartość długości geograficznej jest niepoprawna!"
#: gpslistviewitem.cpp:108
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpolowano"
#: gpslistviewitem.cpp:112
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: gpslistviewitem.cpp:114
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: gpslistviewitem.cpp:132
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"
#: gpslistviewitem.cpp:145
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępna"
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: gpssyncdialog.cpp:114
msgid "Correlate"
msgstr "Wspólne współrzędne"
#: gpssyncdialog.cpp:115
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: gpssyncdialog.cpp:118
msgid ""
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
"images on the list."
msgstr ""
#: gpssyncdialog.cpp:119
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr "Edytuj ręcznie współrzędne GPS zaznaczonych zdjęć z listy."
#: gpssyncdialog.cpp:120
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr "Usuń współrzędne GPS zaznaczonych zdjęć z listy."
#: gpssyncdialog.cpp:131
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#: gpssyncdialog.cpp:132
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gpssyncdialog.cpp:133
msgid "Camera time stamp"
msgstr ""
#: gpssyncdialog.cpp:134
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
#: gpssyncdialog.cpp:135
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
#: gpssyncdialog.cpp:136
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#: gpssyncdialog.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gpssyncdialog.cpp:147
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gpssyncdialog.cpp:151
msgid "Load GPX File..."
msgstr "Otwórz plik GPX..."
#: gpssyncdialog.cpp:153
msgid "Current GPX file:"
msgstr "Aktualny plik GPX:"
#: gpssyncdialog.cpp:154
msgid "No GPX file"
msgstr "Brak pliku GPX"
#: gpssyncdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "Maksymalna różnica czasu:"
#: gpssyncdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
"match will be attempted."
msgstr ""
"<p>Wybierz maksymalną różnicę dopasowania, w sekundach, między czasem "
"podanym przez GPS a datą zrobienia zdjęcia. Jeśli różnica tych czasów "
"przekroczy tą wartość, nie zostaną one dopasowane."
#: gpssyncdialog.cpp:164
msgid "Time zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: gpssyncdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.\n"
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
"'ahead of time'."
msgstr ""
"<p>Wybiera strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia tak, aby "
"znaczniki czasowe zdjęć mogły być przedstawione w formacie GMT, takim samym "
"jak czas GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:216
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoluj"
#: gpssyncdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, aby interpolować punkty namierzania GPS, które nie "
"pasują dokładnie z plikiem danych GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:220
msgid "Difference in min.:"
msgstr "Różnica (w min.):"
#: gpssyncdialog.cpp:222
msgid ""
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj maksymalną różnicę czasową, w minutach (maks. 240), używaną "
"podczas interpolacji punktów z pliku GPX do czasu zdjęcia."
#: gpssyncdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
msgstr "Wtyczka do synchronizacji metadanych zdjęć z urządzeniem GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Format wymiany GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania"
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku GPX %1!"
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
msgstr "Plik GPX %1 nie zawiera poprawnej ścieżki data-czas!"
#: gpssyncdialog.cpp:327
#, c-format
msgid "Points parsed: %1"
msgstr "Punktów przeanalizowanych: %1"
#: gpssyncdialog.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
"%n images from the list are not updated."
msgstr ""
"Jedno zdjęcie z listy jest nieaktualne.\n"
"%n zdjęcia z listy są nieaktualne.\n"
"%n zdjęć z listy jest nieaktualnych."
#: gpssyncdialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid ""
"<p>%1\n"
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
msgstr ""
"<p>%1\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno bez zapisywania zmian?</p>"
#: gpssyncdialog.cpp:442
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
msgstr "Nie można znaleźć zdjęć, które można powiązać z danymi z pliku GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
"file.\n"
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
msgstr ""
"Dane GPS jednego zdjęcia z listy zostały zaktualizowane używając pliku "
"danych GPX.\n"
"Dane GPS %n zdjęć z listy zostały zaktualizowane używając pliku danych GPX.\n"
"Dane GPS %n zdjęć z listy zostały zaktualizowane używając pliku danych GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Press Apply button to update images metadata."
msgstr "Naciśnij przycisk Zastosuj, aby zaktualizować metadane zdjęć."
#: gpssyncdialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
"manually."
msgstr ""
"Proszę wybrać przynajmniej jedno zdjęcie z listy, którego współrzędne GPS "
"mają być edytowane ręcznie."
#: gpssyncdialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
msgstr ""
"Proszę wybrać przynajmniej jedno zdjęcie z listy, z którego mają być "
"usunięte współrzędne GPS."
#: kmlexport.cpp:63
msgid "Generating KML file..."
msgstr "Generowanie pliku KML..."
#: kmlexport.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not create '%1"
msgstr "Nie można stworzyć '%1'"
#: kmlexport.cpp:167
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Nie można odczytać zdjęcia '%1'"
#: kmlexport.cpp:174
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Nieznany format zdjęcia '%1'"
#: kmlexport.cpp:184
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Błąd podczas wczytywania zdjęcia '%1'"
#: kmlexport.cpp:224
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zapisać sdjęcia '%1' w '%2'"
#: kmlexport.cpp:304
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Tworzenie znacznika lokacji '%1'"
#: kmlexport.cpp:311
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zapisać ikony dla zdjęcia '%1' w '%2'"
#: kmlexport.cpp:341
msgid "No GPX file Chosen!"
msgstr "Nie wybrano żadnego pliku GPX"
#: kmlexport.cpp:363
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: kmlexport.cpp:443
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Brak danych pozycyjnych dla '%1'"
#: kmlexport.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"_n: No position data for 1 picture\n"
"No position data for %n pictures"
msgstr ""
"Brak danych pozycyjnych dla jednego zdjęcia\n"
"Brak danych pozycyjnych dla %n zdjęć\n"
"Brak danych pozycyjnych dla %n zdjęć"
#: kmlexport.cpp:469
msgid "Move to final directory"
msgstr "Przenieś do katalogu docelowego"
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
msgid "KML Export"
msgstr "Eksport KML"
#: kmlexportconfig.cpp:77
msgid "Target Preferences"
msgstr "Ustawienia celu"
#: kmlexportconfig.cpp:82
msgid "Target Type"
msgstr "Typ celu"
#: kmlexportconfig.cpp:86
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Lokalny lub cel sieciowy używany przez Google Earth"
#: kmlexportconfig.cpp:91
msgid "Web target used by GoogleMap"
msgstr "Cel sieciowy używany przez Google Map"
#: kmlexportconfig.cpp:95
msgid ""
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z Google Map, wszystkie zdjęcia muszą mieć pełne adresy, "
"ikony muszą być kwadratowe, a podczas rysowania ścieżki, tylko linia ścieżki "
"jest eksportowana"
#: kmlexportconfig.cpp:101
msgid "Picture altitude"
msgstr "Wysokość zdjęcia"
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
msgid "clamp to ground"
msgstr "obcięte do wysokości terenu"
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
msgid "relative to ground"
msgstr "względem terenu"
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
msgid "absolute"
msgstr "bezwzględna"
#: kmlexportconfig.cpp:108
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Określa jak zdjęcia są wyświetlane<dl><dt>obetnij do wysokości terenu "
"(domyślnie)</dt> <dd>Nakazuje ignorować wartość wysokości</dd><dt>względem "
"terenu</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem wyniesienia terenu danej "
"lokalizacji.</dd><dt>bezwzględna</dt><dd>Ustawia wyskość współrzędnych "
"względem poziomu morza, bez względu na wyniesienie terenu znajdujące się pod "
"elementem.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:119
msgid "Destination directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: kmlexportconfig.cpp:125
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
msgstr "Wybierz katalog, w którym zostanie zapisany plik KML oraz zdjęcia"
#: kmlexportconfig.cpp:129
msgid "Destination URL"
msgstr "Adres docelowy"
#: kmlexportconfig.cpp:136
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kmlexportconfig.cpp:147
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: kmlexportconfig.cpp:152
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: kmlexportconfig.cpp:163
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar zdjęcia"
#: kmlexportconfig.cpp:178
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: kmlexportconfig.cpp:184
msgid "Draw GPX track"
msgstr "Naryzuj ścieżkę GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:188
msgid "GPX file"
msgstr "Plik GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:197
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: kmlexportconfig.cpp:200
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:201
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:202
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:203
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:204
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:205
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:206
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:207
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:208
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:209
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:210
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:211
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:212
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlexportconfig.cpp:213
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:214
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:215
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:216
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:217
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:218
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:219
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:220
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:221
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:222
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:223
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:224
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:225
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlexportconfig.cpp:226
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlexportconfig.cpp:227
msgid ""
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Wybierz strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia, aby znaczniki "
"czasowe GPS mogły być zmienione tak, aby zgadzały się z czasem lokalnym"
#: kmlexportconfig.cpp:232
msgid "Track width"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: kmlexportconfig.cpp:239
msgid "Track color"
msgstr "Kolor ścieżki"
#: kmlexportconfig.cpp:248
msgid "Opacity:"
msgstr "Przezroczystość:"
#: kmlexportconfig.cpp:252
msgid "Track altitude"
msgstr "Wysokość ścieżki"
#: kmlexportconfig.cpp:259
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Określa jak punkty są wyświetlane<dl><dt>obetnij do wysokości terenu "
"(domyślnie)</dt> <dd>Nakazuje ignorować wartość wysokości</dd><dt>względem "
"terenu</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem wyniesienia terenu danej "
"lokalizacji.</dd><dt>bezwzględna</dt><dd>Ustawia wyskość współrzędnych "
"względem poziomu morza, bez względu na wyniesienie terenu znajdujące się pod "
"elementem.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:284
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
msgstr "Wtyczka Kipi do eksportu do formatu KML"
#: kmlexportconfig.cpp:287
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plugin_gpssync.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Correlator..."
msgstr "Zależności..."
#: plugin_gpssync.cpp:86
msgid "Edit Coordinates..."
msgstr "Edytuj współrzędne..."
#: plugin_gpssync.cpp:94
msgid "Remove Coordinates..."
msgstr "Usuń współrzędne..."
#: plugin_gpssync.cpp:105
msgid "KML Export..."
msgstr "Eksportuj do KML..."
#: plugin_gpssync.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można znaleźć pliku wykonywalnego gpsbabel:<br> Ten program jest "
"wymagany przez tą wtyczkę do dekodowania plików danych GPS. Proszę "
"zainstalować gpsbabel z paczki dostarczonej przez Twojego dystrybutora lub "
"<a href=\"%1\">pobrać kod źródłowy</a>.</p><p>Uwaga: ta wtyczka wymaga "
"programu gpsbabel w wersji co najmniej %2 .</p></qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Plik wykonywalny gpsbabel jest nieaktualny:<br> Znaleziono gpsbabel w "
"wersji %1 na Twoim komputerze. Ta wersja jest zbyt stara, aby działać "
"poprawnie z tą wtyczką. Proszę zaktualizować gpsbabel z paczki dostarczonej "
"przez Twojego dystrybutora lub <a href=\"%2\">pobrać kod źródłowy</a>.</"
"p><p>Uwaga: ta wtyczka wymaga programu gpsbabel w wersji co najmniej %3</p></"
"qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:249
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
msgstr "Nie można zapisać współrzędnych geograficznych do:"
#: plugin_gpssync.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
"images.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Współrzędne geograficzne zostaną kompletnie usunięte ze wszystkich "
"zaznaczonych zdjęć.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
msgid "Remove Geographical Coordinates"
msgstr "Usuń współrzędne geograficzne"
#: plugin_gpssync.cpp:300
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
msgstr "Nie można usunąć współrzędnych geograficznych z:"
#: plugin_gpssync.cpp:317
msgid "KMLExport"
msgstr "KMLExport"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tylko od odczytu"
#~ msgid "KMLExport Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Eksport do KML"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data zrobienia"
#~ msgid "Correlate GPX file data with all pictures from the list."
#~ msgstr "Użyj danych z pliku GPX do wszystkich zdjęć z listy."
#~ msgid "Pictures Geolocalization"
#~ msgstr "Geolokalizacja zdjęć"